"المسبق من" - Traduction Arabe en Français

    • préalable du
        
    • préalable de
        
    • préalable des
        
    • présélection des
        
    Il ne peut utilisé de fonds sans l'autorisation préalable du Greffier. UN يتطلب استخدام جميع الأموال الإذن المسبق من المسجل.
    Il ne peut utilisé de fonds sans l'autorisation préalable du Greffier. UN الإذن يتطلب استخدام جميع الأموال الإذن المسبق من المسجل.
    À l'exception très limitée du droit de légitime défense, l'autorisation préalable du Conseil de sécurité est indispensable à toute initiative qui exigerait le recours à la force ou qui tenterait de s'imposer à la volonté des États en conflit. UN وبالاستثناء المحدود جدا للحق في جعل الدفاع عن النفس مشروعا، فإن التخويل المسبق من مجلس الأمن ضروري لأية مبادرة يمكن أن تتطلب استخدام القوة أو تحاول السيطرة على الدول المتورطة في الصراع.
    Comme toujours, le principal obstacle a été le préalable de l'Éthiopie d'un retrait inconditionnel de l'Érythrée d'un territoire qui est érythréen. UN وكما جرت العادة، فإن العقبة الرئيسية كانت الاشتراط المسبق من جانب إثيوبيا بشأن الانسحاب اﻹريتري دون قيد أو شرط من إقليم تابع ﻹريتريا.
    Tout en reconnaissant le rôle du Conseil de sécurité s'agissant de déterminer si un acte d'agression a été commis, la Conférence a convenu d'autoriser le Procureur, en l'absence de cette constatation, à ouvrir une enquête de sa propre initiative ou à la demande de tout État partie, avec l'autorisation préalable de la Section préliminaire de la Cour. UN ومع التنويه بالدور الذي يؤديه مجلس الأمن في تحديد حدوث عمل عدواني، وافق المؤتمر على تفويض المدعي العام، في حال عدم اتخاذ هذا القرار، المجلس على الشروع في إجراء تحقيق بناء على مبادرته أو على إحالة الأمر من دولة ما بعد التفويض المسبق من الشعبة التمهيدية للمحكمة.
    À la demande d'une autre Partie, le secrétariat a conçu un projet concernant la décontamination préalable des navires destinés au recyclage. UN وبناءً على طلب طرف آخر، بلورت الأمانة مفهوم مشروع بشأن التطهير المسبق من التلوث للسفن المتجهة إلى إعادة التدوير.
    Pour tout virement au-delà des limites approuvées, le chef du Secrétariat permanent demande l'accord préalable du bureau de la Conférence des Parties. UN وعلى رئيس اﻷمانة الدائمة أن يلتمس اﻹذن المسبق من مكتب مؤتمر اﻷطراف للقيام بأي عملية تحويل يفوق مبلغها الحدود التي تم اقرارها.
    Avec la Constitution de 1988, établie après la fin du régime militaire, certains éléments structurels, hérités de l'ère des Vargas, ont été modifiés, notamment l'obligation de demander l'autorisation préalable du Ministère du travail pour constituer des syndicats a été suspendue et la formation d'unions syndicales autorisée. UN 247- وقد غير دستور عام 1988، المُعد بعد انتهاء الحكم العسكري، بعض عناصر الهيكل المتوارث منذ فترة الرئيس فارجاس، وأوقف اشتراط الإذن المسبق من وزارة العمل بشأن عمل النقابات، وسمح بتشكيل مراكز للنقابات.
    Le Bureau des services de contrôle interne a noté que, contrairement à la règle de gestion financière 105.3 de l'Organisation des Nations Unies, le Greffe n'avait pas obtenu d'autorisation préalable du Secrétaire général adjoint à la gestion à cette fin. UN ولاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن قلم المحكمة لم يحصل على الإذن المسبق من وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية بإنفاق هذا المبلغ عملا بالقاعدة 105-3 من النظام المالي للأمم المتحدة.
    L'utilisation de tous les fonds requiert l'autorisation préalable du Greffier, à qui il incombe de veiller à ce que les engagements de dépenses de la Cour demeurent dans la limite des crédits ouverts par l'Assemblée des États Parties et soient contractés aux seules fins approuvées par celle-ci. UN الإذن يتطلب استخدام جميع الأموال الإذن المسبق من المسجل وهو المسؤول عن ضمان بقاء التزامات المحكمة في حدود الاعتمادات التي أقرتها جمعية الدول الأطراف، وعدم إنفاقها إلا للأغراض التي توافق عليها جمعية الدول الأطراف.
    L'utilisation de tous les fonds requiert l'autorisation préalable du Greffier, à qui il incombe de veiller à ce que les engagements de dépenses de la Cour demeurent dans la limite des crédits ouverts par l'Assemblée des États Parties et soient contractés aux seules fins approuvées par celle-ci. UN الإذن يتطلب استخدام جميع الأموال الإذن المسبق من المسجل وهو المسؤول عن ضمان بقاء التزامات المحكمة في حدود الاعتمادات التي أقرتها جمعية الدول الأطراف، وعدم إنفاقها إلا للأغراض التي توافق عليها جمعية الدول الأطراف.
