Le mécanisme de fourniture de l'aide sociale ciblée sera amélioré, de même que la qualité de l'assistance apportée, et un système de prestations sociales solide sera mis en place. | UN | وسيتم تحسين آلية تنظيم وتوفير هذه المساعدة كما سيتم إنشاء نظام مستدام لتخصيص المستحقات الاجتماعية. |
Les prestations sociales et les pensions de retraite doivent être protégées par la loi. | UN | ويحمي القانون المستحقات الاجتماعية وتأمين المعاشات للقوى العاملة. |
Les prestations sociales de l'État contribuent à couvrir les dépenses supplémentaires qu'entraînent de tels événements afin d'éviter une baisse indésirable du niveau de vie de la famille. | UN | ولهذا تساعد المستحقات الاجتماعية الحكومية في تغطية التكاليف المتزايدة التي تسببها مثل هذه الأحداث بحيث يصار إلى تجنب التدني غير المرغوب فيه في مستوى معيشة الأسرة. |
avantages sociaux et économiques | UN | المستحقات الاجتماعية والاقتصادية |
Cela étant, si elles satisfont aux conditions spécifiées par la loi no 382/1990 du R.L. sur l'allocation parentale, telle qu'amendée ultérieurement, elles ont droit à une prestation sociale de l'État, l'allocation parentale, dès la naissance de l'enfant. | UN | ولكن إذا ما استوفين الشروط المحددة في القانون رقم 382/1990 بشأن مستحقات الوالدين في صيغته المعدلة في لوائح لاحقة، فمن حقهن الحصول على المستحقات الاجتماعية الحكومية - مستحقات الوالدين - منذ تاريخ ولادة الطفل. |
Il lui recommande de revoir la structure du régime de prestations sociales et la législation qui protègent les femmes, afin de réduire les difficultés qui font obstacle à la participation des femmes sur le marché du travail. | UN | وتوصي بأن تستعرض الحكومة هيكل نظام المستحقات الاجتماعية وتشريعات حماية العمال بقصد التقليل من الحواجز التي تحول دون مشاركة المرأة في سوق العمل. |
De plus, à cause du conflit armé, il y aura une augmentation du nombre des femmes chefs de famille, aux prises avec tous les problèmes liés aux droits de l'homme que cela implique, tels que l'accès limité aux prestations sociales et au droit au logement. | UN | كما أن النـزاع المسلح سيؤدي إلى زيادة عدد الأسر التي تعيلها نساء مع جميع ما ينطوي عليه ذلك من مشاكل تتعلق بحقوق الإنسان، مثل الاستفادة المحدودة من المستحقات الاجتماعية وحقوق السكن. |
Le niveau élevé de chômage en Bosnie-Herzégovine pose un certain nombre de problèmes en matière de fourniture de prestations sociales à toutes les personnes vulnérables. | UN | وقد تسبب ارتفاع مستوى البطالة في البوسنة والهرسك في إحداث مشاكل في توفير المستحقات الاجتماعية لجميع الأشخاص السريعي التأثر. |
Aussi, est-il impératif que les autorités palestiniennes soient dotées des moyens financiers adéquats pour relancer l'activité économique et alléger les souffrances des populations par la reprise des prestations sociales, qui se sont fortement dégradées depuis l'imposition de l'embargo financier. | UN | فمن الضروري أن تتوفر للسلطات الفلسطينية الأموال الكافية لاستئناف النشاط الاقتصادي وتخفيف معاناة الناس من خلال دفع المستحقات الاجتماعية التي نقصت نقصا كبيرا منذ فرض الحصار المالي. |
Dans ces deux affaires, le Comité a conclu qu'une différence de traitement dans l'octroi de prestations sociales fondée sur le sexe était discriminatoire. | UN | وقد خلصت اللجنة في القضيتين كلتيهما إلى أن المعاملة التفاضلية منح المستحقات الاجتماعية استناداً إلى نوع الجنس تنطوي على تمييز. |
Il craint aussi que la structure actuelle du régime de prestations sociales et la législation du travail, qui protègent les femmes, ne crée des obstacles supplémentaires lorsque celles-ci cherchent un emploi, surtout à une époque de transition vers l'économie de marché. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق إزاء الهيكل الحالي لنظام المستحقات الاجتماعية ولأن تشريعات حماية العمال في البلد قد تخلق عقبات إضافية أمام إمكانية حصول النساء على الوظائف في سوق العمل، خصوصا في إطار عملية التحول إلى اقتصاد السوق. |
64. Inversement, des restrictions touchant à l'accès aux prestations sociales peuvent s'appliquer soit à des personnes transférées au sein de leur propre société, soit à celles qui exercent des activités spécialisées. | UN | ٤٦- ويوجد وجه عكسي لهذه المشكلة حيثما كانت القيود التي تحد من إمكانية الحصول على المستحقات الاجتماعية تسري، أولاً، على الموظفين المنقولين من داخل الشركة أو على الموظفين العاملين في مهن التخصص. |
