l'investisseur étranger assume les risques opérationnels de son entreprise. | UN | ويأخذ المستثمر الأجنبي على عاتقه المخاطر التشغيلية لأعمال شركته. |
Si ces contrats sont soigneusement libellés, ils peuvent être avantageux pour les deux parties, l'investisseur étranger s'engageant à respecter un certain nombre d'obligations essentielles en contrepartie du droit d'investir. | UN | وبصياغة هذه القواعد بعناية، يمكن إنشاء حالة مربحة للجميع بإخضاع المستثمر الأجنبي لعدد من الالتزامات الرئيسية مقابل حق القيام بالاستثمار. |
Des considérations touchant les droits de l'homme militent également en faveur du critère du contrôle économique, car l'investisseur étranger ne doit pas être laissé sans protection. | UN | كما تدعم الاعتبارات المتعلقة بحقوق الإنسان معيار السيطرة الاقتصادية، لأن المستثمر الأجنبي ينبغي ألا يبقى دون حق في الحماية. |
Les investisseurs étrangers n'ont donc aucune raison de s'inquiéter étant donné que leurs investissements sont protégés par les dispositions de la Constitution. | UN | وليس لدى المستثمر اﻷجنبي أي سبب كان للخوف، فاستثماره محمي بالقواعد الدستورية. |
Centré comme il l’était sur la nécessité de rétablir la confiance que les investisseurs étrangers plaçaient dans les taux de change locaux, l’appui du Fonds en faveur de l’austérité budgétaire, d’une politique monétaire stricte, de la clôture rapide des banques et de l’application de normes d’adéquation financière a été considéré comme ayant aggravé et non atténué les difficultés financières qui existaient au niveau des différents pays. | UN | وتركيزا على الحاجة الى استعادة ثقة المستثمر اﻷجنبي في أسعار الصرف المحلية، اعتُبر دعم الصندوق للتقشف المالي، والسياسة النقدية المحكمة، واﻹقفالات المصرفية السريعة، وتنفيذ معايير الكفاية الرأسمالية زيادة في سوء المصاعب المالية المحلية السائدة بدلا من تحسينها. |
Dans le cas des traités d'investissement bilatéraux et du CIRDI, l'investisseur étranger avait directement accès à l'arbitrage international. | UN | أما في حالة معاهدات الاستثمار الثنائية والمركز الدولي لتسوية المنازعات الاستثمارية فيستطيع المستثمر الأجنبي أن يلجأ مباشرة إلى التحكيم الدولي. |
Par tradition, les pays d'Amérique latine font valoir que le droit international coutumier exige que l'État hôte accorde à l'investisseur étranger un traitement au moins aussi favorable que celui qu'il accorde à l'investisseur national. | UN | فبلدان أمريكا اللاتينية دأبت على تأكيد أن القانون الدولي العرفي يقضي بأن تمنح الدولة المضيفة المستثمر الأجنبي معاملة لا تقل رعاية عن المعاملة الممنوحة للمستثمرين الوطنيين. |
24. Pour autant que la technologie fasse partie de l'enveloppe proposée par l'investisseur étranger, la promotion des IED peut également contribuer à son transfert. | UN | 24- إذا كانت التكنولوجيا جزء من الصفقة التي يعرضها المستثمر الأجنبي فإن من الممكن أن يساهم تشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر أيضا في نقلها. |
Des interventions dans la politique pratiquée sont nécessaires pour renforcer la capacité d'absorption des entreprises locales et les aider non seulement à absorber la technologie que l'investisseur étranger choisit d'importer avec lui mais aussi de négocier la technologie qu'elles désirent. | UN | والتدخلات على مستوى السياسة العامة لازمة لتعزيز القدرة الاستيعابية للشركات المحلية ومساعدة الشركات المحلية ليس فقط على استيعاب التكنولوجيا التي يقرر المستثمر الأجنبي إدخالها بل وكذلك على التفاوض بشأن التكنولوجيا التي تريدها. |
Par exemple, les entreprises/agriculteurs locaux peuvent se consacrer à la production, alors que l'investisseur étranger peut s'occuper de la transformation en produits alimentaires et/ou de leur distribution. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن أن تتولى الشركات المحلية/المزارعون المحليون عملية الإنتاج، بينما يشارك المستثمر الأجنبي في مرحلة تجهيز المنتجات الغذائية و/أو كجهة للبيع بالتجزئة. |
27. La signature d'un contrat de coentreprise donne la possibilité d'énoncer les objectifs de développement que l'investisseur étranger doit atteindre comme condition préalable à la constitution de ce partenariat. | UN | 27- وتفتح الحاجة إلى توقيع عقد مشروع مشترك الباب لإمكانية تحديد بعض الأهداف الإنمائية التي يجب على المستثمر الأجنبي أن يحققها كشرط مسبق لإقامة الشراكة. |
En fonction des circonstances, des arrangements en vertu desquels l'investisseur étranger accorde un accès au crédit et à de meilleures technologies à des agriculteurs travaillant sous contrat ou empêchant l'achat à des prix prédéfinis d'une partie de la récolte pourraient être préférables à la location de terres à long terme ou à l'achat de terres; | UN | وبحسب الظروف، فإن الترتيبات التي يتيح المستثمر الأجنبي في إطارها وصول المزارعين المتعاقدين إلى الائتمان وإلى التكنولوجيات، أو الترتيبات التي تمنع شراء جزء من المحاصيل بسعر محدد سلفاً، قد تُفضّل على استئجار الأرض بعقود طويلة الأجل أو شرائها؛ |
Lorsqu'elles aboutissent, ces procédures peuvent être moins onéreuses et plus rapides, et elles peuvent aussi davantage préserver la relation entre l'investisseur étranger et le pays d'accueil − tous aspects importants pour les pays en développement. | UN | وفي حال نجاحهما، قد يكونان أقل تكلفة وأسرع وتيرة وأكثر حفاظاً على العلاقة بين المستثمر الأجنبي والبلد المضيف - وكلها جوانب تكتسي أهمية بالنسبة إلى البلدان النامية. |
Selon certains, le comportement de l'État peut enfreindre la règle du traitement juste et équitable s'il compromet la stabilité des relations d'affaires chez lui ou s'il ne respecte pas les règles sur la foi desquelles l'investisseur étranger est venu dans le pays; | UN | ورئي أيضاً أن سلوك دولة من الدول قد لا يفي بمعيار المعاملة العادلة والمنصفة إذا ما كان يُقوض استقرار العلاقات التجارية في البلد المضيف، أو إذا كان مخالفاً للقواعد التي عوَّل عليها المستثمر الأجنبي عند دخول البلد المضيف. |
Pour commencer, lorsqu'un pays hôte garantit par voie d'accord un traitement juste et équitable, cela peut n'être efficace qu'indirectement pour l'investisseur étranger qui est censé en bénéficier. | UN | فأولاً، عندما تقدّم الدولة المضيفة ضمانات للمعاملة العادلة والمنصفة في علاقاتها التعاهدية، قد لا يكون لهذه الضمانات سوى تأثير غير مباشر على المستثمر الأجنبي الذي ينبغي أن يكون المستفيد من معيار المعاملة. |
Par exemple, il n'est pas faux de dire que lorsque l'investisseur étranger est perçu comme une personne physique, le traitement accordé à cette personne doit respecter les droits de l'homme universellement reconnus, y compris le droit de propriété. | UN | فمن الإنصاف القول، على سبيل المثال، إنه عندما يُنظر إلى المستثمر الأجنبي على أنه شخص، فإن المعاملة الممنوحة لذلك الشخص يجب أن تحترم حقوق الإنسان المعترف بها عالمياً، فيما يتعلق بهذا الشخص، بما في ذلك الحق في الملكية. |
En cas de succès, elles sont moins onéreuses, plus rapides et elles préservent davantage la relation entre l'investisseur étranger et le pays d'accueil − tous aspects importants pour les pays en développement. | UN | فهي إذا نجحت، تكون أقل كلفة وأكثر سرعة وحمايةً للعلاقة بين المستثمر الأجنبي والبلد المضيف - وهذه جوانب هامة بالنسبة للبلدان النامية. |
Cependant, en l'absence d'une convergence adéquate entre l'intérêt de l'investisseur étranger et l'intérêt national, il peut y avoir un compromis entre les politiques destinées à attirer les IED et les mesures permettant d'en tirer pleinement parti. | UN | إلا أنه ما لم تكن هناك درجة كافية من التقارب بين مصلحة المستثمر الأجنبي والمصلحة الوطنية، يمكن أن تكون هناك عمليات مفاضلة بين السياسات الرامية إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر والتدابير الرامية إلى الحصول على فوائد كاملة من هذا الاستثمار. |
34. De même, les initiatives pertinentes lancées au niveau international améliorent dans bien des cas l'accès des investisseurs étrangers aux voies légales et à la protection juridique, partie intégrante du traitement national ainsi que du processus de libéralisation. | UN | ٣٤ - كما أن فرص لجوء المستثمر اﻷجنبي الى اﻹجراءات القانونية في البلد المضيف وإلى الحماية القانونية، بوصفها جزءا لايتجزأ من المعاملة الوطنية ومن تحرير الاقتصاد أيضا، تتعزز في كثير من الحالات بالتعهدات المماثلة على الصعيد الدولي. |