Face à une crise de liquidités, les investisseurs privés ont presque invariablement un comportement à courte vue. | UN | على أن تصرفات المستثمرين الخاصين عند حدوث أزمة في السيولة تكاد تتسم بقصر النظر على طول الخط. |
les investisseurs privés sont particulièrement bien placés pour répondre à de telles initiatives. | UN | وتتوفر لدى المستثمرين الخاصين الوسائل اللازمة لتلبية احتياجات هذه المبادرات. |
Cela étant dit, les investisseurs privés ne manifestent de l'intérêt que si les conditions déjà mentionnées, qui permettent d'obtenir des profits plus importants, sont réunies. | UN | ومع ذلك فإن المستثمرين الخاصين لا يبدون اهتماما إلا إذا تحققت الشروط السالف ذكرها التي تساعد في الحصول على أرباح أكبر. |
Durant l’année, le transfert net de ressources financières vers l’ensemble des pays en développement est devenu franchement négatif en raison du changement d’opinion des investisseurs privés concernant l’économie de ces pays. | UN | واصبح صافي تحويلات الموارد المالية إلى البلدان النامية كمجموعة سالبا بدرجة ملحوظة أثناء العام، معبرا عن تغير اتجاهات المستثمرين الخاصين إزاء هذه الاقتصادات. |
Un des principaux arguments des investisseurs privés intéressés par la gestion durable des forêts est qu’ils ont besoin de stabilité et de fiabilité en ce qui concerne les règles et conditions qui régissent l’investissement. | UN | والرسالة الغالبة المبلغة من المستثمرين الخاصين المهتمين باﻹدارة المستدامة للغابات هي أنهم يحتاجون إلى استقرار القواعد والشروط الناظمة لﻹستثمار وإمكانية الوثوق بها. |
Sur le plan commercial, de nombreuses entreprises ont déminé près de 200 hectares de terres pour appuyer des projets d'irrigation, de construction de routes et d'exploitation minière, financés soit par des donateurs soit par des investisseurs privés. | UN | وعلى أساس تجاري قام عدد من الشركات بتطهير ما يقرب من ٢٠٠ هكتار من اﻷراضي دعما لمشروعات الري وإنشاء الطرق والتعدين، التي تمول إما من مانحي المعونة أو من المستثمرين الخاصين. |
les investisseurs privés possédant les ressources requises, notamment les STN, sont donc les partenaires naturels des gouvernements. | UN | ومن ثم، فإن المستثمرين الخاصين الذين لديهم الموارد اللازمة، وبخاصة الشركات عبر الوطنية، هم شركاء طبيعيون للحكومات. |
En outre, le service de la dette extérieure fort contraignant en Afrique décourage les investisseurs privés et l'apport d'argent frais. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الالتزامات الباهظة لديون افريقيا الخارجية الثقيلة تثبط عزيمة المستثمرين الخاصين وتثني عن تدفق رؤوس أموال جديدة. |
L'intention était d'aider les investisseurs locaux peu familiers des complexités des dispositions internationales régissant les coentreprises, mais le résultat revenait en fait à une restriction générale excluant diverses options dont sans cela les investisseurs privés auraient pu disposer. | UN | وكان الهدف من ذلك هو مساعدة المستثمرين المحليين الذين لا يلمون تماما بالتعقيدات الخاصة بترتيبات المشاريع المشتركة على الصعيد الدولي، ولكن النتيجة التي تحققت بالفعل قد تمثلت في وضع قيود شاملة على مختلف الخيارات التي كانت ستتاح، لولا ذلك، أمام المستثمرين الخاصين. |
Les transferts de techniques écologiquement rationnelles et les investissements privés étrangers peuvent jouer un rôle très important dans la promotion du développement durable, mais les investisseurs privés étrangers ne réservent un accueil favorable qu'aux pays où l'économie est stable, bien gérée et où l'inflation est limitée et les politiques correctes. | UN | إن نقل التكنولوجيات المؤاتية بيئيا والاستثمارات الخاصة الخارجية يمكن أن يضطلعا أيضا بدور هام جدا في تعزيز التنمية المستدامة، إلا أن المستثمرين الخاصين الخارجيين لا يستجيبون إلا للاقتصادات المستقرة ذات اﻹدارة الجيدة، التي يتصف سجلها بانخفاض التضخم ووجود سياسات صحيحة. |
27. Grâce à ces mesures, un lien direct devrait être établi entre les investisseurs privés et les institutions microfinancières des pays en développement, donnant ainsi naissance à un marché porteur qui servira les intérêts des pauvres. | UN | ٧٢- من المتوقع أن تقام، عن طريق هذه المبادرة، صلة مباشرة بين المستثمرين الخاصين ومؤسسات التمويل الصغير في البلدان النامية، ما يؤدي بالتالي إلى ولادة سوق تبشر بالنجاح في مجال العمل لصالح الفقراء. |
21. Les grandes firmes internationales de réassurances ont lancé des campagnes publicitaires internationales ciblées à la fois sur les responsables officiels et les investisseurs privés, pour faire mieux connaître les avantages de la prévention des catastrophes. | UN | ٢١ - وقد قامت شركات دولية كبيرة ﻹعادة التأمين بحملات إعلانية موجهة إلى الهيئات التي تضع السياسات العامة وإلى المستثمرين الخاصين على السواء لتزويدهم بالمعلومات المتعلقة بفوائد تخفيف آثار الكوارث. |
