"المستخلصة من تجربة" - Traduction Arabe en Français

    • tirés de l'expérience
        
    • dégagés de l'expérience
        
    • tirées de l'expérience
        
    • qui se dégagent de la pratique suivie
        
    En Afghanistan, il a été tenu compte des enseignements tirés de l'expérience en Iraq, ainsi que de l'évolution des risques, et de nouveaux systèmes de base de données ont été mis en place. UN وروعيت في أفغانستان الدروس المستخلصة من تجربة العراق فضلاً عن تطور المخاطر، ووُضعت أنظمة جديدة خاصة بقاعدة البيانات.
    Développement économique et dynamique régionale en Afrique: enseignements tirés de l'expérience des pays d'Asie de l'Est UN التنمية الاقتصادية والديناميات الإقليمية في الدروس الأفريقية المستخلصة من تجربة شرق آسيا
    :: Prise en compte, pour la création des pôles de Zwedru et de Maryland, des enseignements tirés de l'expérience du pôle de Gbarnga UN :: الاستفادة بالدروس المستخلصة من تجربة مركز غبارنغا لدى إنشاء مركزي زويدرو وميريلاند
    h) Les enseignements dégagés de l'expérience récente de la gestion du compte d'appui, et notamment la conversion en postes de postes précédemment financés au moyen des ressources prévues au titre du personnel temporaire (autre que pour les réunions) ; UN (ح) الدروس المستخلصة من تجربة تشغيل حساب الدعم في الآونة الأخيرة، بما فيها التجربة المتعلقة بتحويل الوظائف في إطار المساعدة المؤقتة العامة؛
    h) Les enseignements dégagés de l'expérience récente de la gestion du compte d'appui, et notamment la conversion en postes des positions de personnel temporaire; UN (ح) الدروس المستخلصة من تجربة تشغيل حساب الدعم في الآونة الأخيرة، ولا سيما ما يتعلق منها بتحويل الوظائف المؤقتة المحدودة المدة في إطار المساعدة المؤقتة العامة؛
    Mme Green Macías et M. Alvarenga Argueta évoquent les leçons tirées de l'expérience réalisée par leur pays en matière de lutte contre la corruption. UN وتبادلت السيدة غرين ماسياس والسيد ألفارينغا أرغويتا بعض الدروس المستخلصة من تجربة بلديهما في مجال مكافحة الفساد.
    L'objectif du présent rapport est de mettre en lumière les principaux problèmes et les enseignements qui se dégagent de la pratique suivie jusqu'ici, tout en définissant les mesures à prendre pour que le nouveau système de notation adopté au Secrétariat puisse enfin fonctionner avec l'efficacité dont l'Organisation a tant besoin. UN ويهدف هذا التقرير إلى إبراز المشاكل الرئيسية والدروس المستخلصة من تجربة الماضي، وتحديد اﻹجراءات اللازمة للمساعدة على كفالة وضع نظام جديد لتقييم اﻷداء في اﻷمانة العامة يؤدي في نهاية المطاف إلى توفير النظام الفعال الذي تحتاج إليه اﻷمم المتحدة أشد الحاجة.
    Je prends également note des préparatifs en cours concernant la construction des deuxième et troisième pôles et je recommande instamment que les enseignements tirés de l'expérience de Gbarnga viennent éclairer ces projets. UN وأشير أيضا إلى أن الأعمال التحضيرية جارية من أجل إنشاء المركزين الثاني والثالث، وأحث على استفادة هذين المشروعين المقبلين من الدروس المستخلصة من تجربة غبارنغا.
    L'analyse de l'environnement stratégique, des besoins de ses clients et des enseignements tirés de l'expérience lui permet d'identifier les difficultés avec lesquelles les différents acteurs sont aux prises et auxquelles son programme de travail vise à remédier. UN وتترتب على اجتماع البيئة الاستراتيجية واحتياجات العملاء والدروس المستخلصة من تجربة المركز سلسلة من التحديات التي يوضح برنامج عمل المركز في اثنين من أجزائه أسلوب تعامل المركز معها.
    Pour que les enseignements tirés de l'expérience d'Oldham profitent au pays tout entier, un groupe ministériel a en outre été créé qui doit réfléchir, de concert avec les communautés locales, aux moyens d'éviter de telles violences. UN وبغية استفادة البلد بأكمله من العبر المستخلصة من تجربة أولدهام، أنشئ فريق وزاري يتعين عليه التفكير بالتشاور مع المجتمعات المحلية في الوسائل الواجب اتخاذها لتجنب وقوع أعمال العنف هذه.
    À cet égard, elle suggère que la mission des Nations Unies en Côte d'Ivoire (MINUCI) accorde l'attention nécessaire aux enseignements importants tirés de l'expérience similaire de la Sierra Leone. UN وفي هذا الصدد، تقترح البعثة أن تولي بعثة الأمم المتحدة في كوت ديفوار اهتماما جديا للدروس المستخلصة من تجربة مماثلة في سيراليون.
    5. Enseignements tirés de l'expérience acquise par la sous-commission s'agissant des premières demandes soumises à la Commission. UN 5 - الدروس المستخلصة من تجربة اللجنة الفرعية من خلال الوثيقة الأولى المقدمة إلى اللجنة.
