"المستحيل على" - Traduction Arabe en Français

    • impossible pour les
        
    • impossible à
        
    • empêché
        
    • impossible aux
        
    • impossible pour un
        
    • il lui est impossible de
        
    • est impossible pour
        
    • impossible pour l
        
    • impossible pour la
        
    • aucun moyen qu'un
        
    Il est presque impossible pour les femmes au Timor oriental de s'opposer au contrôle des naissances forcé. UN ويكاد يكون من المستحيل على المرأة في تيمور الشرقية أن تحتج على تنظيم النسل الاجباري.
    Il faut bien reconnaître qu'il est impossible pour les pays pauvres, les pays vulnérables, les pays moins puissants de rattraper le train de la globalisation - j'allais dire mondialisation. UN ويجب علينا الاعتراف بأنه من المستحيل على البلدان الفقيرة والبلدان الضعيفة، والبلدان الأقل قوة أن تلحق بركب العولمة.
    Deuxièmement, les projets d'articles sont censés être de nature générale; il serait impossible à la Commission d'identifier toutes les règles particulières applicables. UN ثانيا، لأن الغرض من مشروع المواد أن يكون ذا طابع عام؛ ومن المستحيل على اللجنة أن تحدد جميع القواعد الخاصة ذات الصلة.
    410. Le Comité recommande qu'aucune indemnité ne soit versée au titre des pertes alléguées, car les lois françaises invoquées constituent un événement fortuit qui a empêché Delfino d'obtenir le paiement des marchandises livrées à l'Iraq. UN 410- يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن الخسائر المزعومة، ذلك أن القوانين الفرنسية المذكورة تشكل حدثاً عارضاً جعل من المستحيل على شركة Delfino الحصول على دفع مقابل السلعة التي سلمتها إلى العراق.
    31. En raison de l'insécurité dominante, de la multiplicité des barrages, l'accès aux infrastructures sanitaires était rendu difficile voire impossible aux malades. UN 31- نظراً إلى حالة انعدام الأمن السائدة وكثرة الحواجز، أصبح من الصعب بل من المستحيل على المرضى الوصول إلى المرافق الصحية.
    Il est presque impossible pour un pays de traiter de façon unilatérale de cette question de santé publique. UN إلا أنه قد يكون من المستحيل على أي بلد بمفرده أن يتصدى بفعالية لهذه القضية المتعلقة بالصحة العامة.
    À la lumière de toutes les informations susmentionnées, le Comité considère que le conflit que connaît la République démocratique du Congo, dont témoignent tous les rapports récents de l'Organisation des Nations Unies, fait qu'il lui est impossible de distinguer des zones particulières du pays qui pourraient être considérées comme sûres pour les requérantes au regard de leur situation actuelle et potentielle. UN ولذلك، وفي ضوء المعلومات المذكورة أعلاه، ترى اللجنة أن حالة النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، كما تشهد على ذلك جميع تقارير الأمم المتحدة الأخيرة، تجعل من المستحيل على اللجنة تحديد مناطق معينة في البلد يمكن اعتبارها مأمونة لصاحبتي الشكوى في وضعهما الحالي والمقبل.
    Il est impossible pour le Gouvernement d'équilibrer le budget. UN ومن المستحيل على الحكومة أن تتمكن من موازنة الميزانية.
    Comme précédemment, le nom des responsables présumés n'était pas précisé, et il était donc impossible pour les victimes de reprendre l'action pénale à leur compte. UN وكما حدث سابقاً، لم يبلّغ الممثل بأسماء الجناة، الأمر الذي جعل من المستحيل على الضحايا إقامة الدعوى في هذه القضية.
    Comme précédemment, le nom des responsables présumés n'était pas précisé, et il était donc impossible pour les victimes de reprendre l'action pénale à leur compte. UN وكما حدث سابقاً، لم يبلّغ الممثل بأسماء الجناة، الأمر الذي جعل من المستحيل على الضحايا إقامة الدعوى في هذه القضية.
    Du fait de ces meurtres et enlèvements à répétition, il est devenu impossible pour les habitants de Mirdash et de Shatha de cultiver leurs terres, ce qui les a privés de leur principale source de revenus et de subsistance. UN وأصبح من المستحيل على المقيمين في مرداش والشطحة زراعة أراضيهم بسبب تكرر أعمال القتل والاختطاف، مما يحرمهم من مصدر دخلهم ومعيشتهم الرئيسي.
    La circulation des personnes, des biens et des capitaux rend quasiment impossible à tout pays agissant seul de maîtriser ne serait-ce que les problèmes qui au départ pourraient sembler d’origine totalement endogène. UN فهذه التدفقات تكاد تجعل من المستحيل على أي بلد يعمل بمفرده أن يكافح حتى المشكلات التي قد تبدو في بداية اﻷمر وكأنها داخلية المنشأ تماما.
    Ces relations indirectes, associées au caractère générique du produit lui-même, font qu'il est difficile, voire impossible à un client de déterminer l'origine des marchandises. UN وهذه العلاقات غير المباشرة، إلى جانب صعوبة تحديد طبيعة المنتج نفسه، تجعل من العسير أو المستحيل على الزبون أن يتتبَّع منشأ البضاعة.