Les institutions financières internationales doivent inviter les investisseurs privés à participer au règlement de ce problème notamment par le rachat de la dette sur le marché secondaire et la mise au point de systèmes d'application générale pour convertir la dette en investissements dans les économies des pays débiteurs. | UN | ومطلوب أن تدعو المؤسسات المالية الدولية المستثمرين الخاصين إلى اﻹسهام في حل هذه المشكلة، وخصوصا عن طريق إعادة شراء الديون في السوق الثانوية ووضع نظم عامة في تطبيقها لتحويل الديون إلى استثمارات في اقتصادات البلدان المدينة. |
Regrettablement, comme les investisseurs privés ne s'intéressent pas aux activités qui ne peuvent générer de bénéfices immédiats, les pays d'Afrique n'ont généralement pas attiré d'importants courants d'investissements privés et, pour eux, l'APD demeure une source indispensable de financement extérieur. | UN | وأعرب عن اﻷسف لكون المستثمرين الخاصين لا يهتمون بالاستثمار في أنشطة لا يمكن أن تدر أرباحا فورية، لذا فإن البلدان اﻷفريقية بصورة عامة لم تجتذب تدفقات خاصة كبيرة، وتظل المساعدة اﻹنمائية الرسمية بالنسبة لهم مصدرا حاسما للتمويل الخارجي. |
6. A passé en revue divers accords miniers et établi une étude sur le régime juridique des concessions minières assortie de recommandations à l'intention des gouvernements touchant la négociation d'accords miniers avec des investisseurs privés. | UN | ٦ - استعرض عدة اتفاقات للتعدين، وأعد ورقة دراسية بشأن النظام القانوني لحقوق استغلال المناجم مع توصيات إلى الحكومات فيما يتعلق بالتفاوض على اتفاقات التعدين مع المستثمرين الخاصين. |
Les flux en direction de l'Afrique ont même baissé de 14 % en 1991 et de 40 % en 1992 et l'Afrique continue à ne pas susciter l'intérêt des investisseurs privés malgré les efforts déployés pour améliorer le climat économique et offrir les conditions juridiques et fiscales les plus favorables aux investisseurs étrangers. | UN | فقد انخفضت هذه التدفقات إلى افريقيا بنسبة ١٤ في المائة في عام ١٩٩١ وبنسبة ٤٠ في المائة في عام ١٩٩٢. هذا علاوة على أن افريقيا ما زالت غير قادرة على جذب المستثمرين الخاصين رغم الجهود المبذولة لتحسين مناخها الاقتصادي وتقديم أفضل الشروط القانونية والضريبية للمستثمرين اﻷجانب. |
79. La nécessité d'une étude approfondie de la norme de < < traitement juste et équitable > > est attestée par le fait que le gros de la jurisprudence dans ce domaine émane de tribunaux arbitraux statuant dans des actions intentées par des investisseurs privés contre des États. | UN | 79 - وأشار إلى الحاجة لدراسة متعمّقة لمعيار " المعاملة النزيهة والمنصفة " التي تؤكّدها حقيقة أن الكثير من مجالات الاختصاص القضائي في هذا المجال نبعت من محاكم التحكيم التي كانت تبتّ في المطالبات المرفوعة من جانب المستثمرين الخاصين ضد الدول. |
e) La notation des agences de notation internationales et locales est un atout pour les pays qui souhaitent augmenter la participation des investisseurs privés à l'économie nationale. | UN | (هـ) والتغطية بالتقديرات التي تضعها الوكالات المتخصصة في هذا الميدان مستصوبة بالنسبة للبلدان التي تود زيادة مشاركة المستثمرين الخاصين في اقتصاداتها. |
26. Ainsi, certains pays ont invité des investisseurs privés à assurer la fourniture en eau d’un service public ou à construire et exploiter des stations d’épuration ou de dessalement. | UN | ٦٢ - ودعا بعض البلدان المستثمرين الخاصين الى توريد المياه السائبة الى مرفق ، أو دعاهم الى بناء وتشغيل محطات لمعالجة المياه أو ازالة ملوحتها ، مثلا . |
29. des investisseurs privés, des sociétés transnationales et des gouvernements louaient des terres arables en Afrique et en Asie pour produire des denrées alimentaires et des biocombustibles qu'ils exportaient ensuite vers leur pays d'origine. | UN | 29- وأحاطت الجلسة علما بأن المستثمرين الخاصين والشركات عبر الوطنية والحكومات كانوا يستأجرون مساحات من الأراضي الصالحة للزراعة في أفريقيا وآسيا بغرض إنتاج الغذاء والوقود الحيوي ثم تصديرها مرةً أخرى إلى بلدانهم. |
Cela signifie que l'évolution de l'intermédiation dans ces pays ne dépend pas seulement de la réforme économique interne et de la politique socio-économique, mais qu'elle dépend aussi de la capacité des investisseurs privés et publics de ces pays d'utiliser les ressources financières internationales, ainsi que du flux de ressources officielles pour le développement. | UN | وهذا يعني أن النهوض بالوساطــــة المالية في هذه البلدان لا يعتمد على الاصلاح الاقتصادي الداخلـــي والسياسة الاجتماعية - الاقتصادية فحسب، وإنما إيضـــا على قدرة المستثمرين الخاصين والعامين في هذه البلدان على اجتذاب الموارد المالية الدولية، وعلى تدفق الموارد الرسمية من أجل التنمية. |