Le nouveau programme d'action devrait promouvoir une croissance durable qui profite à tous les pays les moins avancés, tient compte de leur fragilité et renforce leurs capacités de résistance face aux chocs. | UN | وينبغي لبرنامج العمل الجديد أن يعزز خطى النمو الاقتصادي المستدام الذي تصل ثماره للكافة في أقل البلدان نمواً، وأن يعالج مواطن ضعفها ويعزز قدرتها على التصدي للصدمات. |
Le seul autre choix durable qui ait fait ses preuves réside dans l'énergie nucléaire. | UN | أما الخيار اﻵخر الوحيد المستدام الذي ثبت نجاحه، فهو استعمال الطاقة النووية. |
L'objectif général du Plan est d'assurer une urbanisation durable en donnant aux villes et aux régions les moyens d'assurer à leurs habitants des services adéquats, la sécurité et des emplois tout en limitant leur empreinte écologique. | UN | 5 - والهدف الرئيسي من الخطة هو تحقيق التحضر المستدام الذي تتيحه مدن ومناطق توفر للمواطنين ما يكفي من الخدمات والأمن وفرص العمل مع الحد من تأثيرها في البيئة. |
Dans son document de stratégie pour la réduction de la pauvreté, le Malawi prévoit des mesures qui doivent combler les lacunes du Programme, à savoir : la promotion d'une croissance économique durable en faveur des pauvres et de réformes structurelles, la valorisation du capital humain, ainsi que la promotion de la bonne gouvernance. | UN | وورقة استراتيجية مكافحة الفقر بملاوي تعالج بعض المآخذ التي لوحظت في برنامج تخفيف وطأة الفقر، وذلك بوسائل تتضمن تشجيع النمو الاقتصادي السريع المستدام الذي يستهدف الفقراء، وإقامة إصلاحات هيكلية، وتنمية رأس المال البشري، وتشجيع سلامة الحكم. |
La pauvreté en est l'une des causes profondes, mais ils sont également liés à des modes d'exploitation forestière non viables qui ont abîmé les sols et appauvri les ressources en eau, ce qui compromet les modes de subsistance des habitants de certaines régions agricoles frappées par la pauvreté. | UN | ويعتبر الفقر أحد اﻷسباب الجذرية لذلك ولكن ثمة عاملا رئيسيا آخر هو قطع اﻷشجار غير المستدام الذي أدى إلى تدهور التربة والموارد المائية. |
La lutte contre la pauvreté nécessite aussi une croissance économique soutenue qui puisse engendrer des emplois productifs. | UN | وأشار إلى أن مكافحة الفقر تتطلب تحقيق النمو الاقتصادي المستدام الذي يؤدي إلى إيجاد وظائف منتِجة. |
Le Comité consultatif attend avec intérêt le projet de stratégie de financement durable que doit présenter l'Institut. | UN | وتتطلع اللجنة الاستشارية إلى مقترح هيكل التمويل المستدام الذي سيقدمه المعهد. |
C'est pourquoi un mécanisme de financement souple, durable et prévisible est généralement inclus dans l'approche sectorielle. | UN | وعلى ذلك عادة ما تكون ثمة آلية للتمويل المرن المستدام الذي يمكن التنبؤ به مدرجة ضمن عناصر النهج القطاعي الشامل. |
Il est donc indispensable d'assurer une exploitation durable qui ne mette pas en péril l'équilibre écologique du pays. | UN | ولذلك، ثمة حاجة إلى الاستخدام المستدام الذي لا يخل بالتوازن البيئي للبلد. |
La nécessité d'une < < intégration durable > > , qui tienne compte du niveau de développement et des situations particulières de chaque pays, a également été soulignée lors de la réunion. | UN | وأكد الاجتماع على الحاجة إلى " الإدماج المستدام " الذي يأخذ في الاعتبار مستوى التنمية والأوضاع الخاصة بكل بلد على حدة. |
D'un point de vue thématique, certains domaines revêtent une importance cruciale : l'urbanisation durable qui exige un leadership engagé et éthique, une bonne planification, une bonne gouvernance et un engagement de toutes les parties prenantes. | UN | ومن وجهة النظر المواضيعية، تكتسي بعض المجالات أهمية بالغة، مثل التحضر المستدام الذي يتطلب قيادة ملتزمة وذات أخلاقية مهنية، وتخطيطا محكما، وحوكمة جيدة ومشاركة جميع الأطراف المعنية. |
Diffusion d'approches fondées sur les meilleures pratiques en matière de transport durable, qui favorisent l'adoption de techniques moins polluantes, la détermination des prix sur la base du recouvrement intégral des coûts et un aménagement urbain plus rationnel | UN | نشر نهج أفضل الممارسات في النقل المستدام الذي يعزز نشر تكنولوجيا أنظف، وتحديد أسعار استرداد مجمل التكلفة، وتحسين منهجيات التخطيط الحضري |
Les situations récentes au Mali et en République centrafricaine ont mis en relief le besoin de renforcer davantage le soutien des opérations de maintien de la paix en Afrique en veillant tout particulièrement à assurer un financement prévisible et durable en faveur des centres africains de formation au maintien de la paix, des opérations de soutien à la paix pilotées par l'Union africaine et de la Force africaine en attente. | UN | وقد أبرزت الأوضاع الأخيرة في مالي وجمهورية أفريقيا الوسطى الحاجة إلى زيادة تعزيز الدعم لعمليات حفظ السلام الأفريقية، وخاصة فيما يتعلق بضمان التمويل المستدام الذي يمكن التنبؤ به لمراكز التدريب الأفريقية في مجال حفظ السلام، وعمليات دعم السلام بقيادة الاتحاد الأفريقي، والقوة الاحتياطية الأفريقية. |
c) i) Augmentation du nombre de mécanismes d'aide au développement des Nations Unies ayant intégré des principes d'urbanisation durable en faveur des pauvres | UN | (ج) ' 1` ازدياد عدد أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية التي أُدمج في أعمالها التحضر المستدام الذي يراعي مصالح الفقراء |
c) Nombre accru d'équipes de pays des Nations Unies ayant intégré des principes d'urbanisation durable en faveur des pauvres dans les mécanismes d'aide au développement du système des Nations Unies | UN | (ج) زيادة عدد الأفرقة القطرية للأمم المتحدة التي أدمجت التحضر المستدام الذي يراعي مصالح الفقراء في أطر الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية |
c) i) Augmentation du nombre d'équipes de pays des Nations Unies ayant intégré des principes d'urbanisation durable en faveur des pauvres dans les mécanismes d'aide au développement du système des Nations Unies | UN | (ج) ' 1` زيادة عدد الأفرقة القطرية للأمم المتحدة التي أدمجت التحضر المستدام الذي يراعي مصالح الفقراء في أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية |
Les synergies entre ces domaines d'activité seront étudiées plus avant, l'objectif général étant de promouvoir des transports viables qui soient à la fois sûrs, propres et concurrentiels ; | UN | وسوف يواصل البرنامج الفرعي بحث إمكانية التآزر بين مجالات العمل تلك في ظل هدف عام يتمثل في تعزيز النقل المستدام الذي يتسم بالأمان والنظافة والقدرة على المنافسة؛ |
Les synergies entre ces domaines d'activité seront étudiées plus avant, l'objectif général étant de promouvoir des transports viables qui soient à la fois sûrs, propres et concurrentiels ; | UN | وسوف يواصل البرنامج الفرعي بحث إمكانية التآزر بين مجالات العمل تلك في ظل هدف عام يتمثل في تعزيز النقل المستدام الذي يتسم بالأمان والنظافة والقدرة على المنافسة؛ |
Ces déséquilibres augmentaient, et on les avait laissés se développer au cours de la période d'expansion économique soutenue qui avait précédé la crise actuelle. | UN | وهذه الاختلالات تتزايد يوماً بعد يوم وهُيّئت لها الظروف لتستفحل أثناء الرخاء الاقتصادي المستدام الذي سبق الأزمة الراهنة. |
Nous devons travailler ensemble pour retrouver la croissance soutenue qui ne peut venir que de l'existence de marchés stables et ouverts encourageant l'innovation, appuyant l'entreprenariat et offrant des possibilités à tous. | UN | يجب أن نعمل معا لاستعادة النمو المستدام الذي لا يمكن أن يتحقق إلا في ظل أسواق مفتوحة ومستقرة تستفيد من الابتكار، وتدعم المشاريع وتتيح الفرصة للجميع. |
Pris conjointement, ces facteurs sociaux n'influencent pas seulement les résultats obtenus en matière de développement, mais aussi, et de façon plus importante peut-être, les changements nécessaires pour bâtir l'avenir durable que nous voulons. | UN | ولا ينحصر تأثير هذه القوى المحركة في المجتمع، في مجموعها، في نتائج التنمية فحسب، بل لعل الأهم من ذلك هو تأثيرها في التغييرات المطلوب إجراؤها لتحقيق المستقبل المستدام الذي نصبو إليه. |
Quelques délégations ont souligné qu'il fallait garantir un financement durable et prévisible de la participation d'experts de pays en développement et de pays en transition aux réunions d'experts de la CNUCED. | UN | وشددت بضع وفود على أهمية ضمان التمويل المستدام الذي يمكن التنبؤ به من أجل تمويل مشاركة الخبراء من البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في اجتماعات الخبراء التي يعقدها الأونكتاد. |
a) Préserver durablement ce qui a été acquis grâce aux investissements consacrés aux soins de santé primaires en appliquant des stratégies propres à maximiser les résultats, en particulier pour ce qui touche la lutte contre la morbidité et la santé des mères et des enfants; | UN | (أ) الحفاظ على الاستثمار المستدام الذي تحقق في مجال الرعاية الصحية الأساسية بتنفيذ استراتيجيات التدخل الملائمة بما لها من أثر محتمل كبير على النتائج الصحية، لا سيما في مجالات الوقاية من الأمراض ومكافحتها والرعاية الصحية للأم والطفل؛ |