    L'utilisation de tous les fonds requiert l'autorisation préalable du Greffier, à qui il incombe de veiller à ce que les engagements de dépenses de la Cour demeurent dans la limite des crédits ouverts par l'Assemblée des États Parties et soient contractés aux seules fins approuvées par celle-ci. UN الإذن يتطلب استخدام جميع الأموال الإذن المسبق من المسجل وهو المسؤول عن ضمان بقاء التزامات المحكمة في حدود الاعتمادات التي أقرتها جمعية الدول الأطراف، وعدم إنفاقها إلا للأغراض التي توافق عليها جمعية الدول الأطراف.
    L'utilisation de tous les fonds requiert l'autorisation préalable du Greffier, à qui il incombe de veiller à ce que les engagements de dépenses de la Cour demeurent dans la limite des crédits ouverts par l'Assemblée des États Parties et soient contractés aux seules fins approuvées par celle-ci. UN يتطلب استخدام جميع الأموال الإذن المسبق من المسجل وهو المسؤول عن ضمان بقاء التزامات المحكمة في حدود الاعتمادات التي أقرتها جمعية الدول الأطراف، وعدم إنفاقها إلا للأغراض التي توافق عليها جمعية الدول الأطراف.
    L'utilisation de tous les fonds requiert l'autorisation préalable du Greffier, à qui il incombe de veiller à ce que les engagements de dépenses de la Cour demeurent dans la limite des crédits ouverts par l'Assemblée des États Parties et soient contractés aux seules fins approuvées par celle-ci. UN الإذن يتطلب استخدام جميع الأموال الإذن المسبق من المسجل وهو المسؤول عن ضمان بقاء التزامات المحكمة في حدود الاعتمادات التي أقرتها جمعية الدول الأطراف، وعدم إنفاقها إلا للأغراض التي توافق عليها جمعية الدول الأطراف.
    La Cour de cassation a estimé que l'article 923 du Code de procédure civile restreignait le droit d'exécution forcée en le soumettant à l'autorisation préalable du Ministre (arrêt no 37/2002). UN ورأت محكمة النقض أن المادة 923 من قانون الإجراءات المدنية تقيد الحق في التنفيذ بجعله خاضعاً للإذن المسبق من الوزير (القرار رقم 37/2002).
    L'ouverture du site de rassemblement de Rugazi en juin 2008 et la vérification préalable de 2 155 combattants des FLN ont permis de constater la présence d'enfants sur le site. UN وكشف فتح منطقة تجمع روغازي في حزيران/يونيه 2008 وعمليات التحقق المسبق من 155 2 محارباً في صفوف قوات التحرير الوطنية عن وجود أطفال في الموقع.
    La loi sur les matières radioactives dispose que la production, l'importation, la possession, etc., de matières radioactives sont soumises à l'autorisation préalable de l'Institut, qui tient par ailleurs un registre national de tous les détenteurs d'autorisations et des matières radioactives en leur possession. UN ووفقا لقانون المواد المشعة، يخضع إنتاج المواد المشعة واستيرادها وامتلاكها وما إلى ذلك للترخيص المسبق من المعهد. وعلاوة على ذلك، يحتفظ المعهد بسجل وطني تدون فيه كافة الجهات التي تحمل تراخيص والمواد المشعة التي بحوزتها.
    Ils ont considéré que la nouvelle proposition, qui vise à simplifier l'accès aux sites en réduisant le délai de notification préalable de 45 à 30 jours par une procédure de listes annuelles, offrait une amélioration par rapport à la pratique passée ; certains partenaires l'ont toutefois jugée insuffisante. UN واعتبروا أن المقترح الجديد، الذي يقضي بتسهيل زيارة المواقع بتقليص مدة الإشعار المسبق من 45 إلى 30 يوماً بواسطة قوائم سنوية، يمثل تحسناً مقارنة بالممارسة السابقة؛ بيد أن بعض الشركاء رأوا أن المقترح غير كاف.
    Cette loi qualifiée introduit plusieurs éléments importants, tels que la vérification préalable de la recevabilité de la question soumise au référendum par le Conseil des garants de la constitutionnalité des règles avant la collecte des signatures d'un certain nombre d'électeurs représentant au moins 1,5 % de l'électorat. UN ويُدخِل هذا القانون المعدل بعض الميزات الجديدة الهامة، بما في ذلك التحقق المسبق من مقبولية موضوع الاستفتاء من قبل هيئة الأمناء المعنية بكفالة السمة الدستورية لقواعد الاستفتاء، قبل الشروع في جمع توقيعات عدد من الناخبين لا يقل عن نسبة 1.5 في المائة من مجموع عدد الناخبين الكلي.
    Le comité de présélection, qui effectue la sélection préalable des sociétés souhaitant soumissionner pour obtenir une concession forestière, a maintenant présélectionné 64 entreprises. UN 45 - أجاز إلى حد الآن فريق التحقق المسبق من الأهلية، المكلف بالتحقق من استيفاء الشروط من جانب أية شركة ترغب في المشاركة في العطاءات المتعلقة بامتيازات قطع الأشجار، ما مجموعه 64 شركة.
    présélection des sociétés d'exploitation forestière UN التحقق المسبق من أهلية شركات استثمار الأخشاب

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus