La Commission a appris par ailleurs que, dans l'ensemble, la politique soutenue d'élimination des cultures avait donné de bons résultats. | UN | وأُعلمت اللجنة أيضا بأن الصورة على الصعيد العالمي تبين مجموعة من القصص الناجحة في القضاء المستديم على هذه المحاصيل. |
Une croissance soutenue n'est pas synonyme d'une croissance durable. | UN | فالنمو المستديم ليس هو نفس الشيء مثل النمو المستدام. |
Ce mécanisme est lié au développement en ce qu'il favorise la bonne gouvernance, condition préalable à une croissance soutenue. | UN | أما الصلة بين الآلية والتنمية فتتمثل في أنها ستعزز الحكم الرشيد، الذي يعد شرطا مسبقا لتحقيق النمو المستديم. |
Pour l'Afrique, la libéralisation du commerce et l'intégration dans l'économie mondiale étaient essentielles à une croissance économique soutenue. | UN | وتحرير التجارة بالنسبة لأفريقيا والاندماج في الاقتصاد العالمي أمران أساسيان للنمو الاقتصادي المستديم. |
Lorsque l'écart se réduit, cela ne dénote pas toujours une évolution positive, la raison pouvant en être l'entrée de jeunes filles sur le marché du travail alors qu'elles auraient dû être à l'école pour essayer de sortir de la pauvreté persistante. | UN | وحدوث تحسن في الفجوة الجنسانية لا يعد دوما تطورا إيجابيا، لأنه ربما يكون نتيجة لدخول الفتيات سوق العمل بدلا من البقاء في المدرسة، في محاولة للتخلص من براثن الفقر المستديم. |
Nous reconnaissons également les avantages mutuellement bénéfiques offerts par le processus démocratique pour parvenir à une croissance économique soutenue et à l'élimination de la pauvreté. | UN | ونقر أيضا بالفوائد المتساندة التي تتيحها العملية الديمقراطية لتحقيق النمو الاقتصادي المستديم والقضاء على الفقر. |
Consciente que la Déclaration, la Stratégie internationale du développement et l'Agenda pour le développement se renforcent mutuellement et sont étroitement liés, s'agissant de promouvoir une croissance économique soutenue et un développement durable dans les pays en développement, | UN | وإدراكا منها لما يقوم بين اﻹعلان والاستراتيجية اﻹنمائية الدولية وخطة التنمية من تعاضد وتلاحم في تعزيز النمو الاقتصادي المستديم والتنمية المستدامة في البلدان النامية، |
La Conférence du Caire a réussi à mettre en exergue les liens réciproques existant entre la population, la croissance économique soutenue et le développement durable, ainsi que les progrès dans les domaines de l'éducation, du statut économique et de la participation des femmes. | UN | لقد نجح مؤتمر القاهرة في إلقاء الضوء على العلاقات المتبادلة المتعددة اﻷوجه ما بين السكان والنمو الاقتصادي المستديم والتنمية المستدامة واﻹنجازات في تعليم المرأة ووضعها الاقتصادي وتمكينها. |
Elle est également, à notre avis, au coeur de l'objectif de la réalisation d'une croissance économique soutenue dans nos pays et de la poursuite, dans un cadre de coopération revitalisée, d'une approche intégrée et globale du développement. | UN | كما أنها، في رأينا، أداة رئيسية لهدف التوصل إلى النمو الاقتصادي المستديم في بلداننا ولاتباع نهج شامل ومتكامل للتنمية في إطار التعاون المنعش من جديد. |
Une croissance économique soutenue et accélérée dans les pays en développement équivaudrait à une durabilité écologique mondiale et devrait être au centre des efforts du développement aux niveaux national et international. | UN | إن النمو الاقتصادي المستديم والمتزايد السرعة سيساعد على الاستدامة الايكولوجية العالمية، وينبغي أن يكون في قلب الجهود اﻹنمائية على الصعيدين الوطني والدولي. |
On peut définir l'autonomie soutenue comme se situant entre l'autonomie et la pleine indépendance, l'idée étant de permettre à un pays autonome de se maintenir et de s'administrer grâce à l'appui financier, administratif et technique d'un État qui le soutiendrait. | UN | فالاستقلال الذاتي المستديم يمكن اعتباره حالة وسطا بين الحكم الذاتي والاستقلال التام يمكن فيها لبلد يتمتع بالحكم الذاتي أن يضمن لنفسه أسباب الاستمرار عن طريق دولة تدعمه ماليا واداريا وتقنيا. |
