Insistant sur le partage des responsabilités pour ce qui est d'aider les pays et les peuples exclus de la mondialisation ou désavantagés par celleci, | UN | وإذ تؤكد على المسؤولية المشتركة عن مساعدة البلدان والشعوب المستبعَدة من العولمة أو المتضررة منها، |
Insistant sur le partage des responsabilités pour ce qui est d'aider les pays et les peuples exclus de la mondialisation ou désavantagés par celle-ci, | UN | وإذ تؤكد على المسؤولية المشتركة عن مساعدة البلدان والشعوب المستبعَدة من العولمة أو المتضررة منها، |
Insistant sur le partage des responsabilités pour ce qui est d'aider les pays et les peuples exclus de la mondialisation ou désavantagés par celle-ci, | UN | وإذ تشدد على المسؤولية المشتركة عن مساعدة البلدان والشعوب المستبعَدة من العولمة أو المتضررة من جرّائها، |
" Majorités exclues " (par exemple, les Afro-Brésiliens ou les SudAfricains noirs sous le régime de l'apartheid); | UN | - " الأغلبيات المستبعَدة " (مثل البرازيليين من أصل أفريقي أو السود في جنوب أفريقيا في ظل نظام الفصل العنصري)؛ |
Les enseignants qui sont régulièrement en contact avec des familles en situation d'exclusion et avec les parents d'enfants en difficulté devraient bénéficier d'une formation, d'une assistance et d'incitations spéciales. | UN | كما ينبغي توفير تدريب خاص وتوفير دعم ومنح حوافز للمدرسين الذين يبقون على اتصال منتظم مع الأسر المستبعَدة وأهل التلاميذ الذين يجدون صعوبة في الدرس. |
Insistant sur le partage des responsabilités pour ce qui est d'aider les pays et les peuples exclus de la mondialisation ou désavantagés par celleci, | UN | وإذ يؤكد على المسؤولية المشتركة عن مساعدة البلدان والشعوب المستبعَدة من العولمة أو المتضررة منها، |
Insistant sur le partage des responsabilités pour ce qui est d'aider les pays et les peuples exclus de la mondialisation ou désavantagés par celleci, | UN | وإذ يؤكد على المسؤولية المشتركة عن مساعدة البلدان والشعوب المستبعَدة من العولمة أو المتضررة منها، |
Insistant sur le partage des responsabilités pour ce qui est d'aider les pays et les peuples exclus de la mondialisation ou désavantagés par celleci, | UN | وإذ يؤكد على المسؤولية المشتركة عن مساعدة البلدان والشعوب المستبعَدة من العولمة أو المتضررة منها، |
Les mouvements sociaux et les associations locales donnent depuis toujours aux individus, en particulier ceux qui vivent dans la pauvreté et ceux qui appartiennent aux groupes exclus, une voix et les moyens de faire valoir leurs intérêts. | UN | وقد درجت الحركات الاجتماعية والرابطات المحلية على أن تمنح الناس، لا سيما أولئك الذين يعيشون في فقر وأولئك الذين ينتمون إلى الفئات المستبعَدة الأخرى، صوتا ومزيدا من الصلاحية للتعبير عن مصالحهم. |
172. La catégorie des exclus sociaux apparaît pour la première fois comme telle dans la loi No 55/99, déjà citée, du 29 décembre1999, relative à des mesures fiscales, administratives et d'ordre social. | UN | 172- يُذكَر اسم الفئة " المستبعَدة اجتماعياً " تحديداً لأول مرة في القانـون آنف الذكر رقم 55/99 المؤرخ 29 كانون الأول/ديسمبر 1999 بشأن التدابير الضريبية والإدارية والاجتماعية. |
Des partenariats seraient conclus avec les gouvernements et la société civile, avec des parlementaires et des représentants des collectivités, en ciblant les groupes les plus exclus. | UN | وستُقام شراكات مع الحكومات والمجتمع المدني، ومع البرلمانيين وقادة المجتمع المحلي، تكون موجهة نحو الفئات المستبعَدة أكثر من غيرها. |
Dans l'un comme dans l'autre, les éléments exclus (tels que les droits), les éléments inclus et la pondération sont arbitraires. | UN | ذلك أن البنود المستبعَدة في كل حالة )مثل الحقوق( والبنود المتضمﱠنَة، والوزن المُعطى لكل بند منها، قد جاءت كلها تعسفية. |
Garantir l'accès libre de toute discrimination au système de santé, aux soins eux-mêmes et aux programmes de prévention destinés aux groupes sociaux exclus; | UN | - ضمان الوصول دون تمييز إلى نظام الرعاية الصحية، وإلى الرعاية نفسها، وبرامج الوقاية التي تستهدف المجموعات الاجتماعية المستبعَدة. |
