Par conséquent, la Haute Cour a maintenu la décision de la juridiction inférieure et a ordonné à l'appelant de payer les frais de justice encourus par l'intimé. | UN | وعليه أيّدت المحكمة العليا قرار المحكمة الدنيا، وأمرت المستأنِف بتحمّل التكاليف القانونية التي تكبّدها المدَّعَى عليه. |
j) Exigence d'un mémoire dans les instances où l'appelant ou l'intimé ne sont pas représentés | UN | ياء - شرط تقديم البيان عندما لا يكون المستأنِف أو المستأنَف ضده ممثلا بمحام |
171. En revanche, elle ne peut aggraver le sort de l'appelant si celui-ci est le prévenu ou le civilement responsable. | UN | 171- وفي المقابل، فإنه لا يجوز لها أن تفاقم وضع المستأنِف إذا كان هذا الأخير هو المتَّهم أو المسؤول مدنياً. |
La Cour a jugé que l'appelant avait à maintes reprises parlé à ses subordonnées en des termes comportant un contenu sexuel, ce qui est considéré comme constituant un harcèlement sexuel aux termes de la loi. | UN | ووجدت المحكمة أن المستأنِف تكلم مراراً مع مرؤوسيه بطريقة تنطوي على مضمون جنسي، ويعتبر أنه يشكل تحرشاً جنسياً وفقاً للقانون. |
b) Le demandeur ou l'appelant, selon le cas, n'a pas qualité pour agir. | UN | (ب) أو إذا كان مقدّم الطلب أو المستأنِف ليس له موقف قانوني معتبَر، حسب الحالة. |
Le tribunal disciplinaire avait condamné l'appelant à une réprimande sévère, à une rétrogradation d'un échelon pour une période de deux ans, au transfert dans un autre hôpital public et à une interdiction de participer au service de formation des infirmières pendant une période de trois ans. | UN | وأصدرت المحكمة التأديبية حكمها على المستأنِف باللوم الشديد، وبتخفيض الرتبة بمستوى واحد لمدة سنتين، والنقل إلى مستشفى حكومي مختلِف وتنحيته من الخدمة في تدريب الممرضات لفترة ثلاث سنوات. |
Toutefois, sa décision n'empêchait pas l'appelant de solliciter la certification d'un appel sur la question ou de la soulever à l'occasion d'un appel sur le fond. | UN | على أن قرارها لم يحل بين المستأنِف وبين التماس التصديق على استئناف بشأن المسألة ولا من إثارته ضمن استئناف قدمه ضد الحكم الصادر. |
l'appelant a demandé qu'il soit ordonné à l'intimé, une institution d'arbitrage, de reconnaître qu'un des arbitres qu'elle avait nommés pour trancher un litige n'avait pas les qualifications requises et devait démissionner. | UN | طلب المستأنِف أن يؤمر المدَّعَى عليه، وهو مؤسسة تحكيم، بالإقرار بأنَّ أحد المحكَّمين الذين عينتهم المؤسسة في قضية معيّنة غير حائز على المؤهلات المطلوبة وأنَّ عليه إخلاء مقعده. |
Lorsque l'appelant ou l'intimé ne sont pas représentés par un avocat, la Chambre des recours peut décider que la partie concernée n'a pas à déposer de mémoire ou lui donner la faculté de déposer un mémoire modifié. | UN | ]إذا كان المستأنِف أو المستأنَف ضده غير ممثل بمحام، يجوز لدائرة الاستئناف أن تأمر بعدم ضرورة تقديمه البيان المطلوب، أو بجواز تقديم بيان في شكل معدل.[ |
La Court of Final Appeal a aussi examiné si la convention d'emploi de l'appelant contenait une convention d'arbitrage. Elle a jugé que le contrat des Philippines et le contrat de Hong Kong étaient mutuellement incompatibles et que seul le contrat de Hong Kong représentait la convention d'emploi de l'appelant. | UN | كما نظرت محكمة النقض في ما إذا كان هناك اتفاق تحكيم يرد في عقد توظيف المستأنِف، ورأت أنَّ العقدين المبرمين في الفلبين وهونغ كونغ غير متوافقين أحدهما مع الآخر، وأن العقد المبرم في هونغ كونغ هو الوحيد الذي يمثّل عقد توظيف المستأنِف. |
La Cour d'appel a rejeté tous les arguments de l'appelant (le vendeur). | UN | ورفضت محكمة الاستئناف جميع دعاوى المستأنِف (البائع). |
Les débats ont également été prolongés par deux requêtes introduites respectivement les 19 janvier et 18 octobre 2001 par l'appelant Blaškić en application de l'article 115. | UN | وطال أمد المحاكمة مرة أخرى بسبب تقدم المستأنِف بلاسكيتش بعريضتين استنادا إلى القاعدة 115 إحداهما مؤرخة 19 كانون الثاني/يناير والأخرى مؤرخة 18 تشرين الأول/ أكتوبر على التوالي. |