En conséquence, à la date de la présente décision, il n'a toujours pas été statué sur l'appel formé contre le rejet de certains éléments de preuve par le tribunal de première instance, pas plus que sur la demande initiale relative au versement de prestations sociales, à des dommagesintérêts et à réparation pour dommage moral, qui a été jugée recevable il y a plus de treize ans. | UN | وبالتالي لم يكن قد صدر، حتى تاريخ هذا القرار، أي حكم بشأن الطعن في رفض الأدلة من قبل محكمة الدرجة الأولى أو بشأن دعوى صاحب البلاغ الأصلية المتعلقة بدفع المستحقات الاجتماعية والتعويض عن الأضرار المادية والمعنوية، وهي الدعوى التي تم قبولها منذ أكثر من 13 سنة. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour procurer aux familles qui en ont besoin un logement social adéquat et prévoir à leur intention des mesures de soutien, et d'accroître les prestations sociales versées aux familles à faible revenu avec enfants afin d'empêcher que des enfants soient placés en dehors de chez eux. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتوفير السكن الاجتماعي اللائق وتدابير الدعم للأسر المحتاجة، وزيادة المستحقات الاجتماعية الممنوحة للأسر ذات الدخل المنخفض التي لديها أطفال تفادياً لإخراج الأطفال من مساكنهم وإيداعهم في المؤسسات. |
16. Le Comité prend note avec préoccupation de l'adoption de lois et de l'examen de projets de loi faisant dépendre de l'accomplissement du service militaire l'accès à certaines prestations sociales et économiques, ce qui a pour effet d'en exclure les communautés non juives qui sont exemptées de service militaire, telles que les citoyens palestiniens d'Israël. | UN | 16- وتلاحظ اللجنة بقلق اعتماد قوانين بحث مشاريع قوانين تشترط الانتهاء من الخدمة العسكرية للحصول على المستحقات الاجتماعية والاقتصادية، مما يؤدي إلى استبعاد المجموعات غير اليهودية المعفية من الخدمة العسكرية مثل المواطنين الفلسطينيين في إسرائيل. |
b) De revoir et d'ajuster régulièrement les niveaux des prestations sociales afin d'assurer un niveau de vie suffisant aux femmes et à leur famille; | UN | (ب) إعادة النظر في مستويات المستحقات الاجتماعية وتعديلها بانتظام من أجل كفالة توفيرها مستوى معيشيّاً مناسباً للنساء ولأسرهن؛ |
Les prestations sociales de l'État (qui deviendront, une fois le système en place, des prestations d'assistance sociale de l'État) permettent de répondre aux besoins matériels ou sociaux à long terme. | UN | فمن خلال المستحقات الاجتماعية الحكومية (بعد استكمال النظام، تصبح هذه المستحقات مستحقات المساعدة الاجتماعية الحكومية)، يمكن لنظام المساعدة الاجتماعية أن يعفى من الحاجة إلى التصدي لحالات من الاحتياج المادي أو الاجتماعي طويلة الأمد. |
En revanche, les prestations sociales sont restées inchangées (de nouvelles ont même été ajoutées), mais en termes réels leur montant est beaucoup plus faible, ce qui conduit à s’interroger sur leur qualité et même le financement de nombreux services. | UN | ومع ذلك فقد ظل نطاق المستحقات الاجتماعية كما هو دون تغيير )بل منحت مستحقات جديدة( ، لكن قيمتها الحقيقية انخفضت كثيرا ، اﻷمر الذي شكك في نوعيتها وأثار تساؤلات كثيرة حتى حول تمويل كثير من الخدمات . |
Les mécanismes de protection juridique et le droit à des avantages sociaux sont directement liés à la reconnaissance officielle des personnes déplacées. | UN | فآليات الحماية القانونية والحق في المستحقات الاجتماعية يتصلان اتصالاً مباشراً بالاعتراف الرسمي بالمشردين داخلياً(139). |
La Loi fondamentale consacre la liberté de profession et d'emploi et garantit le droit aux avantages sociaux conformément à la loi (respectivement, art. 35 et 39). | UN | 165 - يكرس القانون الأساسي حرية اختيار المهنة والعمل، ويكفل الحق في المستحقات الاجتماعية وفقاً للقانون (المادتان 35 و39، على التوالي). |
De surcroît, d'autres prestations sont versées dans le cadre du système de sécurité sociale du Chili. | UN | علاوة على ذلك، يمكن دفع هذه المستحقات بالإضافة إلى فوائد أخرى في إطار نظام المستحقات الاجتماعية العامة في شيلي. |