les investisseurs originaires de pays en développement peuvent aussi jouer un rôle dans ce contexte. | UN | ويقوم المستثمرون من البلدان النامية أيضـاً بدور في هذا السياق. |
les investisseurs risquent en effet de craindre que l’autorité contractante ne l’utilise afin d’imposer ses propres vues sur la façon dont le service doit être fourni, voire pour prendre le contrôle des actifs du projet. | UN | وقد يخشى المستثمرون من القطاع الخاص أن تلجأ إليه السلطة المتعاقدة أو أن تهدد باللجوء إليه لفرض رغباتها بخصوص طريقة توفير الخدمة أو حتى للسيطرة على أصول المشروع. |
En outre, il ne serait pas justifié d'incorporer la substance de la recommandation 2 à un chapitre relatif au financement étant donné qu'il faut protéger non seulement les prêteurs mais aussi les investisseurs privés et la société de projet. | UN | وليس من الصواب، علاوة على ذلك، نقل مادة التوصية 2 إلى فصل يخصص للتمويل نظرا لأن الحاجة إلى الحماية ليست وقفا على المقرضين بل يحتاج إليها أيضا المستثمرون من القطاع الخاص وتحتاج إليها شركة المشروع. |
Les prêts en obligations ont la faveur des investisseurs privés car ils génèrent des rendements relativement élevés et sont à échéance courte. | UN | ويفضل المستثمرون من القطاع الخاص الاقراض عن طريق السندات لما لذلك النوع من الاقراض من مردود عال نسبيا ولقصر آجال استحقاق السندات. |
Par ailleurs, des investisseurs privés ont dépensé 25 milliards de dollars pour des infrastructures en eau et en assainissement dans les pays en développement entre 1990 et 1997. | UN | وأنفق المستثمرون من القطاع الخاص مبلغ 25 بليون دولار إضافي ما بين 1990 و 1997 على البنية الأساسية للمياه والمرافق الصحية في البلدان النامية. |
" Chaque Partie contractante encourage et favorise les investissements effectués sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante. | UN | " يشجع كل طرف من الطرفين المتعاقدين ويعزز الاستثمار الذي يقوم به على أراضيه المستثمرون من الطرف المتعاقد الآخر. |
les investisseurs ont accru leurs bénéfices en employant des villageoises arabes ayant peu d'instruction et travaillant pour de bas salaires. | UN | وزاد المستثمرون من أرباحهم عن طريق استخدام القرويات العربيات ذوات التعليم المنخفض مقابل أجور منخفضة. |
Enfin, en l'absence d'un soutien gouvernemental et institutionnel, les investisseurs privés ne sont guère enclins à financer des projets en faveur des énergies renouvelables. | UN | وأخيرا، ونظرا لعدم توفر دعم سياساتي ومؤسسي، لا يميل المستثمرون من القطاع الخاص إلى تمويل مشاريع الطاقة المتجددة. |
les investisseurs privés, y compris les fonds d'investissement, sont de plus en plus attirés par le secteur agricole et spéculent de plus en plus sur les terres arables. | UN | وما فتئ المستثمرون من القطاع الخاص، بما في ذلك صناديق الاستثمار، ينجذبون إلى الزراعة وما فتئوا يضاربون على المزارع. |
Maintenant que le monde est à deux doigts d'un krach financier et que les investisseurs ont abandonné ces marchés, les prix de la nourriture et du pétrole sont en train de tomber. | UN | أما الآن والعالم على حافة انهيار مالي خرج المستثمرون من تلك الأسواق وأخذت أسعار الأغذية والنفط في الهبوط. |
Mon père l'a acheté grâce au financement d'une société dont les investisseurs sont des gens d'ici. | Open Subtitles | لقد اشتراها أبي بخطة التقسيط التي وضعتها شركة التمويل. التي حصل عليها المستثمرون من شخصٍ هنا. |
Dans de nombreux pays, l'énergie nucléaire est perçue, par les investisseurs privés et publics, comme représentant aujourd'hui un risque économique trop élevé, et par la société civile, comme très dangereuse. | UN | ففي بلدان عديدة، يعتبر المستثمرون من القطاعين الخاص والعام الطاقة النووية مخاطرة اقتصادية جسيمة إلى حد بعيد في الوقت الحالي، بينما يعتبرها المجتمع المدني خطرا جسيما يهدد سلامته. |
Le bilan de l'industrialisation chaotique et dévastatrice est sombre : les investisseurs privés, détenteurs du capital financier, ont réinstallé le modèle néocoloniale dans les relations Nord—Sud qui porte le nom d'un nouvel ordre économique international. | UN | 27- إن عواقب التصنيع الفوضوي والمدمر وخيمة: لقد أعاد المستثمرون من القطاع الخاص، وهم أصحاب رؤوس الأموال، فرض النموذج الاستعماري الجديد على العلاقات بين الشمال والجنوب باسم نظام اقتصادي دولي جديد. |
D'une manière générale, les investisseurs européens sont plus actifs dans la région que ceux des États—Unis ou du Japon, mais les flux intrarégionaux, notamment en provenance d'Afrique du sud, jouent un rôle de plus en plus important. | UN | وفي العادة، كان المستثمرون من أوروبا الغربية أكثر نشاطاً في المنطقة من المستثمرين من الولايات المتحدة واليابان؛ ويلعب الاستثمار الأجنبي المباشر داخل المنطقة، انطلاقاً من جنوب أفريقيا بوجه خاص، دوراً متزايد الأهمية. |
les investisseurs des pays partenaires de l'ALENA bénéficient du traitement national et NPF, ainsi que d'une protection et d'une sécurité totales. | UN | ويتمتع المستثمرون من البلدان الشريكة لمنطقة التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية بمعاملة بموجب شرط الدولة اﻷكثر رعاية ومعاملة وطنية، فضلا عن حماية وأمن كاملين. |
des investisseurs d'Argentine, du Brésil, du Chili et du Mexique sont devenus des acteurs régionaux importants en Amérique latine, en partie en raison de l'intégration régionale et des stratégies transcontinentales mises en œuvre par les sociétés transnationales pour s'implanter plus solidement dans leur région. | UN | كما أصبح المستثمرون من الأرجنتين والبرازيل وشيلي والمكسيك من الأطراف الفاعلة الإقليمية المهمة في أمريكا اللاتينية، وهو ما يعزى جزئياً إلى التكامل الإقليمي وإلى استراتيجيات الشركات المتعددة الجنسيات عبر أمريكا اللاتينية التي تسعى إلى إيجاد موطئ قدم راسخة في المنطقة. |
En fait, les sanctions ont plutôt contribué à créer un environnement porteur qui permet aux investisseurs de traiter avec le Gouvernement et le peuple du Libéria sur la base des lois et systèmes existants qui protègent les intérêts tant des investisseurs que du peuple libérien. | UN | وإن كان للجزاءات أي تأثير فهو أنها ساعدت على خلق بيئة مؤاتية، يتمكن فيها المستثمرون من التعامل مع حكومة ليبريا وشعبها على أساس القوانين والأنظمة التي تحمي مصالح كل من المستثمرين وشعب ليبريا. |
La biomasse comme source d'énergie en Allemagne. Au cours des trois dernières années, des investisseurs privés ont investi plus de 3 milliards d'euros dans la production d'énergie à partir du vent, de l'eau, du soleil et de la biomasse. | UN | 59 - الكتلة الحيوية كمصدر للطاقة في ألمانيا - انفق المستثمرون من القطاع الخاص، خلال السنوات الثلاث الماضية، أكثر من 3 بلايين يورو في توليد الطاقة من الرياح، والماء، والشمس، والكتلة الحيوية. |
Les politiques nationales peuvent contribuer à orienter les investissements et les flux financiers apportés par des investisseurs privés et publics vers des solutions plus respectueuses du climat et à optimiser l'utilisation des fonds disponibles en répartissant les risques entre les investisseurs privés et publics. | UN | ويمكن للسياسات الوطنية أن تساعد في تحويل ما يقدمه المستثمرون من القطاعين الخاص والعام من تدفقات الاستثمارات والتمويل إلى بدائل أكثر مراعاة للمناخ، وأن تحقق استخدام الأموال المتاحة على الوجه الأمثل عن طريق توزيع المخاطر على جميع المستثمرين من القطاعين الخاص والعام. |
Ces mesures n'ont pas été adoptées sans discussion, étant donné qu'elles peuvent être difficiles à cibler correctement et qu'elles risquent d'attirer des investisseurs financiers qui n'ont pas l'expertise et les contacts des investisseurs providentiels. | UN | ولم يكن استخدام هذه الحوافز محصناً من النقاش، لأن توجيه الحوافز الضريبية يمكن أن يكون صعباً ولأنها قد تجتذب مستثمرين ماليين لا يوفرون الخبرة والعلاقات القيّمة التي يمكن أن يتيحها المستثمرون من رعاة الأعمال. |
Cette pratique est d'autant plus importante dans le secteur de l'innovation que c'est un moyen classique pour les investisseurs de capital-risque et les investisseurs providentiels de récupérer leur mise. | UN | ومن المهم للغاية في تمويل الابتكار كوسيلة تقليدية أن يقوم أصحاب رؤوس أموال المجازفة أو المستثمرون من رعاة الأعمال الخروج باستثماراتهم من المشاريع. |