    Très ancien, pour la plupart c'est impossible à traduire dans l'anglais moderne. Open Subtitles قديمة للغاية، لكان من المستحيل على معظم البشر ترجمتها إلى الانجليزية الحديثة
    Malheureusement, des ressources limitées ont empêché le HCR d'aider toutes les femmes de la région, qui représentent 70 % de la population. UN إلا أن من دواعي اﻷسف أن محدودية الموارد قد جعلت من المستحيل على المفوضية مساعدة جميع النساء في المنطقة، اللائي يشكلن ٧٠ في المائة من عدد السكان.
    Le fait qu'elle ne reçoive plus d'aide financière directe de ses principaux partenaires internationaux depuis le coup d'État a encore aggravé sa situation économique, qui était déjà fragile, et même empêché le Gouvernement de transition de verser un salaire aux fonctionnaires. UN وأوضحت أن امتناع المساعدة المالية المباشرة من شركاء البلد الدوليين الرئيسيين منذ وقوع الانقلاب قد أثر سلبا على الحالة الاقتصادية الهشة أصلا، مما يجعل من المستحيل على الحكومة الانتقالية أن تفي حتى بمسؤولياتها عن دفع مرتبات موظفي الحكومة.
    Certains pays donnent aux travailleurs migrants un seul visa d'entrée rendant impossible aux femmes de rentrer à la maison pour les vacances. UN وبعض البلدان لا تمنح العمال المهاجرين سوى تأشيرة دخول واحدة، مما يجعل من المستحيل على النساء أن يعدن إلى أوطانهن لقضاء الأعياد.
    59. Étant donné les risques élevés inhérents au financement de PME à support technologique et le caractère tout à fait spécial de ces risques, il est difficile, voire impossible aux banques commerciales de financer ce genre d'entreprises. UN 59- إن المخاطر العالية والطبيعة المتخصصة للمخاطر ذات الصلة بتمويل المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم القائمة على التكنولوجيا تجعل من الصعب إن لم يكن من المستحيل على المصارف التجارية تمويل هذه المشاريع.
    Ensuite, les permis de construire sont accordés de façon si arbitraire et refusés de façon si systématique qu'il est devenu pratiquement impossible pour un Palestinien de construire une maison avec autorisation. UN أما العامل الثاني فهو أن منح التصاريح يُرفَض بطريقة تعسفية وعلى نحو متواتر جداً بحيث يكاد يكون من المستحيل على الفلسطينيين الحصول على تصاريح لبناء المنازل.
    Ensuite, les permis de construire sont accordés de façon si arbitraire et refusés de façon si systématique qu'il est devenu pratiquement impossible pour un Palestinien de construire une maison avec autorisation. UN أما العامل الثاني فهو أن منح التصاريح يُرفَض بطريقة تعسفية وعلى نحو متواتر جداً بحيث يكاد يكون من المستحيل على الفلسطينيين الحصول على تصاريح لبناء المنازل.
    À la lumière de toutes les informations susmentionnées, le Comité considère que le conflit que connaît la République démocratique du Congo, dont témoignent tous les rapports récents de l'Organisation des Nations Unies, fait qu'il lui est impossible de distinguer des zones particulières du pays qui pourraient être considérées comme sûres pour les requérantes au regard de leur situation actuelle et potentielle. UN ولذلك، وفي ضوء المعلومات المذكورة أعلاه، ترى اللجنة أن حالة النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، كما تشهد على ذلك جميع تقارير الأمم المتحدة الأخيرة، تجعل من المستحيل على اللجنة تحديد مناطق معينة في البلد يمكن اعتبارها مأمونة لصاحبتي الشكوى في وضعهما الحالي والمقبل.
    Comme Israël l'a signalé dans ses réponses à la liste des questions, il lui est impossible de retirer ses réserves à l'égard de l'article 16 de la Convention, qui concerne le droit des personnes, en raison de la structure de la société israélienne et de sa situation politique. UN 34 - وأعلنت أن من المستحيل على إسرائيل، كما بيّنت ذلك في ردودها على قائمة القضايا والمسائل، أن تسحب تحفظها على المادة 16 من الاتفاقية، التي تتعلق بقانون الأحوال الشخصية، وذلك بسببب هيكل المجتمع الإسرائيلي والحياة السياسية الإسرائيلية.
    Et ensuite, c'est impossible pour l'électeur de faire la perforation. Open Subtitles وبالتالي, سيكون من المستحيل على الناخبين أن يخرقوها على الاطلاق
    La Cour a déclaré qu'il serait impossible pour la partie lésée d'établir que l'Etat avait connaissance de l'activité ou de l'événement qui allait causer des dommages aux autres Etats, en raison du contrôle territorial exclusif exercé par l'Etat. UN فذكرت المحكمة أن من المستحيل على الطرف المضرور أن يثبت أن الدولة كانت تعلم بالنشاط أو الحدث الذي يمكن أن يسبب أضرارا لدول أخرى، وذلك بسبب ممارسة السيطرة الحصرية على اﻹقليم من جانب دولة اﻹقليم.
    Il n'y a aucun moyen qu'un jury vote la culpabilité dans un double homicide après quatre heures de débat. Open Subtitles هذا جيد، إنهُ لمن المستحيل على هيئة المحلّفين بأن يدينون شخص بجريمتي قتل بعد 4 ساعات من النقاش.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus