"المستقرة نسبيا" - Traduction Arabe en Français

    • relativement stables
        
    • relativement stable
        
    • relative stabilité
        
    L'étude est centrée sur les démocraties établies ou relativement stables. UN وتسلط البحوث في هذا المجال الضوء على الديمقراطيات الراسخة أو المستقرة نسبيا.
    À cet égard, l'attention ne devrait pas porter uniquement sur les pays en situation de conflit et les pays en situation d'après-conflit, mais également sur les pays relativement stables et ceux qui sont en voie de transition vers la démocratie. UN وفي هذا الصدد، ينبغي ألا ينحصر التركيز في البلدان التي تشهد نزاعات أو الخارجة منها، وإنما ينبغي أن يمتد أيضا إلى البلدان المستقرة نسبيا وتلك التي تمر بمرحلة انتقالية في طريقها صوب الديمقراطية.
    Les conditions relativement stables en Jordanie et dans la République arabe syrienne ont permis à l'Office de poursuivre ses principales activités dans le domaine du développement humain, dans les limites de ses ressources financières. UN وأتاحت الظروف المستقرة نسبيا في الأردن والجمهورية العربية السورية للوكالة مواصلة أنشطتها الأساسية في مجال التنمية البشرية، في حدود القيود المالية التي تواجهها الوكالة.
    En outre, le nombre de pays qui se trouvent dans des situations particulières s’est multiplié et l’intervention du système des Nations Unies doit y être qualitativement différente de ce qu’elle est dans les pays qui connaissent une situation relativement stable. UN وفضلا عن ذلك، زاد عدد البلدان التي تواجه حالات خاصة. ويتعين أن يكون تدخل منظومة اﻷمم المتحدة في هذه البلدان مختلفا نوعيا عن تدخلها في المجتمعات المستقرة نسبيا.
    D'après la classification fonctionnelle du PDIDA, la part de l'éducation a représenté en 1991 environ 3 % des investissement totaux, tombant à 2,1 % en 1992 et à 1,4 % en 1993 en raison de la situation relativement stable du réseau des écoles publiques. UN فوفقا للتصنيف الوظيفي للخطة، مثلت نفقات التعليم في ١٩٩١ نحو ٣ في المائة من مجموع الاستثمار، وانخفضت هذه النسبة إلى ١,٢ في المائة في ٢٩٩١ وإلى ٤,١ في المائة في ٣٩٩١ بسبب الحالة المستقرة نسبيا لشبكة المدارس العامة.
    Toutefois, la relative stabilité observée par endroits a créé un environnement favorable à certaines activités de reconstruction et de développement et, en dépit des risques inhérents à l'absence d'une économie normale, plusieurs régions sont venues à bout de situations d'urgence et ont repris leurs activités commerciales et autres activités économiques surtout dans le nord du pays. UN ومع ذلك، فقد خلقت اﻷحوال المستقرة نسبيا في مواقع معينة بيئة مؤاتية للقيام ببعض التعمير واﻷعمال ذات التوجه اﻹنمائي، ورغم المخاطر الكامنة المرافقة لانعدام اقتصاد نظامي، فإن أجزاء عديدة من الصومال قد تحركت بعيدا عن حالات الطوارئ، ومَكنت من إعادة تنشيط التجارة واﻷنشطة الاقتصادية اﻷخرى، وخاصة في المناطق الشمالية.
    Tout bonnement vitale, l'assistance humanitaire suffit à peine à empêcher l'Afghanistan de sombrer plus avant, mais les besoins en matière de reconstruction, pourtant énormes, ne rencontrent guère d'écho, même dans les zones relativement stables. UN فبصرف النظر عن المساعدة الإنسانية الضرورية جدا لإنقاذ الأرواح والتي لا تفعل شيئا سوى الحيلولة دون أن تصبح أفغانستان كارثة أشد، قلت حالات الاستجابة للاحتياجات الكبيرة إلى إعادة التأهيل والإعمار، حتى في تلك المناطق المستقرة نسبيا من هذا البلد.
    S'il est vrai que des taux de change flottant librement auraient entraîné une plus grande instabilité dans les taux relatifs, ils auraient pu décourager les flux d'arbitrage, mais auraient fini aussi par menacer la structure de taux de change relativement stables qui sous-tendait le développement économique de la région, et auraient pu risquer de provoquer des tensions dans les relations commerciales. UN ولو كان تعويم أسعار الصرف بحريﱠة قد أسفر عن تزايد زعزعة استقرار اﻷسعار النسبية، فربما كان سيثبط تدفقات الموازنة ويشكل أيضاً خطرا على نمط أسعار الصرف المستقرة نسبيا التي كانت تدعم التنمية الاقتصادية في المنطقة، وربما كان سيهدد أيضا بإحداث توترات في العلاقات التجارية.
    i) Suivre les événements au jour le jour, collecter et analyser des informations sur : les situations dans lesquelles l'ONU est activement engagée; les situations de conflit armé dans lesquelles l'Organisation n'est pas engagée; les situations de tension grave; les situations de faible tension; et la situation des pays relativement stables où des éléments d'instabilité apparaissent; UN ' ١ ' رصد التطورات يوميا، وجمع المعلومات وتحليلها على أساس التصنيف التالي: الحالات التي تشارك اﻷمم المتحدة فيها بنشاط؛ وحالات النزاع المسلح التي لا تشارك فيها اﻷمم المتحدة؛ وحالات التوتر الشديد؛ وحالات التوتر الخفيف؛ وحالات البلدان المستقرة نسبيا التي تنشأ فيها عناصر عدم استقرار؛
    i) Suivre les événements au jour le jour, collecter et analyser des informations sur : les situations dans lesquelles l'ONU est activement engagée; les situations de conflit armé dans lesquelles l'Organisation n'est pas engagée; les situations de tension grave; les situations de faible tension; et la situation des pays relativement stables où des éléments d'instabilité apparaissent; UN ' ١ ' رصد التطورات يوميا، وجمع المعلومات وتحليلها على أساس التصنيف التالي: الحالات التي تشارك اﻷمم المتحدة فيها بنشاط؛ وحالات النزاع المسلح التي لا تشارك فيها اﻷمم المتحدة؛ وحالات التوتر الشديد؛ وحالات التوتر الخفيف؛ وحالات البلدان المستقرة نسبيا التي تنشأ فيها عناصر عدم استقرار؛
    Bien que de telles approches ou des démarches équivalentes soient souvent clairement la solution à adopter dans des situations relativement stables où l'on est en présence de normes de gouvernance et d'institutions publiques qui fonctionnent, il continuera d'y avoir des situations et des pays où l'approche-projet constitue vraisemblablement le meilleur choix pendant encore un certain temps. UN فبالرغم من أن النهج القطاعية الشاملة أو ما يكافئها هي في العادة أمر مرغوب بوضوح في الحالات المستقرة نسبيا حيث توجد معايير للحكم ومؤسسات عامة عاملة، فسيوجد باستمرار بعض الحالات والبلدان التي يكون فيها نهج قائم على المشاريع أكثر احتمالا لأن يعمل بشكل أفضل، وذلك لمدد ممتدة في المستقبل.
    Par ailleurs, le Conseil a noté que la situation restait relativement stable dans la région du Danube mais il s’inquiétait de la multiplication des actes de harcèlement et d’intimidation à l’encontre de la communauté serbe de la région et du fait que le Gouvernement croate n’appliquait pas le processus de réconciliation nationale au niveau local. UN كذلك أشار المجلس إلى الحالة المستقرة نسبيا في منطقة الدانوب، ولكنه أعرب عن القلق بشأن تزايد حدوث المضايقات والتخويف ضد طائفة الصرب المحليين وعدم تطبيق الحكومة الكرواتية لعملية المصالحة الوطنية على المستوى المحلي.
    La crise humanitaire ne s'arrête plus au centre-sud de la Somalie, et s'étend maintenant au nord, jusque-là relativement stable, où 350 000 personnes au moins ont besoin d'une aide humanitaire et de moyens de subsistance. UN 70 - ولم تعد الأزمة الإنسانية قاصرة على الأجزاء الجنوبية في المنطقة الوسطى من الصومال، بل أصبحت تمتد الآن لتشمل الأجزاء الشمالية المستقرة نسبيا. فهناك على الأقل 000 350 شخص في الشمال بحاجة إلى مساعدات إنسانية لدعم سبل كسب العيش.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus