Au regard de la sécurité des Nations Unies, l'évolution la plus préoccupante est peut-être la série d'attaques sans précédent qui ont visé des diplomates. | UN | ولعل أكثر التطورات إثارة للقلق فيما يتصل بأمن وجود الأمم المتحدة هي الهجمات غير المسبوقة التي استهدفت الدبلوماسيين. |
Depuis 1999, le Conseil a pris des initiatives importantes et sans précédent qui ont considérablement fait progresser la cause des enfants victimes des conflits armés et ont amélioré l'efficacité de l'intervention du système des Nations Unies. | UN | وقد كان للتطورات الهامة وغير المسبوقة التي شهدها مجلس الأمن منذ عام 1999 آثار بعيدة المدى على جدول الأعمال المتعلق بالأطفال المتأثرين بالصراع المسلح وعلى فعالية استجابة الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
Pour relever ce défi immense et sans précédent qui se pose à nous, nous avons besoin d'une organisation plus forte, plus efficace et plus moderne. | UN | وبغية إنجاز المهمة الجدية وغير المسبوقة التي تواجهنا، يلزمنا وجود منظمة أقوى وأكثر فعالية وحديثة. |
Pendant tout ce temps j'ai tenu le Conseil de sécurité informé des difficultés sans précédent que posait le déploiement de la Mission de maintien de la paix la plus vaste et la plus complexe que le Conseil ait autorisé jusqu'à présent; cette mission a lieu dans un environnement et un climat difficiles et dans une situation de conflit ouvert. | UN | وقد داومت خلال هذه الفترة على إبلاغ المجلس بالتحديات غير المسبوقة التي يشكلها نشر أكبر عملية لحفظ السلام يأذن بها المجلس وأكثرها تعقيدا حتى تاريخه، في بيئة مناخية قاسية وحالة نزاع مستمر. |
Nous sommes tous parfaitement conscients des difficultés sans précédent auxquelles les petits États insulaires en développement comme Vanuatu se retrouvent confrontés aujourd'hui. | UN | وندرك جميعا كل الإدراك التحديات غير المسبوقة التي أصبحت الدول الجزرية الصغيرة النامية مثل فانواتو تواجهها اليوم. |
C'est dans ce but qu'elle a entrepris de consolider les effets de sa campagne sans précédent de nettoyage ethnique de masse, installant des Arméniens dans les territoires azerbaïdjanais occupés, créant ainsi une situation démographique nouvelle. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، شرعت أرمينيا في ترسيخ نتائج حملة التطهير العرقي الواسعة النطاق غير المسبوقة التي نفذتها وتوطين سكان أرمن في الأراضي الأذربيجانية المحتلة، ما يؤدي إلى خلق وضع ديموغرافي جديد. |
Cette crise restera dans les mémoires non seulement du fait des défis sans précédent qu'elle a posés à l'économie mondiale, mais également et surtout de par la réaction inédite, concertée et coordonnée qu'elle a engendrée de la part de la communauté mondiale. | UN | إن هذه الأزمة ستبقى في الذاكرة ليس بسبب التحديات غير المسبوقة التي فرضتها على الاقتصاد العالمي فحسب، بل أيضا، وأكثر من ذلك، بسبب الاستجابة غير المسبوقة في التضافر والتنسيق التي تطلبتها من المجتمع الدولي. |
Nous rendons hommage au Secrétaire général pour les efforts qu'il a consentis afin de relever les défis complexes et sans précédent auxquels l'Organisation des Nations Unies est confrontée. | UN | ونحن نشيد باﻷمين العام على الجهود التي يبذلها لمواجهة التحديات المعقدة وغير المسبوقة التي تواجه اﻷمم المتحدة. |
Dans le contexte de la crise financière sans précédent qui affecte maintenant l'ensemble du système des Nations Unies, cela nous amène à nous demander s'il existe encore un véritable attachement au multilatéralisme. | UN | وإذا نظــرنا إلى هذا اﻷمر من ناحيــة اﻷزمة الماليــة غير المسبوقة التي تمســك بخناق منظومة اﻷمم المتحــدة بكاملها، لا يسع المرء إلا أن يتساءل عن مدى وجود التزام حقيقي قائم بالتعدديــة. |
