"المستخدَمات" - Traduction Arabe en Français

    • employées
        
    • pourvues d'un emploi
        
    • ayant un emploi
        
    • salariées
        
    Cette directive concerne l'introduction de mesures visant à encourager l'amélioration de la sécurité et de la santé sur le lieu de travail pour les employées enceintes et les employées qui ont récemment accouché ou qui nourrissent au sein. UN ويتناول هذا التوجيه إدخال تدابير لتشجيع إحداث تحسينات في السلامة والصحة في مجال العمل بالنسبة إلى المستخدَمات الحوامل، والمستخدَمات اللواتي وَلَدن حديثا أو اللواتي يرضعن أولادهن إرضاعا طبيعيا.
    Il prend note avec préoccupation du taux élevé de chômage chez les femmes en âge de procréer et du nombre élevé de femmes employées dans le secteur informel. UN وتأسف اللجنة إزاء ارتفاع معدّل البطالة بين صفوف النساء في عمر الإنجاب وزيادة عدد النساء المستخدَمات في القطاع غير الرسمي.
    Ces mesures exigent que les employées de sexe féminin soient placés dans une position privilégiée afin d'éliminer ou de réduire les inégalités de facto, à condition que le traitement différent soit raisonnablement proportionnel au but visé. UN وهذه التدابير تشمل وضع النساء المستخدَمات في مكانة متميزة للقضاء على أوجه اللامساواة الواقعية أو للتقليل منها، شريطة أن تكون المعاملة المختلفة متناسبة بشكل منطقي مع وجود الهدف المرجو.
    En 1999, 10,5 % des femmes pourvues d'un emploi déclaraient qu'elles travaillaient à temps partiel. UN وفي عام 1999 كانت نسبة 10.5 في المائة من جميع النساء المستخدَمات قد ذكرن أنهن يعملن بدوام جزئي.
    La même année, 18 % des femmes pourvues d'un emploi et 14 % des hommes étaient titulaires d'un diplôme universitaire, tandis que 14 % des femmes et 10% des hommes étaient porteurs d'un diplôme technique supérieur. UN كما كان هناك 18 في المائة من النساء المستخدَمات و 14 في المائة من الرجال المستخدَمين من حملة الدرجات الجامعية. وكان ثمة 14 في المائة و 10 في المائة على التوالي ممن يحملون درجة تعليم مهني عالية.
    Le programme incluait des cours de formation professionnelle pour les chômeuses et les femmes ayant un emploi. UN وهذا البرنامج ضم دورات تدريبية وتطويرية في المجال الحرفي والمهني للنساء غير المستخدَمات والمستخدَمات على السواء.
    Tous les changements dans le statut professionnel de la catégorie des femmes salariées sont positifs dans le sens que toutes les catégories de travail salarié sont en augmentation alors que le nombre de femmes non rémunérées participant à l'entreprise familiale est en diminution. UN وجميع التغيُّرات في فئات النساء المستخدَمات حسب الوضع المهني إيجابية بمعنى أن جميع فئات العمالة المأجورة في زيادة، فيما أن العاملين غير المأجورين في مجال الأسرة يتناقصون من حيث العدد.
    Mme Zou Xiaoqiao dit que le rapport ne fournit pas d'informations sur les femmes travaillant dans le secteur privé et n'explique pas si elles jouissent des mêmes droits que les employées du secteur public. UN 23 - السيدة زو خياوكياو: قالت إن التقرير لا يقدم معلومات عن النساء المستخدَمات في القطاع الخاص أو يفسر ما إذا كُنّ يتمتعن بنفس الاستحقاقات بوصفهن موظفات في القطاع العام.
    Ces directives sont formulées par les partenaires sociaux et portent sur divers aspects de l'emploi comme le recrutement, les promotions, les droits des employées avant, pendant et après la maternité et le versement de primes. UN وقد صاغ هذه المبادئ التوجيهية الشركاء الاجتماعيون في سنغافورة. وهي تغطي شتى جوانب العمالة كالاستخدام، والترقية، ومعاملة المستخدَمات في الفترة السابقة للأمومة وفترة الأمومة والفترة اللاحقة للأمومة، ودفع المُنَح.
    En ce qui concerne la main-d'œuvre féminine dans les pêches, il convient de noter que son pourcentage est toujours plus faible que celui des employées dans l'agriculture. UN وفيما يتعلق بالقوة العاملة من النساء في مجال صيد الأسماك يلاحَظ أن النسبة المئوية ما برحت أقل من نسبة النساء المستخدَمات في مجال الزراعة.
    Vl. Les pêches Le pourcentage des femmes employées dans les pêches est encore plus faible que celui des femmes employées dans l'agriculture. UN 8 - في مجال صيد الأسماك، تعد نسبة النساء المئوية أقل من نسبة النساء المستخدَمات في الزراعة.
    Enfin, l'adoption d'un plan d'action national visant à éliminer le travail des enfants, en particulier dans les secteurs de la canne à sucre et de la pêche, et les inspections effectuées sur les lieux de travail doivent être saluées, mais on ne sait rien de ce qui est fait concernant les fillettes employées comme domestiques. UN وختاماً، ينبغي الإشادة باعتماد خطة عمل وطنية للقضاء على عمل الأطفال، وبخاصة في قطاعي قصب السكر وصيد الأسماك، وبعمليات التفتيش المجراة في أماكن العمل، ولكن لا يُعرَف أي شيء عن ما فُعِل فيما يتعلق بالطفلات المستخدَمات في المنازل.
