Les crises alimentaire, énergétique et financière ont conforté les arguments en faveur de la promotion d'un développement durable dans ces pays. | UN | عززت أزمتا الغذاء والطاقة والأزمة المالية حجج المؤيدين لتشجيع التنمية المستدامة في تلك البلدان. |
La note s'achèvera par des recommandations visant à remédier à ces problèmes et à instaurer une croissance équitable et un développement durable dans ces pays. | UN | وستختتم المذكرة بتقديم توصيات في مجال السياسات لمواجهة هذه التحديات وضمان تحقيق النمو الشامل والتنمية المستدامة في تلك البلدان. |
La croissance économique inclusive et rapide et le développement industriel durable dans ces pays contribueront grandement à résoudre de nombreux défis mondiaux. | UN | وأضاف قائلا إنَّ من شأن النمو الاقتصادي الشامل والسريع المصحوب بالتنمية الصناعية المستدامة في تلك البلدان أن يسهم إسهاما هاما في مواجهة العديد من التحديات العالمية. |
En outre, l'abus et le trafic des drogues ont compromis le développement économique et social durable de ces pays. | UN | وتشكل إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها عبئا إضافيا يقوض التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة في تلك البلدان. |
En outre, l'abus et le trafic des drogues ont compromis le développement économique et social durable de ces pays. | UN | وتشكل إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها عبئا إضافيا يقوض التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة في تلك البلدان. |
En outre, l'abus et le trafic des drogues ont compromis le développement économique et social durable de ces pays. | UN | وتشكل إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها عبئا إضافيا يقوض التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة في تلك البلدان. |
Bien que les pays d’Asie centrale aient réussi à inverser le déclin économique, la croissance à long terme et le développement durable dans ces pays dépendra de leur capacité de mettre en place de nouvelles industries destinées à remplacer celles qui avaient été créées et soutenues par les caractéristiques particulières et les mécanismes artificiels de l’économie planifiée. | UN | ٧ - وعلى الرغم من أن بلدان آسيا الوسطى تمكنت من إيقاف تدهورها الاقتصادي، بيد أن تحقيق النمو الطويل اﻷمد والتنمية المستدامة في تلك البلدان سيعتمد على قدرتها على إنشاء صناعات جديدة لتحل محل تلك الصناعات التي أوجدتها وحافظت عليها المزايا الفريدة والهندسة المصطنعة للتخطيط المركزي. |
Cela dit, il y a lieu de se féliciter aussi, de féliciter particulièrement les pays qui ont déjà atteint les objectifs fixés pour 2010 et ceux qui sont en passe de réussir l'élimination de cette maladie, qui serait une grande contribution à l'amélioration des conditions internes pour la promotion d'un développement durable dans ces pays. | UN | وينبغي خاصة أن نثني على البلدان التي بلغت بالفعل الأهداف المحددة لعام 2010، والبلدان الأخرى التي في طريقها إلى النجاح في القضاء على هذا المرض، وهو إنجاز سيسهم إسهاما قيّما في تهيئة أوضاع أفضل لتحقيق التنمية المستدامة في تلك البلدان. |
L'ONUDI a fourni une assistance technique aux pays en développement afin d'atténuer les conflits entre pêche artisanale et pêche industrielle conformément à son mandat qui est d'encourager une pêche industrielle durable dans ces pays. | UN | 242- وقدمت منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية المساعدة التقنية للبلدان النامية من أجل تقليل أوجه التعارض القائمة بين صيد الأسماك الصناعي والحرفي، وذلك في إطار ولايتها الرامية إلى تشجيع التنمية الصناعية المستدامة في تلك البلدان. |
À la suite de la sixième réunion, l'Assemblée a encouragé l'accélération du renforcement des capacités et un renforcement de l'assistance technique pour la pêche artisanale ainsi que l'élargissement des débouchés pour les ressources halieutiques dans les pays en développement de façon à contribuer au développement durable dans ces pays. | UN | وعقب الاجتماع السادس، شجعت الجمعية العامة زيادة بناء القدرات والمساعدة التقنية المقدمة لمصائد الأسماك الصغيرة النطاق وتعزيز الفرص المتاحة لموارد مصائد الأسماك في البلدان النامية لتساهم في التنمية المستدامة في تلك البلدان(). |
Il importe aussi d'accroître la coopération internationale pour trouver une solution durable au problème de la dette extérieure des pays en développement, ce qui contribuerait à renforcer l'économie mondiale et à promouvoir la croissance et le développement durable de ces pays. | UN | كما أنه مهم لزيادة التعاون الدولي في التوصل إلى حل دائم لمشكلة الديون الخارجية على البلدان النامية، مما قد يسهم في تعزيز الاقتصاد العالمي وزيادة النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في تلك البلدان. |
La Déclaration de la Barbade et le Programme d'action adoptés par la Conférence, en consacrant formellement la reconnaissance par la communauté internationale des besoins propres des petits États insulaires en développement, se présentent comme des instruments indispensables qui projettent les objectifs à atteindre et les mesures pratiques à mettre en oeuvre pour réaliser le développement durable de ces pays. | UN | إن إعلان بربادوس وبرنامج العمل اللذين اعتمدهما المؤتمر عن طريق اﻹقرار رسميا باعتراف المجتمع الدولي بالاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية، يشكلان صكين لا غنى عنهما، ويتضمنان اﻷهداف التي يتعين تحقيقها والتدابير العملية التي يتعين تنفيذها بغية تحقيق التنمية المستدامة في تلك البلدان. |
Ce programme vise à améliorer sensiblement les conditions de vie des plus de 600 millions de personnes vivant dans les 49 PMA et au-delà, à progresser de façon substantielle vers la réduction de moitié, d'ici à 2015, du nombre d'habitants des PMA vivant dans l'extrême pauvreté ainsi qu'à aider au développement durable de ces pays. | UN | ويرمي البرنامج إلى إدخال تحسين كبير خلال العقد المذكور على الظروف الإنسانية التي يعيش فيها أكثر من 600 مليون نسمة في أقل البلدان نمواً التسعة والأربعين. ويتمثل الهدف المحوري في إحراز تقدم كبير نحو تخفيض نسبة الأشخاص الذين يعيشون تحت وطأة الفقر المدقع إلى النصف في أقل البلدان نمواً بحلول عام 2015 وفي تعزيز التنمية المستدامة في تلك البلدان. |