Le Mouvement appuie fermement les recommandations et mesures qui visent à faciliter une croissance durable et équilibrée des économies fragiles de ces territoires. | UN | وتؤيد الحركة بقوة التوصيات والتدابير التي وُضعت لتسهيل النمو المستدام والمتوازن للاقتصادات الهشة في تلك الأقاليم. |
Le FMI a ajouté que des efforts renouvelés de la communauté internationale seraient nécessaires pour remédier aux défaillances du système qui avaient provoqué la crise actuelle et pour parvenir à une reprise durable et équilibrée de la croissance mondiale. | UN | وأضاف الصندوق أن جهودا دولية جديدة وكبيرة يلزم بذلها لتصويب العيوب الشاملة التي أنتجت الشروط المسبقة للأزمة الحالية ومن أجل تحقيق عودة النمو العالمي المستدام والمتوازن. |
Il continuera de recommander des mesures destinées à promouvoir une croissance durable et équilibrée et à renforcer l'aide au développement de tous les secteurs de leur fragile économie. | UN | وستواصل اللجنة التوصية باتخاذ تدابير تهدف إلى تيسير تحقيق النمو المستدام والمتوازن للاقتصادات الهشة لتلك الأقاليم، وزيادة المساعدة المقدمة من أجل تنمية جميع قطاعات اقتصادها. |
L'Union européenne continue à appuyer tous les efforts visant à promouvoir une croissance durable et équilibrée, à résister au protectionnisme et à renforcer le système commercial de l'OMC. | UN | كما أن الاتحاد الأوروبي يواصل دعم جميع الجهود الرامية إلى تعزيز النمو المستدام والمتوازن ومقاومة النزعات الحمائية وتقوية دعائم النظام التجاري لمنظمة التجارة العالمية. |
En ce qui concerne les petits territoires insulaires des Caraïbes et du Pacifique, la CEALC considère que des mesures devraient continuer d'être prises pour faciliter la croissance soutenue et équilibrée de leurs fragiles économies, et que ces territoires devraient pouvoir exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | ١٧ - وتناول الأقاليم الجزرية الصغيرة في منطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ، فقال إن الجماعة ترى أنه ينبغي مواصلة اتخاذ تدابير لتيسير النمو المستدام والمتوازن لاقتصاداتها الهشة، وتمكين تلك الأقاليم من ممارسة حقها في تقرير المصير. |
Ceci est, à mes yeux, extrêmement réjouissant car, si l'on veut consolider les progrès faits sur le front de la pauvreté, il faut s'assurer que les conditions d'une croissance durable et équilibrée, créatrice d'emplois décents, soient en place. | UN | وأرى أن ذلك مشجع للغاية لأنه إذا كنا نرغب في تعزيز التقدم المحرز في القضاء على الفقر، يجب علينا كفالة إيجاد الشروط اللازمة للنمو المستدام والمتوازن التي تولد فرص عمل لائقة. |
Le soutien en faveur d'une plus forte croissance dans les pays en développement est un aspect important du cadre du G-20 pour < < une croissance forte, durable et équilibrée > > . | UN | 1 - إن العمل على تحقيق نمو أقوى في البلدان النامية يتسم بأهمية لإطار " النمو القوي المستدام والمتوازن " لمجموعة العشرين. |
Des mesures devront continuer à être prises pour promouvoir une croissance économique durable et équilibrée dans les territoires des petits États insulaires des Caraïbes et du Pacifique et leur permettre d'exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | 22 - وينبغي مواصلة اتخاذ تدابير لتشجيع النمو الاقتصادي المستدام والمتوازن في الأقاليم الجزرية الصغيرة في منطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ وتمكينها من ممارسة حقها في تقرير المصير. |
Les États membres de l'Organisation considèrent que celle-ci doit continuer de se concentrer sur l'application de mesures communes visant à remédier aux effets de la crise financière et économique mondiale et à assurer une croissance durable et équilibrée des économies nationales. | UN | وترى الدول الأعضاء في المنظمة أنه يتعين على المنظمة الاستمرار في التركيز على تنفيذ الخطط المشتركة للتغلب على تداعيات الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وكفالة النمو المستدام والمتوازن للاقتصادات الوطنية. |
Par ailleurs, il conviendrait de prendre des mesures afin de favoriser une croissance durable et équilibrée dans les petits territoires insulaires des Caraïbes et du Pacifique, et de leur permettre d'exercer leur doit à l'autodétermination. | UN | 18 - وطالب بمواصلة اتخاذ تدابير لتعزيز النمو الاقتصادي المستدام والمتوازن في الأقاليم الجزرية الصغيرة في منطقة البحر الكاريبي ومنطقة المحيط الهادئ ويمكّنها من ممارسة حقها في تقرير المصير. |
S'agissant des petits territoires insulaires des Caraïbes et du Pacifique, le Groupe de Rio juge indispensable de continuer à faire le nécessaire pour en soutenir la croissance économique durable et équilibrée, et parachever le processus de décolonisation d'une manière conforme aux vœux de la population. | UN | أما ما يتعلق بأقاليم الجزر الصغيرة في البحر الكاريبي والمحيط الهادئ، والتي تشكل معظم الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، فإن مجموعة ريو تعتقد أن من الحيوي الاستمرار في اتخاذ تدابير لتعزيز نموها الاقتصادي المستدام والمتوازن وضمان الانتهاء من عملية إنهاء استعمارها بنجاح وفقا لرغبات سكانها. |
M. Naanda (Namibie) dit que la croissance mondiale durable et équilibrée suppose une étroite coordination de la politique macroéconomique avec les autres volets de la gouvernance mondiale. | UN | 22 - السيد ناندا (ناميبيا): قال إن النمو العالمي المستدام والمتوازن يتطلب تنسيقاً وثيقاً لسياسات الاقتصاد العام مع المجالات الأخرى للحوكمة العالمية. |
M. Ali (Malaisie) dit que l'Organisation des Nations Unies devrait s'attacher essentiellement à définir son rôle dans les efforts visant à améliorer l'économie mondiale, en particulier en ce qui concerne la mise en place du cadre pour une croissance vigoureuse, durable et équilibrée, adopté lors du récent Sommet du G20 et sa relation avec la nouvelle structure de gouvernance mondiale. | UN | 70 - السيد علي (ماليزيا): قال إنه ينبغي للأمم المتحدة أن تركز على تحديد دورها في الجهود المبذولة لتحسين الاقتصاد العالمي، وخاصة فيما يتعلق بوضع إطار النمو القوي المستدام والمتوازن الذي تم اعتماده في اجتماع القمة الأخير لمجموعة العشرين وعلاقته بهيكل الإدارة العالمية الذي أخذ في الظهور. |
S'agissant des petits territoires insulaires des Caraïbes et du Pacifique qui constituent la majorité des territoires non autonomes, la CELAC estime nécessaire de continuer de prendre des mesures afin de faciliter la croissance durable et équilibrée de leurs économies fragiles, et d'autoriser les peuples autochtones à exercer leur droit à l'autodétermination s'ils le souhaitent. | UN | 22 - وقال، فيما يتعلق بالأقاليم الجزرية الصغيرة في منطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ التي تشكل غالبية الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، أن جماعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ترى أن من الضروري مواصلة اتخاذ التدابير الرامية إلى تيسير النمو المستدام والمتوازن لاقتصاداتها الهشة، وتمكين الشعوب الأصلية من ممارسة حقها في تقرير المصير إذا ما شاءت ذلك. |