    Bien que ce chiffre global soit demeuré inchangé depuis la période couverte par le précédent rapport, les employées de 25 à 29 ans gagnaient plus que leurs collègues de sexe masculin dans des professions comme celles des cadres, des techniciens et des travailleurs assimilés aux membres des professions intellectuelles et scientifiques. UN وفي حين أن الرقم الإجمالي بقي على حاله دون تغيير منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق، فإن ما كسبته المستخدَمات الإناث المندرجات في الفئة العمرية 25 إلى 29 سنة زاد على ما كسبه الذكور في مهن كمهن المديرين، والموظفين التقنيين، والموظفين الفنيين المساعدين.
    Lorsque le salaire des employées est inférieur à celui de leurs collègues de sexe masculin, cela est dû principalement au fait que les femmes doivent souvent faire passer leurs enfants et leurs responsabilités ménagères avant leur carrière, ce qui réduit la durée de leurs services et leur expérience. UN وفي الحالات التي تكون أجور المستخدَمات الإناث فيها أقل من أجور نظرائهن من الذكور، فإن أهم سبب لذلك هو ميل الإناث إلى الانقطاع عن عملهن ليتفرغن لرعاية الأطفال والمسؤوليات المنزلية، والإقلال بذلك من سنوات خدمتهن وخبرتهن.
    :: Pour inciter les employeurs à recruter des mères au chômage ayant au moins deux enfants, ils reçoivent une subvention d'un montant égal à la contribution qu'ils versent pour couvrir l'assurance des mères employées. La subvention est versée pendant un an pour chaque enfant de la mère recrutée. UN :: من أجل تقديم حافز لتوظيف أمهات يعانين البطالة ويكون لديهن طفلان على الأقل، تتم إعانة رب العمل بمبلغ يساوي قسط التأمين عليه/عليها مقابل التغطية التأمينية للأمهات المستخدَمات بأجر ومدة الإعانة المقدمة هي سنة واحدة عن كل طفل من أطفال الأم التي يجري توظيفها.
    2) La réalisation d'une meilleure égalité de traitement des travailleuses qui appartiennent au groupe des femmes actives (ouvrières, employées); UN (2) تحقيق مساواة أفضل في المعاملة للمشتغلات المنتميات إلى مجموعة الناشطات (العاملات، المستخدَمات
    De toutes les femmes pourvues d'un emploi qui n'ont pas fait d'études, 21 % travaillent à temps partiel tandis que seulement 8 % des femmes diplômées d'université travaillent à temps partiel. UN ومن بين النساء المستخدَمات ممن يفتقرن إلى التحصيل التعليمي، كان هناك نسبة 21 في المائة يعملن بدوام جزئي بينما شكَّلت الحاصلات على درجة جامعية نسبة 8 في المائة فقط في حالة الاستخدام بدوام جزئي.
    Les données ventilées par sexe montrent que, sur le total des femmes pourvues d'un emploi, 77,2 % travaillent à temps plein, alors que les données confirment que les contrats à temps partiel sont sensiblement plus nombreux chez les femmes pourvues d'un emploi que chez les hommes. UN وعند تحليل هذه البيانات حسب الجنس فإنها توضِّح أن 77.2 في المائة من النساء المستخدَمات يعمَلن يوماً كاملاً. وتؤكّد هذه البيانات أن عقود العمل لبعض الوقت تزيد كثيراً جداً في مجموعة النساء المستخدَمات عنها بين الرجال المستخدَمين.
    Toutefois, seulement 43 % de ces femmes étaient salariées. Par conséquent le travail à temps partiel se réduit à 4,5 % du total des femmes pourvues d'un emploi et à 1,1 % des hommes (1998). UN ومع ذلك فنسبة 43 في المائة فقط من هؤلاء النسوة كانت من كَسَبة الأجور، ومن ثم فالعمل بدوام جزئي مقصور على 4.5 في المائة من جميع النساء المستخدَمات وعلى 1,1 في المائة من الرجال (1998).
    3.3.4 Les activités des femmes liées à la procréation et leurs travaux communautaires ne sont pas rémunérés ni reflétés dans le PIB. La plupart des femmes ayant un emploi ont un travail mal payé et sont concentrées vers le bas de l'échelle des emplois étant donné leur faible niveau d'instruction. UN 3-3-4- على أن الأعمال الإنتاجية والمجتمعية التي تقوم بها المرأة لا تدخل إحصائيا ولا تندرج ضمن الناتج المحلي الإجمالي ومعظم النساء المستخدَمات ما زلن ملتحقات بأعمال منخفضة الأجور حيث يتركزن عند المستوى الأدنى من السلم الوظيفي بسبب قصور المؤهلات التعليمية.
    En 1999, 33 % des femmes ayant un emploi et 34 % des hommes avaient un niveau de fin d'études primaires ou inférieur (63 % de cette catégorie pour les deux sexes sont âgés de plus de 45 ans). UN ففي عام 1999، كان هناك 33 في المائة من النساء المستخدَمات و 34 في المائة من الرجال المستخدَمين من حملة شهادة الدراسة الابتدائية أو من ذوي التحصيل التعليمي الأدنى (63 في المائة في تلك الفئة لكلا الجنسين ويزيد أعمارهم على 45 سنة).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus