Ils estiment par ailleurs qu’il faut apporter une assistance aux femmes et aux enfants aussi bien pendant qu’après les conflits armés en veillant au respect du droit international humanitaire. | UN | وأعرب أيضا عن ضرورة توفير المساعدة للنساء واﻷطفال في حالات النزاع وما بعد النزاع، وكفالة الاحترام للقانون اﻹنساني الدولي. |
Il vise à fournir une assistance aux femmes qui souffrent ou ont souffert de la violence, à former et sensibiliser les professionnels concernés, à organiser la prévention et l'observation de la violence sur le lieu de travail ainsi que la recherche sur ce thème et à traiter le cas des délinquants. | UN | وتهدف إلى توفير المساعدة للنساء اللائي تعرضن أو يتعرضن للمعاناة من العنف وإلى التثقيف والتوعية في مهن المساعدة والوقاية والأبحاث ورصد العنف في موقع العمل والتعامل مع المجرمين. |
L'État partie devrait également renforcer les programmes d'assistance aux femmes en situation difficile, en particulier celles originaires d'autres pays que l'on fait entrer sur son territoire à des fins de prostitution. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقوم أيضاً بتعزيز البرامج الرامية إلى توفير المساعدة للنساء اللواتي يواجهن ظروفاً صعبة، وخاصة النساء اللواتي يجلبن من بلدان أخرى إلى إقليمها لأغراض البغاء. |
Ouverture de six antennes de soins pour assurer la prestation de soins de santé dans les villages et aider les femmes enceintes. | UN | افتتاح ست نقاط صحية لتأمين قاعدة من الرعاية الصحية في القرى وتقديم المساعدة للنساء الحوامل؛ |
Les fédérations de femmes viennent en aide aux femmes handicapées à travers leurs propres centres d'enquête et de services juridiques. | UN | وتوفر الاتحادات النسائية المساعدة للنساء ذوات الإعاقة من خلال مراكز الاستعلام الخاصة بها ومن خلال مراكز الخدمات القانونية. |
Ces programmes prévoient l'octroi d'une aide aux femmes des zones rurales pour leur permettre d'améliorer leur situation économique. | UN | وتتيح هذه البرامج سبل تقديم المساعدة للنساء الريفيات في المحافظات المعنية، من أجل تحسين وضعهن الاقتصادي. |
Le Gouvernement allemand a financé différents projets, principalement à Tuzla, Zenica et Mostar, dont l'une des activités est l'assistance aux femmes violées ou violentées. | UN | ودعمت حكومة المانيا سلسلة من المشاريع، وذلك أساسا في توزلا وزينيتسا وموستار، وهي مشاريع تقدم، في عداد أنشطة أخرى، المساعدة للنساء المغتصبات والممتهنات. |
L'une des priorités est de stimuler la formation de réseaux d'organismes des gouvernements provinciaux et locaux et de la société civile en vue de dispenser une assistance aux femmes victimes de la violence. | UN | ومن أولويات هذا البرنامج تنشيط تكوين شبكات هيئات الحكم المحلي والإقليمي والمجتمع المدني من أجل تقديم المساعدة للنساء من ضحايا العنف. |
28. Tout en prenant acte des mesures adoptées dernièrement pour fournir une assistance aux femmes victimes d’actes de violence et de prostitution forcée en Lituanie et poursuivre les intermédiaires, le Comité a exprimé son extrême préoccupation face à l'ampleur de ce phénomène ainsi que des problèmes de maltraitance, notamment de sévices sexuels, dont des enfants sont victimes. | UN | ٨٢- واعربت اللجنة، بعد أن أحاطت علما بالتدابير التي اعتمدت مؤخرا من أجل توفير المساعدة للنساء ضحايا أعمال العنف والبغاء القسري في ليتوانيا ومقاضاة الوسطاء، عن بالغ قلقها إزاء تفاقم هذه الظاهرة فضلا عن المشاكل المتمثلة في سوء المعاملة ولا سيما ضروب اﻹساءة الجنسية التي يتعرض لها اﻷطفال. |
11. Tout en prenant acte des mesures adoptées dernièrement pour fournir une assistance aux femmes victimes d’actes de violence et de prostitution forcée et poursuivre les intermédiaires, le Comité est extrêmement préoccupé par l’étendue de ces phénomènes. | UN | ١١- وفي حين تلاحظ اللجنة التدابير التي اعتمدت مؤخراً لتوفير المساعدة للنساء من ضحايا العنف والدعارة القسرية وملاحقة اﻷشخاص المشتركين في القوادة، تعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء نطاق هذه المشاكل. |
L'interdiction du mariage forcé est appliquée par le corps judiciaire avec l'appui actif des Comités de femmes qui organisent notamment des activités de sensibilisation ciblées. Elles produisent du matériel pédagogique sur les questions d'égalité des sexes et offrent une assistance aux femmes victimes de violences conjugales. | UN | وتقوم الهيئات القضائية بإنفاذ الحظر القانوني للزواج بالإكراه بدعم نشط من لجنة المرأة التي تقوم بتوعية فئات محددة، وتصدر مواد إعلامية عن قضايا المساواة بين الجنسين، وتقدم المساعدة للنساء ضحايا العنف المنـزلي. |
Par ailleurs, le Ministère de l'intégration des femmes au développement fournit, par l'intermédiaire du service chargé de la répression des délits de violence sexiste, une assistance aux femmes victimes de diverses formes de violence sexiste afin que les intérêts des plaignantes soient pleinement protégés. | UN | ومن ناحية أخرى، وعن طريق وحدة جرائم العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس، تقدم وزارة شؤون المساواة بين الجنسين والتنمية المساعدة للنساء من ضحايا الأشكال المختلفة للعنف القائم على نوع الجنس عن طريق التدخل لحماية مصالح النساء المتقاضيات بصورة كاملة. |
Parmi ceux-ci, il convient de signaler en particulier le Programme de prévention et d'assistance aux femmes victimes de violence sexuelle et le Programme de prévention de la violence à l'égard des femmes dans la famille et d'aide aux victimes. | UN | ومن بين تلك البرامج تجدر الإشارة إلى برنامج الوقاية وتقديم المساعدة للنساء ضحايا العنف الجنسي وبرنامج الوقاية من العنف ضد المرأة داخل الأسرة وتقديم المساعدة للضحايا. |
Ainsi, compte tenu des recommandations du Comité visant à garantir aux victimes d'actes de violence la protection, l'aide juridique et un abri, les autorités lituaniennes appuient le développement de centres d'assistance aux femmes victimes d'actes de violence. | UN | وهكذا فإنه مع مراعاة توصيات اللجنة بضمان الحماية والمساعدة القانونية والملجأ لضحايا العنف، تدعم حكومة جمهورية ليتوانيا تطوير مراكز المساعدة للنساء ضحايا العنف. |
Concilier le travail et la vie de famille est par conséquent non seulement une question de fourniture d'assistance aux femmes ou aux familles, mais encore une question centrale en ce sens que la société doit s'adapter aux nouvelles opportunités offertes aux femmes et au modèle de la famille avec des mères participant au marché du travail. | UN | 16 - وبالتالي فإن موازنة العمل والحياة الكريمة لا تكمن في توفير المساعدة للنساء أو الأسر وحسب، بل وهي أيضا مسألة مركزية تتمثل في تكييف المجتمع مع الفرص الجديدة المتاحة للنساء ولنموذج الأسرة الجديد الذي يقوم على مشاركة الأمهات في القوة العاملة. |
Depuis 1991, le Service de l'égalité de traitement s'est proposé d'aider les femmes victimes de harcèlement sexuel. | UN | ومنذ ١٩٩١، عرضت دائرة المعاملة المتساوية المساعدة للنساء اللائي يتعرضن للتحرش الجنسي. |
Il faut aider les femmes qui s’apprêtent à partir travailler à l’étranger, y compris par des mesures les protégeant de toutes les formes d’exploitation et d’abus. | UN | وثمة حاجة لتقديم المساعدة للنساء اللاتي يتأهبن للاشتغال في أسواق العمل الخارجية، بما في ذلك التدابير الرامية إلى حمايتهن من الاستغلال واﻷذى. |
L'Ouzbékistan a également mis en place des services de téléassistance et créé des centres spéciaux pour venir en aide aux femmes qui sont victimes de violence. | UN | وقد أنشأت أوزبكستان أيضاً خطوطاً هاتف ساخنة ومراكز خاصة لتقديم المساعدة للنساء من ضحايا العنف. |
La Constitution prévoit la création d'une commission nationale des droits de la personne, qui, notamment, saisit le Gouvernement d'amendements aux lois et de mesures correctives et vient en aide aux femmes maltraitées et exploitées. | UN | وقد أنشأ الدستور لجنة وطنية لحقوق الإنسان، تقوم، بوجه خاص، باقتراح تعديلات تشريعية وتدابير انتصاف على الحكومة، وتقدم المساعدة للنساء اللاتي يتعرضن لانتهاك حقوقهن وللاستغلال. |
L'un des aspects les plus importants de la lutte contre la traite des personnes concerne l'octroi d'une aide aux femmes et aux enfants qui ont souffert de la traite. | UN | وتتمثل إحدى أهم القضايا الرئيسية لمكافحة الاتجار بالبشر في تقديم المساعدة للنساء والأطفال المتضررين جراء الاتجار بالبشر. |
La plupart des centres de santé ne sont pas encore prêts à fournir une aide aux femmes victimes de violence - en particulier le viol. | UN | معظم المراكز الصحية غير مستعدة بعد لتقديم المساعدة للنساء اللواتي يقعن ضحايا للعنف - خاصة الاغتصاب. |
Les droits des femmes avaient été renforcés en 2007 par une protection accrue des droits économiques et sociaux, passant, par exemple, par la suppression de certains obstacles dans le milieu de travail, l'assistance aux femmes en danger et la criminalisation de la violence conjugale. | UN | وجرى تعزيز حقوق المرأة في عام 2007 بفضل رفع مستوى الحماية لهن في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، كإلغاء بعض العراقيل في محيط العمل، وتقديم المساعدة للنساء المعرضات للخطر، وتجريم العنف الزوجي. |