Le dépôt des mémoires a repris aux termes d'une ordonnance de la Chambre d'appel rendue le 16 octobre 2001 et devait s'achever le 3 juin 2002, à la suite d'une autre requête de l'appelant aux fins d'obtenir la prorogation du délai et le dépassement du nombre limite de pages de son mémoire. | UN | واستؤنفت عملية التقديم بأمر من دائرة الاستئناف بتاريخ 16 تشرين الأول/أكتوبر 2001، وكان من المتوقع أن تكتمل في 3 حزيران/يونيه 2002 إثر طلب آخر تقدم المستأنِف لتمديد المهلة الزمنية وزيادة عدد صفحات موجز الوقائع المقدم من المستأنِف. |
l'appelant a fait valoir que l'impartialité et l'indépendance de l'intimé n'étaient pas assurées si un arbitre avait antérieurement fait des déclarations dans un article de journal ou de magazine sur des questions juridiques qui se seraient ultérieurement soulevées dans un litige porté devant un tribunal arbitral dont ledit arbitre était un membre nommé. | UN | وادّعى المستأنِف أنَّ حياد المدَّعَى عليه واستقلاله غير مسلَّم بهما إذا سبق للمحكَّم أن أدلى ببيانات في مقالة بصحيفة/مجلة بشأن مسائل قانونية ستنشأ فيما بعد في نزاع أمام هيئة التحكيم التي يُعيَّن فيها المحكَّم المذكور. |
Il renvoie à la décision du Tribunal constitutionnel et note que ce dernier a déclaré: < < On ne peut non plus suivre l'appelant dans sa prétention concernant l'inexistence de preuves à charge suffisantes (...) durant le procès étant donné que, au vu des actes de procédure, on doit au contraire conclure à l'abondance de telles preuves, aussi bien directes qu'indirectes... > > . | UN | وتشير إلى قرار المحكمة الدستورية، الذي جاء فيه أنه " لا يمكن الموافقة على ادعاء المستأنِف فيما يتعلق بعدم كفاية الأدلة المقدمة ضده ...، بل على العكس، يمكن أن يستشف فقط من السجل وجود مجموعة كبيرة من الأدلة المباشرة وغير المباشرة على السواء ... " |
Il renvoie à la décision du Tribunal constitutionnel et note que ce dernier a déclaré : < < On ne peut non plus suivre l'appelant dans sa prétention concernant l'inexistence de preuves à charge suffisantes [...] durant le procès étant donné que, au vu des actes de procédure, on doit au contraire conclure à l'abondance de telles preuves, aussi bien directes qu'indirectes... > > . | UN | وتشير إلى قرار المحكمة الدستورية، الذي جاء فيه أنه " لا يمكن الموافقة على ادعاء المستأنِف فيما يتعلق بعدم كفاية الأدلة المقدمة ضده ...، بل على العكس، يمكن أن يستشف فقط من السجل وجود مجموعة كبيرة من الأدلة المباشرة وغير المباشرة على السواء ... " |
Elle a estimé que cette dernière avait commis une erreur en analysant la responsabilité de l'appelant sous l'angle de la < < coaction > > et considéré que cette forme de responsabilité ne trouvait pas son fondement dans le droit international coutumier ou la jurisprudence constante du Tribunal. | UN | واستنتجت أن الدائرة الابتدائية أخطأت في إجراء تحليلها لمسؤولية المستأنِف في إطار مفهوم " الاشتراك في ارتكاب الجريمة " ، وصرحت بأن " شكل المسؤولية هذا، كما تعرّفه الدائرة الابتدائية وتطبقه، ليس له ما يدعمه في القانون الدولي العرفي، أو في الأحكام القضائية الصادرة عن المحكمة " (). |
Le demandeur soutenait que, dans la sentence attaquée, les arbitres avaient commis une erreur en ce qui concerne les causes de nullité de forme prévues aux paragraphes 4 et 5 de l'article 768 du Code de procédure civile dans la mesure où ils avaient statué ultra petita et, ce faisant, avaient méconnu les dispositions de l'article 170 du Code. | UN | زعم المستأنِف أنَّ المحكَّمين في القرار المطعون فيه قد أخطأوا فيما يخص أسباب البطلان الشكلي المنصوص عليها في الفقرتين 4 و5 من المادة 768 من قانون الإجراءات المدنية، أي أنهم تجاوزا في قرارهم حدود ما طُلب منهم، وبذلك أهملوا مقتضيات المادة 170 من القانون. |