La Commission pourrait faire en sorte que cette notion d'autonomie soutenue soit conforme aux normes internationalement acceptées relatives à l'autodétermination et à l'indépendance et devienne par là même une option que pourraient envisager d'autres territoires et peuples coloniaux dans une situation analogue de vulnérabilité économique et sociale. | UN | واقترح أن تقوم اللجنة ببلورة مفهوم الاستقلال الذاتي المستديم بما يتطابق مع اﻷعراف المتفق عليها دوليا فيما يتعلق بحق تقرير المصير ومنح الاستقلال لتقديم ذلك المفهوم كخيار ممكن أن تأخذ به الاقاليم والشعوب الخاضعة للاستعمار التي تعيش ظروفا مماثلة تنعدم فيها المناعة الاقتصادية والاجتماعية. |
L'examen a également donné lieu à une étude critique des problèmes de développement ayant une incidence sur la mise en oeuvre de l'Ordre du jour et des mesures ont été recommandées pour accélérer sa mise en oeuvre afin de promouvoir une croissance économique soutenue et un développement durable en Afrique. | UN | كما فحـص الاســتعراض القضايا اﻹنمائيــة الحرجة التي تؤثر على تنفيــذ البرنامج وأوصى بتدابير لﻹسراع بتنفيذه بغية تعزيز النمو الاقتصادي المستديم والتنمية المستديمة في أفريقيا. |
16. La communauté internationale devrait promouvoir des politiques, des mesures et des actions concrètes pour atteindre les objectifs d'une croissance soutenue et d'un développement durable. | UN | ٦١- وينبغي للمجتمع الدولي أن يشجع السياسات والتدابير واﻹجراءات الملموسة لتحقيق أهداف النمو المستديم والتنمية المستدامة. |
Il recommande aux pays en développement d'adopter des politiques macroéconomiques qui favorisent une croissance économique soutenue, partagée et équitable, et la création d'emplois productifs et stimulent le développement agricole et industriel. | UN | وتوصي الوثيقة بأن تعتمد البلدان النامية سياسات عامة اقتصادية كليّة تؤدي إلى النمو الاقتصادي المستديم والجامع والمنصف، وزيادة فرص العمالة المنتجة، وتعزيز التنمية الزراعية والصناعية. |
2. Promotion d'une croissance économique soutenue et du développement durable | UN | 2 - النهوض بالنمو الاقتصادي المستديم والتنمية المستدامة |
Les bases d'une croissance élevée et soutenue ont été jetées et le premier Gouvernement démocratiquement élu depuis 1973 s'est vu doter de la plate-forme nécessaire pour lancer son programme de développement social, de réduction de la pauvreté et de recherche de l'équité. | UN | وبذا فقد أُرسيت دعائم فترة من النمو المستديم والمرتفع، مما زوَّد أول حكومة منتخبة انتخاباً ديمقراطياً منذ عام 1973 بالأساس اللازم لبدء برنامجها للتنمية الاجتماعية والحد من الفقر وتحقيق الإنصاف. |
Il faut trouver un nouveau modèle de développement favorisant une croissance soutenue, équitable, qui ne laisse personne sur le bord de la route et qui s'accompagne d'alternatives pour parvenir à une production et à une consommation durables et pour résoudre les problèmes de raréfaction de l'eau et de l'énergie. | UN | وينبغي وضع مثال جديد للتنمية من أجل النمو المستديم والشامل والعادل، ليكون مكتملاً مع المعاوضات لتحقيق الإنتاج والاستهلاك المستدامين ولمعالجة جوانب الندرة في المياه والطاقة. |
a) Au premier alinéa du préambule, les mots " de la croissance économique et du développement " ont été remplacés par les mots " d'une croissance économique soutenue et d'un développement durable " ; | UN | )أ( في الفقرة اﻷولى من الديباجة، استعيض عن عبارة " اللذين يوفران اﻹطار العام للنمو الاقتصادي والتنمية " بعبارة " اللذين يوفران اﻹطار العام للنمو الاقتصادي المستديم والتنمية المستدامة " ؛ |
La nature changeante et persistante de la menace terroriste exige une stratégie internationale à long terme basée sur la fourniture continue d'une aide à la lutte contre le terrorisme. | UN | الطابع المتطور المستديم للتهديد الإرهابي يقتضي استراتيجية دولية طويلة الأمد مبنية على توصيل المساعدة بطريقة مستدامة في مجال مكافحة الإرهاب. |
Dans de nombreux pays, toutefois, le financement de l'investissement productif pour une croissance durable et équitable restait problématique. | UN | ومع ذلك، ظل الافتقار إلى تمويل الاستثمار الإنتاجي يمثّل قيداً يحدّ من النمو المستديم والشامل في العديد من البلدان. |