La technologie agricole pourrait soutenir le développement durable d'une manière susceptible d'inspirer les communautés et de les rendre autonomes. | UN | يمكن للتنمية الزراعية أن تعزز التنمية المستدامة بطريقة تنهض بالمجتمعات الصغيرة وتمكّنها. |
Nous devons envisager le développement durable d'une manière qui mette en pratique et développe l'ancien concept d'existence durable et prenne en compte la sagesse inspirée des cultures autochtones dans le monde. | UN | ولا بد لنا أن نقترب من التنمية المستدامة بطريقة تحترم مفهوم العيش المستدام وتبني عليه، وتأخذ الحكمة التي يمكن استخلاصها من الحضارات اﻷصيلة، على نطاق عالمي، بكامل الاعتبار. |
C'est le cas, par exemple, de la FAO qui, dans son cadre stratégique révisé pour la période 2010-2019, a développé une vision intégrant le développement durable d'une manière équilibrée. | UN | وفي إطارها الاستراتيجي المستعرض للفترة 2010-2019، وضعت هذه المنظمة رؤية تعمم التنمية المستدامة بطريقة متوازنة. |
Toute réforme devrait renforcer les trois éléments fondamentaux du développement durable de manière équilibrée, pour en assurer la convergence. | UN | وينبغي لأي إصلاح أن يكفل تعزيز الدعائم الثلاث للتنمية المستدامة بطريقة متوازنة من أجل كفالة الحوكمة. |
Des informations pertinentes en temps utile contribueront aux efforts tendant à la réalisation d'objectifs pour lesquels les progrès enregistrés sont plus lents, favorisant ainsi un développement durable de manière équilibrée et synergique. | UN | ومن شأن المعلومات المختصة والملائمة التوقيت أن تزيد الجهود لتحقيق الأهداف التي تشهد تقدُّماً أبطأ، وبالتالي يمكن دعم إنجاز التنمية المستدامة بطريقة متوازنة ومتعاضدة. |
Le Conseil économique et social, dont elle dépend, n'a pas non plus été en mesure de traiter des questions de développement durable de façon systématique et fiable. | UN | كما لم يتسنّ للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، الهيئة الأم للجنة، أن يعالج قضايا التنمية المستدامة بطريقة منتظمة وحاسمة. |
Les objectifs du développement durable doivent porter sur le long terme et viser à renforcer le développement durable dans tous les pays, mais ils doivent porter sur les trois volets du développement durable d'une manière équilibrée. | UN | وينبغي أن تكون أهداف التنمية المستدامة استشرافية وأن ترمي إلى تعزيز التنمية المستدامة في جميع البلدان، كما يجب أيضا أن تتناول كل الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة بطريقة متوازنة. |
Une politique cohérente est une politique qui vise à atteindre les objectifs énoncés dans les accords conclus sur le plan international et approuvés sur le plan national et qui encourage la mise en œuvre du développement durable d'une manière globale et cohérente dans le monde entier. | UN | وفي حين تسعى السياسة المتسقة إلى تحقيق أهداف الاتفاقات المتفق عليها دوليا والمقبولة وطنيا، فإنها تشجع تنفيذ التنمية المستدامة بطريقة شاملة ومتسقة في أنحاء العالم. |
Orientations possibles/actions requises Il faut accélérer la convergence entre les trois éléments fondamentaux du développement durable d'une manière inclusive et participative en : | UN | 83 - من الضروري تسريع خطى التقارب بين الركائز الثلاث للتنمية المستدامة بطريقة شاملة وتشاركية على النحو التالي: |
Accélérer la convergence entre les trois éléments fondamentaux du développement durable d'une manière inclusive et participative et : | UN | 82 - التسريع في التقارب بين الركائز الثلاث للتنمية المستدامة بطريقة جامعة وقائمة على المشاركة والقيام بما يلي: |
a) Prendre en compte les dimensions sociale, économique et environnementale du développement durable d'une manière intégrée; | UN | (أ) معالجة الأبعاد الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للتنمية المستدامة بطريقة متكاملة؛ |
Ce dispositif institutionnel devrait inclure les trois dimensions du développement durable d'une manière équilibrée et améliorer la mise en œuvre notamment en favorisant une cohérence et une coordination accrue et en permettant d'éviter les efforts redondants et de faire le bilan des progrès réalisés quant à la concrétisation du développement durable. | UN | وينبغي أن يدمج الإطار المؤسسي للتنمية المستدامة الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة بطريقة متوازنة وأن يحسِّن التنفيذ بوسائل من بينها تعزيز الاتساق، والتنسيق، وتجنب ازدواجية الجهود واستعراض التقدم المحرز في تحقيق التنمية المستدامة. |
Il est nécessaire de promouvoir la coopération de l'ONU dans les domaines de la science et de la technologie au service du développement durable d'une manière homogène, par une approche intégrée, en créant un vaste cadre d'action conjointe qui tienne compte des conséquences sociales, économiques, politiques et culturelles de leur application pratique. | UN | وقال إن هناك حاجة إلى تشجيع تعاون الأمم المتحدة في مجال العلم والتكنولوجيا من أجل التنمية المستدامة بطريقة متسقة ومن خلال نهج متكامل، يطرح إطارا واسعا للعمل المشترك يأخذ في اعتباره النتائج الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية للتطبيقات العملية. |
Les secrétariats respectifs de ces instances fourniront aux États Membres l'appui dont ils ont besoin pour établir des plans stratégiques qui prennent en compte les trois dimensions du développement durable de manière intégrée; | UN | وستوفر أمانات هذه الجهات الدعم الذي تحتاجه الدول الأعضاء لكي تعد خططا استراتيجية تتناول الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة بطريقة متكاملة؛ |
Au centre de ce concept se situe la réalisation d'investissements ciblés sur les piliers environnemental, social et économique du développement durable de manière intégrée et synergique. | UN | ومما يتسم بأهمية مركزية لهذا المفهوم توظيف استثمارات ذات أهداف محددة في الركائز البيئية والاقتصادية والاجتماعية للتنمية المستدامة بطريقة متكاملة تآزرية. |
De nombreux représentants ont insisté sur le fait qu'il était nécessaire de traiter les trois piliers du développement durable de manière intégrée, y compris le lien qui les unissait, et d'honorer les engagements pris dans le cadre de Rio+20. | UN | وشدد العديد من الممثلين على الحاجة إلى معالجة الركائز الثلاث للتنمية المستدامة بطريقة متكاملة، بما يشمل مراعاة الترابط بين الركائز الثلاث، والوفاء بالالتزامات التي أعلنت خلال مؤتمر ريو +20. |
S'agissant des projets entrepris dans le cadre de la coopération internationale, il faut de l'avis général inscrire les initiatives dans le cadre des stratégies de développement durable de manière à accroître la résilience aux incidences des changements climatiques. | UN | وفيما يتعلق بالمشاريع المنفذة بوصفها جزءاً من التعاون الدولي، يوجد اتفاق عام على الحاجة إلى العمل على نطاق واسع في إطار استراتيجيات التنمية المستدامة بطريقة تُعزز القدرة على مواجهة تأثيرات تغير المناخ. |
Des discussions ont également été suscitées par les insuffisances de la Commission du développement durable, à savoir son incapacité de se pencher sur les aspects économiques, sociaux et environnementaux du développement durable de manière intégrée et sa rigidité face à des problèmes nouveaux et récents. | UN | 15 - كما تناولت المناقشة أوجه قصور لجنة التنمية المستدامة وهي عدم قدرتها على معالجة الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة بطريقة متكاملة، وافتقارها إلى المرونة في معالجة القضايا الجديدة والناشئة. |
b) La mesure dans laquelle les programmes et projets régionaux et de pays bénéficient de conseils techniques de très haute qualité pour satisfaire aux obligations contractées dans le cadre du développement humain durable de façon efficace et adaptée; | UN | )ب( في وسع البرامج والمشاريع اﻹقليمية والقطرية الحصول على اﻹرشاد التقني العالمي المستوى اﻷكثر تطورا وكذلك الحصول على أفضل الممارسات من أجل الاضطلاع بالتزاماتها المتصلة بالتنمية البشرية المستدامة بطريقة فعالة سريعة الاستجابة؛ |
Celle-ci devra veiller à ce que les dimensions économique, sociale et environnementale du développement durable soient prises en compte de manière globale, équilibrée et cohérente. | UN | وسيلزم أن تكفل هذه الخطة التصدي للأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة بطريقة شاملة ومتوازنة ومتسقة. |