    En outre, le FNUAP a commencé à mettre en place un dispositif de continuité des opérations et de reprise après sinistre bien avant la création du poste de directeur général de l'informatique, en s'appuyant sur les enseignements tirés de l'expérience des autres fonds et programmes. UN وفضلا عن ذلك، أُفيدت اللجنة بأن الصندوق قد بدأ في بناء الهياكل الأساسية اللازمة لاستعادة البيانات بعد الأعطال الكبرى ولاستمرارية العمل، قبل إنشاء وظيفة كبير موظفي تكنولوجيا المعلومات بوقت طويل، وأنه استعان في ذلك بالدروس المستخلصة من تجربة الصناديق والبرامج الأخرى.
    h) Les enseignements dégagés de l'expérience récente de la gestion du compte d'appui, et notamment la conversion en postes de postes précédemment financés au moyen des ressources prévues au titre du personnel temporaire (autre que pour les réunions). UN (ح) الدروس المستخلصة من تجربة تشغيل حساب الدعم في الآونة الأخيرة، بما فيها التجربة المتعلقة بتحويل الوظائف في إطار المساعدة المؤقتة العامة.
    h) Les enseignements dégagés de l'expérience récente de la gestion du compte d'appui, et notamment la conversion en postes de postes précédemment financés au moyen des ressources prévues au titre du personnel temporaire (autre que pour les réunions) ; UN (ح) الدروس المستخلصة من تجربة تشغيل حساب الدعم في الآونة الأخيرة، بما فيها التجربة المتعلقة بتحويل الوظائف في إطار المساعدة المؤقتة العامة؛
    h) Les enseignements dégagés de l'expérience récente de la gestion du compte d'appui, et notamment la conversion en postes de postes précédemment financés au moyen des ressources prévues au titre du personnel temporaire (autre que pour les réunions). UN (ح) الدروس المستخلصة من تجربة تشغيل حساب الدعم في الآونة الأخيرة، بما فيها التجربة المتعلقة بتحويل الوظائف الممولة من المساعدة المؤقتة العامة إلى وظائف مستمرة.
    h) Les enseignements dégagés de l'expérience récente de la gestion du compte d'appui, notamment la conversion en postes de postes précédemment financés au moyen des ressources prévues au titre du personnel temporaire (autre que pour les réunions). UN (ح) الدروس المستخلصة من تجربة تشغيل حساب الدعم في الآونة الأخيرة، بما فيها التجربة المتعلقة بتحويل الوظائف الممولة من المساعدة المؤقتة العامة إلى وظائف مستمرة.
    h) Les enseignements dégagés de l'expérience récente de la gestion du compte d'appui, et notamment la conversion en postes de postes précédemment financés au moyen des ressources prévues au titre du personnel temporaire (autre que pour les réunions). UN (ح) الدروس المستخلصة من تجربة تشغيل حساب الدعم في الآونة الأخيرة، بما فيها التجربة المتعلقة بعمليات تحويل وظائف المساعدة المؤقتة العامة؛
    Aujourd'hui, le Brésil, le Guatemala, la Bolivie, le Pérou, le Chili, l'Argentine, le Mexique, Cuba et le Venezuela se sont engagés dans un programme de lutte contre la faim (Fome Zero) à l'échelle du continent, fondé sur les leçons tirées de l'expérience du Brésil. UN واليوم تلتزم البرازيل وغواتيمالا وبوليفيا وبيرو وشيلي والأرجنتين والمكسيك وكوبا وفنزويلا ببرنامج للقضاء التام على الجوع على مستوى القارة برمتها، استناداً إلى الدروس المستخلصة من تجربة البرازيل.
    Les leçons tirées de l'expérience de la Commission du développement durable montrent que l'existence d'un foyer institutionnel clair pour le développement durable à l'intérieur du système des Nations Unies a joué un rôle déterminant dans l'extension de la portée et de l'acceptation de ce concept de 1992 à 2012. UN ويتضح من الدروس المستخلصة من تجربة لجنة التنمية المستدامة أن وجود مقر مؤسسي واضح للتنمية المستدامة في منظومة الأمم المتحدة كان له دور حاسم في زيادة التعريف بمفهوم التنمية المستدامة وقبوله في الفترة بين عام 1992 وعام 2012.
    146. L'objectif du présent rapport est de mettre en lumière les principaux problèmes et les enseignements qui se dégagent de la pratique suivie jusqu'ici, tout en définissant les mesures à prendre pour que le nouveau système de notation adopté au Secrétariat puisse enfin fonctionner avec l'efficacité dont l'Organisation a tant besoin. UN ١٤٦ - ويتمثل هدف التقرير المذكور أعلاه في إبراز المشاكل الرئيسية والدروس المستخلصة من تجربة الماضي، وتحديد اﻹجراءات اللازمة للمساعدة على كفالة وضع نظام جديد لتقييم اﻷداء في اﻷمانة العامة يؤدي في نهاية المطاف إلى توفير النظام الفعال الذي تحتاج إليه اﻷمم المتحدة أشد الحاجة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus