"المسبقة التي" - Traduction Arabe en Français

    • préalables
        
    • préjugés qui
        
    • préconçues
        
    Intégrer les constatations préalables remises par le ministère public au délégué du Conseil des mineurs; UN ادماج الملاحظات المسبقة التي يقدمها مكتب المدعي العام إلى مفوض مجلس الأحداث؛
    À la fin de l’année 1996, le Gouvernement soudanais a levé toutes les conditions préalables à la reprise de l’opération de rapatriement. UN وفي نهاية عام ١٩٩٦، ألغت حكومة السودان كافة الشروط المسبقة التي كانت مفروضة على استئناف اﻹعادة إلى الوطن.
    L’ONU devrait rester sélective dans les réponses qu’elle apporte aux demandes d’assistance électorale en exigeant que les conditions préalables approuvées par l’Assemblée générale soient remplies. UN وينبغي أن تظل اﻷمم المتحدة انتقائية في استجابتها لطلبات المساعدة الانتخابية بتطلب استيفاء الشروط المسبقة التي وافقت عليها الجمعية العامة.
    Expliquer les mesures qui ont été adoptées pour surmonter les obstacles culturels et les préjugés qui entravent l'accès des personnes handicapées au marché du travail. UN ويرجى شرح التدابير المتخذة لإزالة الحواجز الثقافية والأحكام المسبقة التي تعيق وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى سوق العمل.
    Les livres reproduisent fréquemment des stéréotypes qui font écho à des préjugés qui ne correspondent plus à notre société en transformation. UN وغالبا ما تتضمن الكتب قوالب نمطية تشكل أصداء للأفكار المسبقة التي لم تعد تنطبق على مجتمعنا الآخذ في التحول.
    Les conditions préalables que j'ai exposées sont pleinement conformes aux désirs et aux engagements de l'Asie et du Pacifique. UN وتتمشى الشروط المسبقة التي أجملتها تمشيا كاملا مع رغبات والتزامات منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    A cet effet, les conditions préalables dont la réalisation a permis au Bangladesh et à l’Ouganda de franchir les étapes du développement industriel, sont analysées ci-dessous UN ولهذا الغرض، يجري أدناه تحليل الشروط المسبقة التي مكنت أوغندا وبنغلاديش من صعود سلم التنمية الصناعية.
    La réconciliation interethnique est l'une des conditions préalables à l'instauration d'un climat stable pour encourager les activités économiques qui sont essentielles à l'édification d'une Bosnie-Herzégovine durable. UN وتعد المصالحة بين الأعراق أحد الشروط الضرورية المسبقة التي توفر الأساس لخلق مناخ مستقر لحفز الأنشطة الاقتصادية الضرورية، ذات الأهمية الفائقة لبناء بوسنة وهرسك قابلة للبقاء.
    Si l’on veut parvenir à une solution politique, il faut que la partie chypriote grecque renonce aux préalables qu’elle a posés, que la souveraineté de la population chypriote turque soit respectée, et qu’il soit reconnu que cette population est l’égale de la population chypriote grecque. UN ولكي يتم التوصل إلى حل سياسي، لا بد من إلغاء الشروط المسبقة التي وضعها الجانب القبرصي اليوناني، ولا بد من احترام سيادة الشعب القبرصي التركي، ولا بد من قبول تساويه في المركز.
    L’absence, jusqu’à présent, de progrès sur la question de Chypre trouve son origine dans la politique de domination que la partie chypriote grecque mène depuis 40 ans et dans les préalables qu’elle s’obstine à poser. UN وإذا كان قد تعذر علينا حتى اﻵن إحراز تقدم في حل مسألة قبرص، فإن السبب في ذلك يكمن في سياسة الهيمنة التي ينتهجها الجانب القبرصي اليوناني منذ ٤٠ عاما والشروط المسبقة التي تساق في هذا الصدد.
    Suite aux observations formulées par M. Sahnoun, il a suggéré que les membres du Conseil demandent instamment aux parties de parvenir à un accord sur les mesures qui faisaient l’objet de discussions à Libreville et de respecter les préalables imposés par le Secrétaire général. UN واقترح عقب إبداء السيد سحنون تعليقاته، أن بإمكان أعضاء المجلس اﻹسهام في العملية بحث اﻷطراف على الوصول الى اتفاق على صفقة التسوية التي هي موضع نقاش في ليبرفيل وعلى استيفاء الشروط المسبقة التي وضعها اﻷمين العام.
    Il existe des conditions préalables qui pourraient malheureusement rendre plus difficiles ces délicates négociations et ne pas permettre de sortir de l'impasse dans ce domaine. UN وهناك بعض الشروط المسبقة التي من شأنها أن تزيد من صعوبة المفاوضات الحساسة ومن شأنها أن تبقي على حالة الجمود السائدة حاليا في هذا الميــدان.
    Il y a certaines conditions préalables qui entraveront malheureusement les négociations délicates et donc n'aideront pas à sortir de l'impasse qui existe actuellement en la matière. UN وهناك، لﻷسف، بعض الشروط المسبقة التي تعوق المفاوضات الدقيقة، والتي لن تساعدنا بالتالي على الخروج من المأزق الراهن في هذا الصدد.
    D'une manière générale, toutes les conditions préalables sont déjà réunies pour permettre à l'ONU de jouer un rôle de chef de file dans la fourniture d'assistance technique et la mise en place de capacités nationales de déminage. UN وعموما، قد سبق أن وضعت كل الشروط المسبقة التي تسمح لﻷمم المتحدة بالاضطلاع بدور قيادي في توفير المساعدة التقنية وفي تنظيم القدرات الوطنية ﻹزالة اﻷلغام.
    Enfin, il s'efforce de susciter une nouvelle image de la femme dans la société, en luttant contre les préjugés qui subsistent dans ce domaine, en favorisant l'égalité des femmes ainsi que leur insertion sur le marché du travail et en luttant contre toutes les formes de discrimination dont celles-ci sont encore l'objet. UN وهي تعمل جاهدة على إيجاد صورة جديدة للمرأة في المجتمع عن طريق مكافحة اﻵراء المسبقة التي ما زالت موجودة في هذا المجال وعن طريق تشجيع مساواة المرأة وإدماجها في سوق العمل ومنع جميع أشكال التمييز ضدها.
    Pour cela, il faut notamment agir au niveau législatif et mener des campagnes en faveur d'une modification de la loi, sensibiliser aux effets discriminatoires de fait des politiques et corriger celles-ci, et mobiliser la population pour changer les attitudes et les préjugés qui alimentent la discrimination. UN ويمكن تحقيق ذلك من خلال العمل التشريعي وكسب الأنصار لتغيير القوانين، ورفع مستوى الوعي بالآثار الفعلية للسياسات التمييزية بحكم الواقع وبضرورة تصحيح تلك السياسات، والتعبئة من أجل تغيير المواقف والآراء المسبقة التي تساهم في التمييز، من جملة أمور أخرى.
    L'éradication des stéréotypes et des préjugés qui sont à l'origine des craintes, de l'hostilité et de la haine est donc le moyen le plus efficace de prévenir la violence et les violations des droits de l'homme qui l'accompagnent. UN وبالتالي فإن إزالة القوالب النمطية والأفكار المسبقة التي تمثل الأسباب الجذرية الكامنة وراء مشاعر الخوف والاستياء والكراهية هي أهم إسهام لمنع وقوع أعمال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان المصاحبة لها.
    Il serait utile de savoir si les programmes mis en œuvre pour prévenir la violence sexuelle comportent des mesures visant à lutter contre les préjugés qui accablent les victimes du poids de la honte et leur imposent la loi du silence. UN ومن المفيد معرفة ما إذا كانت البرامج الرامية إلى منع العنف الجنسي تشمل تدابير مكافحة الأحكام المسبقة التي تثقل كاهل الضحايا بعبء العار وتفرض عليها التزام الصمت.
    Le Rapporteur spécial a souligné l'importance de l'éradication des stéréotypes et des préjugés qui étaient à l'origine des craintes, de l'hostilité et de la haine pour prévenir la violence et les violations des droits de l'homme qui l'accompagnent. VII. Conclusion UN وشدد المقرر الخاص على أهمية إزالة القوالب النمطية والأفكار المسبقة التي تمثل الأسباب الجذرية الكامنة وراء مشاعر الخوف والاستياء والكراهية، وذلك لمنع وقوع أعمال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان.
    :: Des mesures sont-elles prises pour assurer un accès égal aux filles et aux femmes à tous les niveaux d'enseignement et éliminer les préjugés qui pourraient empêcher les filles d'aller à l'école? Quel est le taux d'alphabétisation ventilé par sexe? UN :: هل تتخذ تدابير لضمان الوصول المتكافئ للفتيات والنساء إلى جميع مستويات التعليم، وللقضاء على الأحكام المسبقة التي قد تمنع الفتيات من الذهاب إلى المدرسة؟ وما معدلات الإلمام بالقراءة والكتابة لدى الذكور والإناث؟
    La même étude montre que les idées stéréotypées et préconçues sont encore encouragées. UN والدراسة ذاتها توضح كذلك الأفكار النمطية الجامدة والأفكار المسبقة التي لا تزال موضعاً للانتشار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus