Il a été demandé aux personnes interrogées ce qui pouvait être fait pour éviter de contracter ce virus. | UN | ولقد طلب إلى الأشخاص المستجوبين ذكر الإجراءات التي ينبغي اتخاذها لتفادي الإصابة بهذا الفيروس. |
D'autres personnes interrogées ont également indiqué que des corps avaient été retrouvés sur les plages, peu de temps après le passage d'avions. | UN | وكذلك بين بعض الأشخاص الآخرين المستجوبين أنهم وجدوا جثثاً مرمية على الشواطئ بعد مرور الطائرات بفترة وجيزة. |
L'une des personnes interrogées a indiqué que jusqu'à 15 personnes travaillaient dans les six grandes pièces et bureaux de ce dispensaire. | UN | وقال أحد المستجوبين إن ما يصل إلى 15 شخصاً يعملون في غرف ومكاتب العيادة الكبيرة. |
Les plaintes contre des interrogateurs ont rarement fait l'objet d'enquêtes. | UN | ونادرا ما جرى تحقيق في الشكاوى المقدمة ضد المستجوبين. |
Les interrogateurs l'auraient également menacé de l'emmener de l'autre côté de la frontière albanaise pour le tuer. | UN | وأفيد أن المستجوبين هددوه كذلك بأخذه عبر الحدود اﻷلبانية وقتله رمياً بالرصاص. |
Ces discussions de groupe ont été précédées ou suivies par des entretiens individuels avec plusieurs répondants. | UN | وكانت هذه المناقشات الجماعية تسبقها أو تلحقها مقابلات فردية مع عدد من المستجوبين. |
Les jambes attachées sous la chaise, il était obligé de se pencher en arrière et s’il tombait, les enquêteurs lui montaient sur les pieds pour le faire se relever. | UN | كما أجبر على الانحناء نحو الخلف بينما كان ساقاه مقيدين تحت الكرسي، فإذا وقع فإن المستجوبين كانوا يقفون على ساقيه ﻹجباره على النهوض. |
La plupart des hauts fonctionnaires interrogés ont indiqué que leur personnel ne disposait pas directement de règles et de règlements internes qui répondent à leurs préoccupations concernant l'environnement. | UN | فمعظم كبار الموظفين المستجوبين ذكر أن موظفيهم ليست لهم قواعد وأنظمة داخلية جاهزة لمعالجة القضايا البيئية. |
L'une des personnes interrogées a indiqué que jusqu'à 15 personnes travaillaient dans les six grandes pièces et bureaux de ce dispensaire. | UN | وقال أحد المستجوبين إن ما يصل إلى 15 شخصاً يعملون في غرف ومكاتب العيادة الكبيرة. |
Le rapport faisait également observer que pendant toute la durée de l’interrogatoire, qui pouvait durer plusieurs mois, on ne permettait pas aux personnes interrogées de changer de vêtements. | UN | ولاحـظ التقرير أيضـا أن المستجوبين لا يسمح لهم بتبديل ملابسهم طوال مدة الاستجواب التي قد تصل إلى عدة أشهر. |
Nombre des personnes interrogées ont dit avoir entendu des cris dans la nuit, notamment des hommes appelant à l'aide. | UN | وأفاد كثير من المستجوبين أنهم سمعوا صرخات في الليل منها صراخ رجال يستغيثون. |
D'après le rapport de la FORPRONU, de tels témoignages étaient nombreux, mais aucune des personnes interrogées n'a pu donner le nom des femmes ou jeunes filles que l'on n'avait toujours pas retrouvées. | UN | وأفاد التقرير عن عدد من هذه الروايات إلا أن أحدا من المستجوبين لم يستطع أن يعطي أسماء أي نساء أو فتيات مفقودات. |
Aucune des personnes interrogées à ce sujet n'a pu fournir de réponse satisfaisante et l'examen des définitions d'emploi n'a pas été probant non plus. | UN | ولم يستطع أي من المستجوبين بخصوص هذه المسألة أو بخصوص مسألة التوصيفات الوظيفية محل النظر تقديم إجابة شافية. |
S'agissant de l'intérêt des travaux, le taux de satisfaction des personnes interrogées a été de 80 %, ce qui correspond à l'objectif fixé pour l'exercice biennal. | UN | وقد نالت أهمية البرنامج نسبة رضى لدى المستجوبين قدرها 80 في المائة، مما أتاح بلوغ الهدف المنشود لفترة السنتين. |
Lorsqu'il a dit aux interrogateurs qu'il n'avait aucune autre information, ceux—ci ont commencé à le maltraiter, lui donnant des coups de pied et l'obligeant à faire des exercices pénibles. | UN | وعندما أخبر المستجوبين أنه لا معلومات أخرى لديه بدأوا يسيؤون معاملته ويركلونه ويكرهونه على القيام بتمارين مؤلمة. |
Il a été aussi frappé par des codétenus, à l'instigation des interrogateurs. | UN | وتعرض أيضاً للضرب على يد سجناء آخرين بتحريض من المستجوبين. |
Dans ma longue vie, j'ai rencontré quelques-uns des interrogateurs les plus qualifiés de l'histoire, mais... | Open Subtitles | خلال حياتي المديدة، التقيت بعضاً من أبرع المستجوبين في التاريخ |
Beaucoup d'interrogateurs et se rétrécit dès que vous pouviez en envoyer, et vous nous choisissez | Open Subtitles | لقد كان بمقدوركِ إرسالُ العديد من المستجوبين والأخصائيين النفسيين ولكنَّكِ إخترتي إرسالنا نحن |
A noter toutefois que la compétence distinctive de la CNUCED ne semble pas se situer, pour les répondants, dans la formation proprement dite bien qu'à l'occasion les divers programmes de formation de la CNUCED soient avancés comme des évidences de compétence dans ce domaine. | UN | وتجدر اﻹشارة مع ذلك إلى أن اختصاص اﻷونكتاد المميز لا يندرج في نظر المستجوبين في مجال التدريب في حد ذاته، وإن ذكرت أحياناً برامج التدريب المختلفة التي ينفذها اﻷونكتاد كأدلة على كفاءته في هذا الميدان. |
La plupart des répondants sont tombés d'accord pour dire que les mégadonnées ne remplaceront pas les statistiques officielles, mais viendront plutôt les compléter, par exemple en offrant des statistiques très rapidement disponibles et des indicateurs bêta pour les statistiques clefs. | UN | وقد اتفقت ردود معظم المستجوبين على أن البيانات الضخمة لن تحل محل الإحصاءات الرسمية، وإنما ستكون بمثابة تكملة لها، كأن تقدم بسرعة شديدة إحصاءات ومؤشرات تجريبية لأغراض الإحصاءات الرئيسية. |
La Cour a également indiqué que les enquêteurs du SGS qui appliquent ces méthodes dans des cas extrêmes pourraient ne pas être pénalement responsables dans la mesure où ils pourraient invoquer pour leur défense l'argument de la nécessité. | UN | وأشارت المحكمة أيضا إلى أن المستجوبين في جهاز الأمن العام الذين يلجأون إلى هذه الوسائل في ظروف قصوى قد لا يتحملون مسؤولية جنائية عن أفعالهم إذ يمكنهم الاحتجاج بالضرورة. |
Il révèle que les enquêteurs du SGS ont largement recours à la torture, enfreignent systématiquement les directives de la Commission Landau et mentent (à leurs supérieurs) quant à la manière dont ils appliquent ces directives, et que leurs supérieurs ne mettent pas fin à ces pratiques. | UN | وأظهر استخدام المستجوبين في جهاز الأمن العام التعذيب على نطاق واسع، ووقوع تجاوزات منتظمة لمبادئ لانداو التوجيهية، والكذب (على رؤسائهم) بشأن امتثالهم لها، وعدم قيام الرؤساء بمنع الممارسة. |
La plupart des hauts fonctionnaires interrogés ont indiqué que leur personnel ne disposait pas directement de règles et de règlements internes qui répondent à leurs préoccupations concernant l’environnement. | UN | فمعظم كبار الموظفين المستجوبين ذكر أن موظفيهم ليست لهم قواعد وأنظمة داخلية جاهزة لمعالجة القضايا البيئية. |