Il militera activement pour que les organisations de la société civile participent à l'élaboration des politiques et à la prise de décisions et veillera particulièrement à associer les organisations féminines influentes et expérimentées, ainsi que les réseaux qui représentent les simples citoyens et les groupes exclus. | UN | وسيدافع البرنامج الإنمائي بحماس عن ترك مقعد لمنظمات المجتمع المدني إلى طاولات وضع السياسات وصنع القرارات، مع التركيز بصفة خاصة على إشراك المنظمات والشبكات النسائية المؤثرة وعلى الخبرة التي تمثل القواعد الشعبية والفئات المستبعَدة. |
b) Renforcer l'accès aux ressources productives des personnes appartenant à des groupes socialement exclus ou marginalisés, notamment en leur reconnaissant des droits fonciers et autres droits liés à l'utilisation des ressources naturelles, et en leur facilitant l'accès à une vaste gamme de services financiers; | UN | (ب) تعزيز إمكانية حصول الأفراد الذين ينتمون إلى الفئات المستبعَدة أو المهمشة اجتماعيا على الموارد الإنتاجية بما في ذلك عن طريق تأمين حقوق حيازة الأراضي والحقوق الأخرى المتصلة باستخدام الموارد الطبيعية وتحسين فرص الحصول على مجموعة واسعة النطاق من الخدمات المالية؛ |
Jusque récemment, la Banque mondiale et d'autres institutions régionales et internationales de financement étaient fermement en faveur de la mondialisation et de l'économie de marché, en négligeant les effets négatifs sur les pays en développement en général et sur les exclus de ces pays en particulier. | UN | وقد ظل البنك الدولي هو والمؤسسات المالية الإقليمية والدولية الأخرى يقوم، حتى عهد قريب، بتأييد العولمة واقتصادات السوق الحرة تأييداً قوياً، دون أن تراعَى حق المراعاة الآثار السلبية لذلك على البلدان النامية بوجه عام، أو على الأشخاص المستبعَدين (أو على الشعوب المستبعَدة) في هذه البلدان بوجه خاص. |
Compléter la formation secondaire et supérieure en matière de soins de santé par des informations sur l'état de santé, la situation socioéconomique et la spécificité culturelle des groupes socialement exclus, principalement de la population rom, à l'aide de programmes de formation qui renforcent la tolérance à l'égard des différences. | UN | - استكمال التدريب على المستويين الثانوي والعالي في مجال الرعاية الصحية بمعلومات عن الوضع الصحي للمجموعات المستبعَدة اجتماعياً، ولا سيما مجموعة الروما، وأوضاعهم الاجتماعية -الاقتصادية وخصائصهم الثقافية من خلال برامج تدريبية تعزِّز تقبُّل الاختلافات.ووضع برامج لتقديم الرعاية للمجموعات المستبعَدة اجتماعياً في مرحلتي التشخيص وما بعده. |
L'équipe de pays a recommandé au Gouvernement d'accorder une attention particulière aux populations géographiquement, socialement et économiquement exclues. | UN | وأوصى الفريق القطري بإيلاء اعتبار خاص لفئات السكان المستبعَدة جغرافياً واجتماعياً واقتصادياً(115). |
19 septies. Les terres sur lesquelles s'est produit un cas de force majeure doivent être réintégrées dans la comptabilité lorsque les émissions de gaz à effet de serre exclues et les absorptions ultérieures s'équilibrent sur les terres en question.] | UN | 19 مكرراً سادساً - يجب إعادة إدخال الأراضـي التي أصابتهـا قوة قاهـرة في عملية الحساب متى جرت معادلة انبعاثات غازات الدفيئة المستبعَدة وعمليات الإزالة اللاحقة في تلك الأراضي.] |
19 septies. Les terres sur lesquelles s'est produit un cas de force majeure doivent être réintégrées dans la comptabilité lorsque les émissions de gaz à effet de serre exclues et les absorptions ultérieures s'équilibrent sur les terres en question.] | UN | 19 مكرراً سادساً - يجب إعادة إدخال الأراضـي التي أصابتهـا قوة قاهـرة في عملية الحساب متى جرت معادلة انبعاثات غازات الدفيئة المستبعَدة وعمليات الإزالة اللاحقة في تلك الأراضي.] |
En Slovaquie, la construction d'appartements locatifs destinés aux populations à faible revenu − notamment les communautés roms victimes d'exclusion − est subventionnée. | UN | وفي سلوفاكيا، تقدَّم إعانات لبناء شقق للإيجار للفئات ذات الدخل المنخفض، بما فيها مجتمعات الروما المحلية المستبعَدة اجتماعياً(). |