Plusieurs participants ont appuyé la déclaration du Secrétaire général et ont estimé que la pauvreté généralisée pouvait être éliminée. | UN | وردد عـدد من المشاركين ما قالـه الأمين العام مشاركينـه الرأي بأن الفقر المستشري يمكن دحـره. |
Il s'est fait connaître dans les années 1990 en représentant des ruraux contre la corruption généralisée au niveau local. | UN | فقد سطع نجمه في التسعينات عندما كان ممثلاً لمواطنين ريفيين ضد الفساد المستشري على الصعيد المحلي. |
Néanmoins, pour que les donateurs maintiennent leurs engagements, des mesures doivent être prises pour lutter véritablement contre la criminalité et la corruption généralisée qui risquent de porter atteinte aux institutions et cadres mis en place par le Gouvernement. | UN | بيد أنه لا بد من بذل جهود جادة لمعالجة مشكلتي الإجرام والفساد المستشري اللتين من شأنهما أن تشوها المؤسسات والأطر الحكومية، ذلك إذا أريد للجهات المانحة أن تظل على التزامها. |
L'impunité endémique et la faiblesse du système d'application des lois n'ont pas empêché les prisons cambodgiennes de devenir dangereusement surpeuplées. | UN | والإفلات من العقاب المستشري في كمبوديا وضعف إنفاذ القانون فيها لم يحولا دون اكتظاظ سجونها اكتظاظاً شديداً. |
Nous avons vu comment la corruption endémique dans certains pays dissuadait les investisseurs et faussait la concurrence loyale entre les entreprises. | UN | ولقد رأينا كيف أن الفساد المستشري في البلدان يحبط الاستثمار ويجعل من العسير على الشركات أن تتنافس على أساس أخلاقي. |
Son volume sera sans commune mesure avec les besoins nés de la pauvreté omniprésente dans les pays en développement. | UN | ولن يمكن بأي حال لحجم هذه المساعدة أن يضاهي الاحتياجات الناشئة عن الفقر المستشري في العالم النامي. |
Le Comité des droits de l'homme l'a confirmé en se déclarant préoccupé par des cas de corruption généralisée dans le système judiciaire. | UN | 85- وأكدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان هذا الموقف من خلال ما أبدته من قلق إزاء حالات الفساد المستشري في نظام القضاء. |
Le Groupe d'experts craint que l'exploitation minière généralisée, incontrôlée et illégale n'entraîne une détérioration de la situation en matière de sécurité dans les zones frontières. | UN | ويساور الفريق قلق من أن التعدين المستشري وغير المراقب وغير القانوني قد يؤثر سلبا على الجوانب الأمنية للمناطق الحدودية. |
À leurs yeux, la corruption généralisée dont souffraient de nombreux gouvernements de la sous-région avait contribué à la pauvreté et au sous-développement actuels. | UN | ورأوا أيضا أن الفساد المستشري في العديد من حكومات المنطقة دون الإقليمية قد أسهم في إيجاد أوضاع الفقر وسوء التنمية السائدة. |
La corruption généralisée constitue un autre obstacle majeur. | UN | 708 - وثمة عقبة أخرى كبرى ألا وهي الفساد المستشري. |
C'est la vie elle-même qui a inscrit à l'ordre du jour du Gouvernement au pouvoir la lutte contre la corruption généralisée, la mise en œuvre de réformes sérieuses, la dépolitisation de la gouvernance et le rétablissement de l'état de droit. | UN | وإن الحياة ذاتها فرضت على جدول أعمال الحكومة الحالية مسائل من قبيل محاربة الفساد المستشري وتنفيذ الإصلاحات الجادة والنأي عن تسييس الحوكمة واستعادة سيادة القانون. |
Elle examine l'incidence de chaque stade d'un conflit armé sur les femmes et les petites filles et fait apparaître que, bien souvent, la violence généralisée dont elles sont victimes au cours d'un conflit armé se poursuit sous la forme de violence familiale lorsque le conflit est terminé. | UN | وتتناول في الدراسة تأثير كل مرحلة من مراحل الصراع المسلح في المرأة والفتاة، مبينّة أن العنف المستشري ضدهما أثناء الصراع المسلح كثيرا ما يدوم بصورة عنف منزلي بعد انتهاء الصراع. |
395. La Haut-Commissaire engage l'État à adopter des mesures pour réduire la violence généralisée dont les enfants des deux sexes sont victimes. | UN | 395- تحث المفوضة السامية الدولة على اعتماد تدابير لوضع حد للعنف المستشري ضد الفتيان والفتيات. |
À leurs yeux, la corruption généralisée dont souffraient de nombreux gouvernements de la sous-région avait contribué à la pauvreté et au sous-développement actuels. | UN | ورأوا أيضا أن الفساد المستشري في العديد من حكومات المنطقة دون الإقليمية قد أسهم في إيجاد أوضاع الفقر وسوء التنمية السائدة. |
Il doit aussi faire avancer une réforme électorale de fond, étendre la décentralisation administrative, organiser des élections locales en 2010 et mettre au point un programme crédible de lutte contre la corruption endémique. | News-Commentary | يتعين على الحكومة أيضاً أن تمضي قدماً على مسار الإصلاح الانتخابي، فتتوسع في اللامركزية الإدارية، وتعقد الانتخابات المحلية في عام 2010، وتضع برنامجاً معقولاً لمكافحة الفساد المستشري. |
La violence endémique contre les femmes et les filles dans certaines communautés pose un risque non négligeable à la sécurité humaine et sape les efforts axés sur l'éradication de la pauvreté dans notre région. | UN | فالعنف المستشري ضد النساء والفتيات في بعض المجتمعات يشكل خطورة كبيرة على الأمن البشري ويقوض جهودنا لإنهاء الفقر في المنطقة. |
La violence sexuelle endémique qui sévit en République démocratique du Congo demeure un grave problème. | UN | 40 - لا يزال العنف الجنسي المستشري في جمهورية الكونغو الديمقراطية مصدر قلق كبير. |
Il estime que la pauvreté endémique a des effets directs sur les enfants et en pousse un grand nombre dans la rue, où ils se livrent à des activités de colportage ou à d'autres formes de travail pour accroître le revenu familial. | UN | وترى اللجنة أن الفقر المستشري له تداعيات مباشرة على الأطفال تدفع بالعديد من الأطفال إلى الشوارع حيث ينخرطون في البيع المتجوِّل أو في أشكال أخرى من العمل لدعم دخل الأسرة. |
La période, qui a duré 14 ans, d'insécurité endémique au Libéria a produit une génération de jeunes terriblement traumatisés. | UN | 32 - ولّد انعدام الأمن المستشري في ليبريا منذ 14 عاما جيلا من الشباب الذي يعاني من صدمات حادة. |
Le représentant des forces d'occupation n'a pas le droit de parler de démocratie; chacun connaît le traitement discriminatoire auquel sont soumis les Juifs d'origine orientale en Israël et les souffrances infligées à la population arabe en 1948 dans ce pays, où la corruption est omniprésente. | UN | ولا يحق لممثل قوات الاحتلال الحديث عن الديمقراطية، فالجميع يعلم عن المعاملة التي يلقاها اليهود الشرقيون في إسرائيل والمعاناة التي لقيها السكان العرب في عام 1948، والفساد المستشري هناك. |
À cela s'ajoutent les graves phénomènes résultant du trafic criminel des stupéfiants et la corruption quasiment institutionnalisée qui, dans certains cas, ronge en quelque sorte les bases mêmes, tant morales qu'économiques, de la société. | UN | ويجب أن نضيف الى كل ذلك الظواهر الخطيرة الناجمة عن الاتجار على نحو إجرامي بالعقاقير المخدرة والفساد المستشري الذي يكاد يتخذ شكلا مؤسسيا والذي يقوض، في بعض الحالات اﻷسس اﻷخلاقية والاقتصادية للمجتمع. |