M. Bohayevsky conclut en faisant observer que les mutations politiques et socio-économiques sans précédent qui se produisent dans les pays en transition sont dans l'intérêt de la communauté internationale tout entière. | UN | وأشار في ختام كلمته إلى أن التحولات السياسية والاجتماعية والاقتصادية غير المسبوقة التي تجري حاليا في البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية هي في مصلحة المجتمع الدولي بأسره. |
La crise socio-politique sans précédent qui frappe le Burundi a permis à des criminels de commettre des crimes odieux contre la population locale et les étrangers présents dans le pays au titre des programmes d'assistance. | UN | وأضاف أن اﻷزمة الاجتماعية - السياسية غير المسبوقة التي تمر بها بوروندي قد مكﱠنت المجرمين من ارتكاب جرائم نكراء ضد كل من السكان المحليين واﻷجانب الموجودين بالبلد بموجب برامج المساعدة. |
Malgré la crise économique mondiale sans précédent qui a commencé en 2007, le revenu net des investissements de la Caisse a été de 2,7 millions de dollars pour l'exercice biennal 2008-2009. | UN | على الرغم من الأزمة الاقتصادية العالمية غير المسبوقة التي بدأت في عام 2007، أفاد الصندوق بأن صافي إيرادات استثماراته بلغ 2.7 بليون دولار لفترة السنتين 2008-2009. |
Elle a appelé l'attention sur le travail accompli par le FNUAP dans les situations de crise humanitaire, notamment l'appui qu'il a fourni au Pakistan à la suite des inondations sans précédent qui ont récemment dévasté le pays. | UN | ولفتت المديرة التنفيذية الانتباه إلى جهود الصندوق في الحالات الإنسانية، بما في ذلك تقديم الدعم لباكستان في أعقاب الفيضانات غير المسبوقة التي حدثت مؤخرا. |
Je voudrais tout d'abord présenter, au nom de mon gouvernement, mes plus sincères condoléances au peuple et au Gouvernement pakistanais à la suite des inondations sans précédent qui ont dévasté le pays ces dernières semaines. | UN | وبادئ ذي بدء أود، باسم حكومة بلدي، أن أقدم أصدق التعازي لشعب باكستان وحكومتها في أعقاب الفيضانات غير المسبوقة التي ما فتئت تدمر البلد خلال الأسابيع الماضية. |
Parmi les organisations qui coparrainent ONUSIDA, le PNUD a pour mission de répondre aux défis sans précédent que l'épidémie de VIH/sida pose en termes de gouvernance et de développement humain. | UN | وضمن أسرة برنامج الأمم المتحدة المشترك، تتمثل ولاية البرنامج الإنمائي في التصدي للتحديات غير المسبوقة التي يفرضها فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز فيما يتصل بالإدارة والتنمية البشرية. |
La visite sans précédent que nous venons d'organiser dans nos anciennes installations militaires ainsi que le plan d'action ambitieux proposé par le Président en témoignent à nouveau. | UN | وتشهد الزيارة غير المسبوقة التي جرت مؤخرا لمنشآتنا العسكرية السابقة وخطة العمل الطموحة التي اقترحها رئيس جمهوريتنا على هذه الجهود المتجددة. |
Cependant, s'agissant en particulier du problème des réfugiés dans la région des Grands Lacs, il y a lieu de relever le fait, sans précédent, que les camps de réfugiés qui se trouvent sur le territoire de la République démocratique du Congo se sont transformés en camps d'entraînement militaire. | UN | وأعرب عن رغبته مع ذلك في توجيه الاهتمام، فيما يتعلق بمشكلة اللاجئين في منطقة البحيرات الكبرى بصفة خاصة، إلى الحالة غير المسبوقة التي تحولت فيها مخيمات اللاجئين في جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى مخيمات للتدريب العسكري. |
Nous avons agi ainsi en réaction aux difficultés sans précédent auxquelles doit faire face le monde aujourd'hui, comme la flambée des prix des combustibles et des denrées alimentaires, la crise financière internationale, et la succession de conflits sans fin qui sévissent à travers le monde. | UN | لقد فعلنا ذلك على خلفية من التحديات غير المسبوقة التي تواجه عالمنا اليوم، مثل ارتفاع أسعار الوقود والغذاء، والأزمة المالية العالمية، وسلسلة من الصراعات التي لا تنتهي في جميع أنحاء العالم. |
