"المستضيفة" - Traduction Arabe en Français

    • d'accueil
        
    • hôtes
        
    • accueillant
        
    • qui accueillent
        
    • hôte
        
    • qui accueillera
        
    • hébergeant
        
    • responsables de stations
        
    En outre, il faut que les organismes humanitaires aident les familles d’accueil locales qui ont hébergé un grand nombre de personnes déplacées; UN وينبغي أن تقدم الوكالات اﻹنسانية أيضا المساعدة لﻷسر المستضيفة المحلية التي استقبلت أعدادا كبيرة من المشردين في منازلها.
    Enfin, l'État d'accueil doit être tenu pour responsable s'il ne s'acquitte pas de ses obligations, en particulier en matière de prévention, en vertu des deux conventions susmentionnées. UN وأخيرا، يجب أن تكون الدولة المستضيفة خاضعة للمساءلة على النحو الواجب إزاء عدم وفائها بما عليها من التزامات بموجب الاتفاقيتين المشار إليهما للتوّ، ولا سيما الالتزامات المتصلة بالوقاية.
    En attendant, je saisis cette occasion pour demander une aide accrue aux réfugiés ainsi qu'aux pays hôtes. UN وريثما يتم ذلك أنتهز هذه الفرصة لأدعو إلى مزيد من المساعدة للاجئين وكذلك للبلدان المستضيفة.
    Il faut instaurer une consultation étroite et une meilleure coordination entre les centres d'information et les pays hôtes. UN ينبغي أن تُجرى مشاورات وثيقة وتنسيق أفضل بين مراكز الإعلام والبلدان المستضيفة.
    Certaines délégations soulèvent la question du partage de la charge et de la fourniture de ressources aux pays accueillant les réfugiés. UN وأثار عدد من الوفود قضية تقاسم الأعباء وتقديم الموارد للبلدان المستضيفة للاجئين.
    Les pays qui accueillent les réfugiés rwandais et burundais se montrent de plus en plus impatients. UN فالبلدان المستضيفة للاجئين الروانديين والبورونديين ما فتئت تبدي علامات متزايدة على نفاد صبرها.
    Ainsi, lorsque les autorités du pays hôte accordent des augmentations de salaire à leur personnel, l'Office en fait généralement autant pour son personnel, lorsque les procédures établies s'appliquent. UN وبالتالي، عندما تمنح السلطات المستضيفة علاوات لموظفيها، تحذو الأونروا حذوها عموما متى سمحت الإجراءات المعمول بها.
    La famille d'accueil ne peut quitter son lieu de résidence qu'après en avoir avisé le foyer dans lequel résidait l'enfant. UN لا يجوز للأسرة المستضيفة أن تنتقل من مكان سكنها إلا بعد إبلاغ الدار التي يقيم بها الطفل.
    Elle a renforcé le principe d'un partenariat tripartite entre l'Office, ses donateurs et les pays d'accueil des réfugiés. UN وقد رسّخ المؤتمر مبدأ الشراكة الثلاثية بين الوكالة والجهات المانحة والبلدان المستضيفة للاجئين.
    Programme de développement pour les principales zones d'accueil de réfugiés UN برنامج إنمائي للمناطق الرئيسية المستضيفة للاجئين
    Le fait que la plupart des pays d'accueil n'aient pas adhéré à la Convention incite à faire preuve de prudence dans la recherche des solutions qui permettraient le mieux de remédier à cette situation. UN ويعتبر عدم انضمام غالبية البلدان المستضيفة إلى الاتفاقية سببا لتوخي الحذر عند النظر في أفضل وسيلة لمعالجة هذه الحالة.
    Il devrait y avoir une synergie entre les intérêts des entreprises et ceux des pays d'accueil. UN وينبغي أن يكون هناك تآزر بين مصالح الشركات والبلدان المستضيفة.
    Une attention particulière est accordée aux groupes vulnérables comme les réfugiés rapatriés, les personnes déplacées à l'intérieur du pays et les collectivités d'accueil. UN وتولى أهمية خاصة للفئات المستضعفة واللاجئين العائدين والمشردين داخليا والمجتمعات المحلية المستضيفة.
    Les pays hôtes des divers sièges des Nations Unies sont tenus de faciliter la présence des représentants des États Membres aux réunions des Nations Unies. UN ومن واجب البلدان المستضيفة لمختلف مقار الأمم المتحدة أن تيسر لممثلي الدول الأعضاء حضور اجتماعات المنظمة.
    J'aimerais souligner que l'intégration sur place durable passe par le consentement des gouvernements et des communautés hôtes. UN وأود أن أؤكد هنا على أنه لا يمكن تحقيق الإدماج المحلي بصورة مستديمة دون موافقة الحكومات والمجتمعات المستضيفة.
    J'aimerais souligner que l'intégration sur place durable passe par le consentement des gouvernements et des communautés hôtes. UN وأود أن أؤكد هنا على أنه لا يمكن تحقيق الإدماج المحلي بصورة مستديمة دون موافقة الحكومات والمجتمعات المستضيفة.
    Elle a aussi demandé à l'UNRWA de communiquer aux pays hôtes et aux pays donateurs, selon les cas, les rapports établis par le Groupe. UN وحثت اللجنة الأونروا أيضا على تعميم التقارير التي تصدرها الوحدة على البلدان المستضيفة والمانحة، حسب الاقتضاء.
    iii) Partage des coûts avec les pays accueillant les comptoirs; UN `3` التشارك في التكاليف مع البلدان المستضيفة للمكاتب الفرعية؛
    Réaffirmant l'importance du partage au plan international de la charge et des responsabilités pour réduire le fardeau que supportent les pays accueillant les réfugiés, en particulier les pays en développement, UN وإذ تؤكد من جديد أهمية تقاسم الأعباء والمسؤوليات على الصعيد الدولي في إطار تخفيف الأعباء التي تثقل كاهل البلدان المستضيفة للاجئين، ولا سيما البلدان النامية،
    En outre, le nombre de pays africains qui accueillent plus de 100 000 réfugiés sur leur territoire a doublé (on en comptait 7 en 1985 et 14 en 1991). UN وباﻹضافة إلى ذلك، ارتفع عدد البلدان الافريقية المستضيفة ﻷكثر من ٠٠٠ ١٠٠ لاجئ من ٧ بلدان إلى ١٤ بلدا.
    Il considère que cette question relève de la responsabilité de toutes les parties concernées et, en premier lieu, des pays qui accueillent ces opérations. UN وترى اللجنة أن هذه المسألة من مسؤولية جميع الأطراف المعنية، وأولها البلدان المستضيفة لعمليات حفظ السلام.
    Le programme de travail détaillé est établi par le Gouvernement hôte en consultation avec l'équipe de pays de l'ONU. UN وتحدد الحكومة المستضيفة تفاصيل برنامج العمل بالتشاور مع فريق الأمم المتحدة القطري.
    c) Représentera le secrétariat auprès de l'Organisation qui accueillera le Mécanisme mondial et sera en relation avec elle; UN )ج( تمثيل اﻷمانة إزاء المنظمة المستضيفة لﻵلية العالمية والتفاعل معها؛
    Lors des cycles à venir, il faudra maintenir des contacts entre le Président du Conseil d'administration et l'institution hébergeant le Bureau mondial afin d'éclairer certaines questions encore entachées d'incertitude. UN وحتى في الجولات المقبلة، ستكون هناك مناطق رمادية تستلزم تواصلا فعالا ومستمرا بين رئيس المجلس التنفيذي والمؤسسة المستضيفة للمكتب العالمي.
    Au cours des deux années écoulées, le Secrétariat a travaillé de manière plus systématique avec les États responsables de stations et avec d'autres organisations pour relever les défis que pose le maintien à niveau de ces stations. UN أما التحديات المتعلقة باستدامة تلك المحطات، فقد عولجت على نحو أكثر منهجية في إطار مشترك مع البلدان المستضيفة ومع منظمات أخرى طيلة السنتين الماضيتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus