Les cueilleurs évitaient de récolter des parties de plantes fraîchement exploitées et souvent recouvraient les racines exposées, pour éviter toute identification par les passants. | UN | والذين يجمعون النبات يتفادون شق النباتات المستغلة حديثاً، وكثيراً ما يغطون الجذور المكشوفة، وذلك للحؤول دون رؤية الماروين لها. |
Il est à espérer que la Conférence contribuera à améliorer la façon dont les ressources sont exploitées et la qualité de la mer du Nord du point de vue écologique. | UN | ومن المؤمل أن يسهم ذلك في تحسين حالة الموارد المستغلة ونوعية البيئة في بحر الشمال. |
Environ 70 % des ressources en eau douce mondiales exploitées vont à l'agriculture. | UN | وتُحوّل نسبة 70 في المائة تقريبا من موارد المياه العذبة المستغلة في العالم للزراعة. |
Les publications et autres supports techniques ont absorbé 30 % des mois de travail utilisés au cours de l'exercice. | UN | واستوعبت المنشورات وكذلك المواد التقنية اﻷخرى ٠٣ في المائة من مجموع أشهر العمل المستغلة خلال فترة السنتين. |
À ce propos, la délégation indonésienne espère que les demandes de services présentées par des groupes régionaux et d'autres groupes importants d'États membres seront satisfaites en redéployant des ressources non utilisées. | UN | وإن وفد بلده يأمل، في ذلك الصدد، أن تلبى طلبات المجموعات اﻹقليمية والمجموعات الرئيسية اﻷخرى للدول اﻷعضاء على الخدمات من خلال إعادة تخصيص موارد خدمات المؤتمرات غير المستغلة. |
On devrait tenir compte dans la mise en valeur des ressources humaines des talents et du potentiel non exploités des femmes. | UN | ويجب أن يستفاد في تنمية الموارد البشرية من الملكات والقدرات غير المستغلة لدى المرأة. |
En fait, l'absence d'informations fiables sur l'exploitation des stocks de poissons et sur les prélèvements de la pêche peut contribuer à la surpêche et, dans certains cas, entraîner l'effondrement de ces stocks. | UN | والواقع، أن نقص المعلومات الموثوق بها عن الأرصدة السمكية المستغلة وعن ضغوط الصيد الواقعة على تلك الأرصدة، تسهم في الإفراط في صيد الأسماك وقد تؤدي في بعض الظروف إلى انهيار هذه الأرصدة. |
Bien qu'il soit dans l'intérêt des organisations régionales de s'ouvrir au plus grand nombre, l'allocation de droits de pêche aux nouveaux membres peut poser problème, notamment dans les pêcheries déjà pleinement exploitées. | UN | وبالرغم من أن من مصلحة المنظمة الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك أن تكون منظمة شاملة فإن المشاكل ربما تبرز عند منح حق الصيد للأعضاء الجدد ولا سيما في مناطق الصيد المستغلة استغلالا تاما. |
Ces réunions se sont traduites par la conclusion de nouvelles transactions commerciales portant sur plus de 230 millions de dollars des États-Unis, ce qui montre bien à quel point les possibilités commerciales intrarégionales sont peu exploitées. | UN | وتمخض عن هذه الاجتماعات ما تزيد قيمته على ٢٣٠ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة من العقود التجارية الجديدة مما يبين بجلاء اﻹمكانيات غير المستغلة لغرض الاتجار داخل اﻹقليم. |
La délégation du Bangladesh exhorte la communauté internationale à réaffirmer ses engagements à cet égard et à établir des associations triangulaires afin d'analyser les possibilités de coopération mutuelle encore non exploitées. | UN | وأفاد أن وفده يحث المجتمع الدولي على تجديد التزامه في ذلك الخصوص وعلى إنشاء شراكات ثلاثية للبحث عن الفرص غير المستغلة في التعاون المتبادل. |
Des évaluations détaillées des espèces qui ne sont pas exploitées commercialement sont moins communes, et des évaluations des niveaux trophiques plus bas, y compris de la productivité primaire, sont surtout effectuées dans les mers adjacentes aux pays les plus développés. | UN | والتقييمات الواسعة النطاق للأنواع غير المستغلة تجاريا أقل شيوعا بكثير، أما تقييمات المستويات الغذائية الأدنى، بما فيها الإنتاجية الأولية، فهي تجري في البحار المتاخمة لأكثر البلدان نموا. |
De hauts représentants iraquiens ont insisté sur le fait que le pays avait besoin de davantage d'investissements internationaux et de mobiliser ses ressources économiques et naturelles actuellement non exploitées pour accroître ses recettes. | UN | وقد شدد كبار المسؤولين العراقيين على الحاجة إلى مزيد من الاستثمارات الدولية في العراق وإلى تعبئة الموارد الاقتصادية والطبيعية العراقية غير المستغلة لزيادة إيرادات البلد. |
Dans l'ensemble, ce transfert du contrôle exercé par les forces étrangères aux groupes armés s'est soldé par une réduction temporaire du volume des ressources exploitées illégalement. | UN | وبصفة عامة، أدى هذا الانتقال للسيطرة من القوات الأجنبية إلى الجماعات المسلحة إلى انخفاض مؤقت في حجم الموارد المستغلة بصورة غير مشروعة. |
Celles réalisées au titre des consultants étaient dues au fait que les services de ces derniers ont été utilisés pour des périodes plus courtes que prévu. | UN | أما الوفر المتعلق بالخبراء الاستشاريين فناجم عن قصر مدة الخدمات المستغلة عن المدة المخصص لها اعتماد. |
iii) Mesures prises pour récupérer les terrains inutilisés, sousutilisés ou mal utilisés; | UN | `3` التدابير المتخذة لتجديد ايجار الأراضي غير المستغلة أو المنقوصة الاستغلال أو التي أسيء استغلالها؛ |
Entre 2005 et 2006, 1,3 million d'hectares de terres non utilisées ont pu être réutilisées grâce à ce programme. | UN | وفي فترة ما بين عامي 2005 و 2006، أمكن إعادة استغلال 1.3 مليون هكتار من الأراضي غير المستغلة وذلك بفضل هذا البرنامج. |
L'Australie appuie ce que nous considérons comme l'objectif fondamental de l'initiative économique de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, qui consiste à mobiliser des ressources nationales non utilisées et à créer des perspectives économiques pour les citoyens du pays. | UN | تؤيد استراليا الهــدف الرئيســـي للمبادرة الاقتصادية لبابوا غينيا الجديدة، وهــو تعبئــــة المــوارد المحلية غير المستغلة وخلق فرص اقتصادية للسكان المحليين. |
Malheureusement, la proportion des stocks pleinement exploités est passée de 43 % en 1989 à 57 % en 2009. | UN | ومن المؤسف أن نسبة الأرصدة المستغلة استغلالا كاملا زادت من 43 في المائة في عام 1989 إلى 57 في المائة في عام 2009. |
Il affirme aussi la nécessité d'améliorer la situation des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles et de prévenir l'exploitation du travail des enfants. Français | UN | ويتضمن برنامج العمل أيضا دعما لتحسين حالة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بصفة خاصة ومنع العمالة المستغلة لﻷطفال. |
Le doublement proposé de la base de ressources du PNUD doit être considéré comme un objectif interne conçu pour alerter les bureaux de pays sur le potentiel non exploité, dans l'esprit du paragraphe 7 ci-dessus. | UN | وينبغي النظر إلى ما هو مقترح بمضاعفة أساس موارد البرنامج الانمائي على أنه هدف داخلي يراد به توجيه نظر المكاتب القطرية للطاقات الكامنة غير المستغلة في السياق المذكور في الفقرة ٧ أعلاه. |
Énergie mécanique dérivée des marées, des vagues ou des courants océaniques et exploitée pour produire de l'électricité. | UN | الطاقة الميكانيكية المستمدة من حركة المد أو حركة الأمواج أو تيارات المحيطات، المستغلة لتوليد الكهرباء. |
Le présent document fait l’historique de la situation concernant les soldes inutilisés des crédits ouverts depuis 1986 et renferme des informations sur la situation actuelle. | UN | تقدم هذه المذكرة معلومات تاريخية وحالية عن أرصدة الاعتمادات غير المستغلة . المحتويـات |
Toutefois, le nombre d'emplois non déclarés et d'ateliers clandestins était considérable, en particulier dans la capitale. | UN | لكنها أفادت بأن العمال غير المصرح بهم والمحلات المستغلة للعمال أمر شائع، لا سيما في العاصمة. |
L'Afrique regorge de potentialités, malheureusement gaspillées ou inexploitées. | UN | إن افريقيا تفيض بالامكانيات المهددة أو غير المستغلة. |