Je dois dire également que l'Afrique du Sud et d'autres s'enorgueillissent de ce qu'un certain nombre de petits États d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique ont campé fièrement et fermement sur leurs positions en dépit des pressions sans précédent auxquelles nous avons tous fait face, notamment le genre de propos dédaigneux que l'on entend rarement dans les négociations intergouvernementales. | UN | كما لا بد أن أقول إن جنوب أفريقيا والدول الأخرى تشعر بالاعتزاز لأن عددا من الدول الصغيرة في أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ وقفت وقفة قوية وشامخة بالرغم من الضغوط غير المسبوقة التي واجهناها جميعا، بما في ذلك نوع اللغة الاستخفافية التي نادرا ما تسمع في المفاوضات الحكومية الدولية. |
C'est pourquoi la représentante du Maroc salue la mobilisation sans précédent de la communauté internationale en faveur des enfants, au cours des dernières années. | UN | ومن ثم، فإنها ترحب بالجهود غير المسبوقة التي بذلها المجتمع الدولي في السنوات اﻷخيرة لصالح أطفال العالم. |
La magnitude et l'échelle de certaines catastrophes naturelles sans précédent qu'a connues le monde l'année dernière, leurs répercussions catastrophiques ainsi que la tragédie et le traumatisme qu'elles ont provoqués soulignent une nouvelle fois, comme jamais auparavant, le rôle essentiel de l'ONU en matière d'appui aux activités de secours aux pays touchés. | UN | إن حجم ونطاق بعض الكوارث الطبيعية غير المسبوقة التي شهدها العالم هذا العام، وتأثيرها الكارثي والمآسي والصدمات الناتجة عنها، قد أكدت مرة أخرى، أكثر من أي وقت مضى، على الدور الرئيسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في دعم جهود الإغاثة في البلد المتضرر. |
Cette situation appelle à mon avis un nouveau mécanisme ouvrant des perspectives plus favorables à l'action commune arabe au cours de la deuxième décennie de ce siècle. Comme vous le verrez, cette situation exige dès maintenant, au présent sommet, que vous examiniez une stratégie arabe pour les années à venir qui permette de faire face aux grandes difficultés et aux défis sans précédent auxquels le monde arabe est confronté. | UN | وهذا، في رأيي يتطلب آلية جديدة تحقق انطلاقا إلى آفاق أرحب للعمل العربي المشترك في العقد الثاني من القرن، وقد ترون أن الأمر يتطلب من الآن، وفي هذه القمة أن تناقشوا استراتيجية العرب في السنوات القادمة في مواجهة المشاكل الكبرى والتحديات غير المسبوقة التي يواجهها العالم العربي. |
Sans un budget correctement approvisionné, le Département n'aura pas la possibilité de soutenir et de fournir le personnel nécessaire à des projets importants et planifier une réponse rationnelle aux défis sans précédent en matière de sécurité auxquels font face les Nations Unies. | UN | وبدون ميزانية تغطي القدر الكافي من الموارد، لن تتمكن الإدارة من دعم المشاريع الرئيسية أو تزويدها بالموظفين، ووضع خطة للاستجابة الرشيدة للتحديات الأمنية غير المسبوقة التي تواجه الأمم المتحدة. |
De plus, la hausse récente et sans précédent des prix des aliments de base et de l'énergie complique encore la réalisation de l'objectif consistant à éliminer la pauvreté et la faim. | UN | وإضافة إلى ذلك، تضيف الزيادات الحادة وغير المسبوقة التي حصلت مؤخرا في أسعار الغذاء الأساسي والطاقة المزيد من التعقيد إلى بلوغ الهدف المتمثل في القضاء على الفقر والجوع. |
Nous rappelons également à la communauté internationale la mesure sans précédent prise par le régime érythréen, à savoir la remise du bâtiment de l'ambassade du Soudan à Asmara, propriété du Gouvernement soudanais, à une prétendue opposition soudanaise armée, en violation des dispositions de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. | UN | كما نذكﱢر المجتمع الدولي بالخطوة غير المسبوقة التي قام بها نظام إريتريا بتسليم مبنى السفارة السودانية بأسمرا المملوك لحكومة السودان لما يسمى بالمعارضة السودانية المسلحة منتهكا بذلك أحكام اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية. |