Ils ont de même réitéré leur position de longue date en faveur de l'établissement d'un État de Palestine indépendant sur tout le territoire palestinien occupé par Israël depuis 1967, avec Jérusalem-Est comme capitale. | UN | وأعاد هؤلاء التأكيد كذلك على موقفهم الراسخ في تأييد إنشاء دولة فلسطين المستقلة على جميع الأرض الفلسطينية التي احتلتها إسرائيل في عام 1967، بما فيها القدس الشرقية عاصمة للدولة. |
— Le retrait total d'Israël de la Cisjordanie et de Jérusalem et le rétablissement du peuple palestinien dans ses droits légitimes, notamment son droit à créer son propre État indépendant sur son territoire national; | UN | ● الانسحاب اﻹسرائيلي التام من الضفة الغربية والقدس الشريف، وتمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة كامل حقوقه الوطنية المشروعة، بما في ذلك حقه في إقامة دولته المستقلة على ترابه الوطني. |
Les Palestiniens luttent toujours aujourd'hui pour la création de leur propre État indépendant sur seulement 22 % de la terre historique de Palestine. | UN | ولا يزال الفلسطينيون يناضلون من أجل إقامة دولتهم المستقلة على 22 في المائة فقط من أرض فلسطين التاريخية. |
L'experte indépendante à adopté une optique d'égalité entre les sexes dans toutes ses activités et a accordé une priorité élevée aux situations des femmes appartenant aux minorités. | UN | وطبقت الخبيرة المستقلة على جميع مجالات عملها منظوراً جنسانياً، وأعطت أولوية قصوى لحالات نساء الأقليات. |
:: Le chapitre 4 analyse le cadre institutionnel existant pour les évaluations indépendantes à l'échelle du système des Nations Unies. | UN | :: الفصل 4 يستكشف الإطار المؤسسي للتقييمات المستقلة على نطاق المنظومة في الأمم المتحدة. |
La communauté internationale doit aider le peuple palestinien à recouvrer ses droits légitimes, et en premier lieu, son droit de créer son État indépendant sur son territoire avec Al Qods Al Charif comme capitale. | UN | وإن المجتمع الدولي مطالب بمساعدة الشعب الفلسطيني على استرجاع حقوقه المشروعة وعلى رأسها الحق في إقامة دولته المستقلة على أرضه في فلسطين، وعاصمتها القدس الشريف. |
Il espère également que seront garantis les droits légitimes du peuple palestinien et que celui-ci établira son propre État indépendant sur son propre sol, avec Jérusalem pour capitale. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه يتطلع أيضا إلى ضمان حقوق الشعب الفلسطيني المشروعة بإقامة دولته المستقلة على ترابه وعاصمتها القدس. |
Nous avons à maintes reprises élevé la voix pour appuyer le droit du peuple palestinien à l'autodétermination et à l'établissement de son propre État indépendant sur son territoire national, avec comme capitale Al Qods Al Charif. | UN | لقد قمنا مرارا وتكرارا برفع صوتنا دعما لحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وإنشاء دولته المستقلة على ترابه الوطني، وعاصمتها القدس الشريف. |
Représenté par son Roi, son gouvernement et son peuple, la Jordanie réaffirme sa solidarité avec la cause des Palestiniens dans leur combat pour ces droits légitimes, pour leur droit à leur propre État indépendant sur leur propre sol national, avec Jérusalem pour capitale. | UN | إن الأردن، مليكا وحكومة وشعبا، ليؤكد وقوفه إلى جانب الشعب الفلسطيني الشقيق في سعيه لنيل حقوقه المشروعة وإقامة دولته المستقلة على ترابه الوطني وعاصمتها القدس الشريف. |
Ils ont réaffirmé qu’ils appuyaient la lutte du peuple palestinien pour exercer ses droits inaliénables, notamment le droit de créer un État indépendant sur son territoire national, y compris Jérusalem. | UN | كما أكدوا من جديد دعمهم للشعب الفلسطيني فيما يبذله من جهوده ﻹعمال حقوقه غير القابلة للتصرف بما فيها حقه في إقامة دولته المستقلة على ترابه الوطني، بما فيه القدس. |
En outre, il s'agit de sauvegarder les droits légitimes du peuple palestinien à l'autodétermination et à la création d'un État indépendant sur son territoire national. | UN | وكذلك ضمان الحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني، بما فيها حقه في تقرير المصير وإقامة دولته المستقلة على ترابه الوطني. |
Nous demandons à la communauté internationale de permettre au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination et de créer un État indépendant sur son sol national. | UN | وإننا ندعو المجتمع الدولي إلى العمل على تمكين الشعب الفلسطيني من الحصول على حقه في تقرير المصير وإنشاء دولته المستقلة على ترابه الوطني. |
L'Assemblée générale doit continuer à traiter la question du droit inaliénable du peuple palestinien à l'autodétermination jusqu'à la réalisation de ses objectifs légitimes et en particulier celui de créer son État indépendant sur son propre territoire, avec Jérusalem pour capitale. | UN | وينبغي أن تواصل الجمعية العامة معالجتها لمسألة الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني حتى تتحقق أهدافه المشروعة، ولا سيما إقامة دولته المستقلة على أرضه الوطنية تكون القدس عاصمة لها. |
Ils ont également réaffirmé qu'ils appuyaient la lutte du peuple palestinien pour exercer ses droits inaliénables, y compris le droit de créer un État indépendant sur son territoire national, y compris Jérusalem. | UN | كما أكدوا من جديد دعمهم للشعب الفلسطيني فيما يبذله من جهود ﻹعمال حقوقــه غير القابلة للتصرف بما فيها حقه في إقامة دولته المستقلة على ترابـه الوطني، بما فيه القدس. |
Une paix juste, globale et durable dans la région ne sera pas possible sans la restitution des territoires occupés et la reconnaissance du droit du peuple palestinien d'établir son propre État indépendant sur son propre territoire national, avec Jérusalem pour capitale. | UN | فلا يمكن تصور سلام عادل وشامل ودائم في المنطقة دون عودة اﻷراضي المحتلة إلى أصحابها، وإقرار حق الشعب الفلسطيني في إقامة دولته المستقلة على ترابه الوطني وعاصمتها القدس. |
Il a encouragé la Commission électorale indépendante à poursuivre la préparation des élections. | UN | وشجعت اللجنة الانتخابية المستقلة على المضي بتصميم في التحضير للانتخابات. |
Il a également participé à plusieurs réunions informelles de la Deuxième Commission consacrées à la politique d'évaluation indépendante à l'échelle du système des activités opérationnelles de développement. | UN | وشاركت الوحدة أيضا في العديد من الاجتماعات غير الرسمية للجنة الثانية بشأن سياسة التقييمات المستقلة على نطاق المنظومة. |
La politique susmentionnée réaffirme le rôle et le mandat qui ont été confiés au Corps commun d'inspection en matière d'évaluation indépendante à l'échelle du système. | UN | 69 - وتؤكد السياسة التجريبية من جديد دور وحدة التفتيش المشتركة وولايتها بشأن التقييمات المستقلة على نطاق المنظومة. |
Un climat entreprenarial florissant qui encourage les petites maisons indépendantes à produire une gamme étendue de produits musicaux peut être le fondement du succès à l'exportation, lequel peut encourager les filiales locales des < < majors > > à investir dans le répertoire et les artistes locaux. | UN | ومن شأن تهيئة مناخ موات لتنظيم المشاريع يشجع الشركات الصغيرة المستقلة على إنتاج طائفة واسعة من المنتجات الموسيقية أن يوفر الأساس لنجاح التصدير. وهذا بدوره يمكن أن يشجع الفروع المحلية للشركات الكبرى على الاستثمار في المؤلفات المحلية والفنانين المحليين. |
Les experts encouragent les organes de presse indépendants à entreprendre des études analogues. | UN | ويشجع الخبراء منظمات وسائط الإعلام المستقلة على النظر في إجراء دراسات من ذلك القبيل كذلك. |
12. Prie le Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de continuer de veiller à ce que l'experte indépendante dispose des ressources dont elle a besoin pour s'acquitter pleinement de son mandat; | UN | 12- يطلب إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تواصل السعي لكفالة حصول الخبيرة المستقلة على الموارد اللازمة لتمكينها من أداء ولايتها على أكمل وجه؛ |
La Tunisie appelle donc la communauté internationale à appuyer la demande d'admission de la Palestine en tant que Membre à part entière des Nations Unies, ainsi que son intégrité territoriale en tant qu'État indépendant à l'intérieur de frontières juridiquement reconnues, avec la Ville sainte de Jérusalem pour capitale. | UN | وتناشد تونس من هذا المنبر المجتمع الدولي على دعم هذا المطلب المشروع ومواصلة مساندته للشعب الفلسطيني في مسعاه في بناء دولته المستقلة على أرضه وعاصمتها القدس الشريف. |
:: Fourniture de conseils à la Commission électorale nationale indépendante aux niveaux national et provincial | UN | :: إسداء المشورة للجنة الانتخابية الوطنية المستقلة على الصعيد الوطني وصعيد المقاطعات |
Vu la gravité de l'allégation et étant donné qu'on ne peut trouver sur place les spécialistes dont on aurait besoin pour aborder le problème de façon scientifique, l'Experte indépendante a immédiatement contacté le Haut—Commissariat aux droits de l'homme. | UN | وبسبب خطورة الادعاء، ونقص الخبرة المحلية لمعالجته بشكل علمي، اتصلت الخبيرة المستقلة على الفور بمكتب المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان. |
Le Gouvernement demande que la Commission d'enquête internationale indépendante se mette en rapport à cette fin avec les autorités libanaises compétentes. | UN | وطلبت الحكومة أن تكون لجنة التحقيق الدولية المستقلة على اتصال مع السلطات اللبنانية المعنية لهذا الغرض. |
54. L'ensemble des Constitutions de l'Algérie indépendante ont consacré le droit au travail. | UN | 54- نصَّت جميع دساتير الجزائر المستقلة على الحق في العمل. |
Cette série de tirs est nécessaire pour assurer, pour l'avenir, la fiabilité et la sécurité de l'armement nucléaire français et pour nous permettre d'acquérir la maîtrise indépendante des techniques de simulation. | UN | وهذه سلسلة من التجارب ضرورية لنضمن، للمستقبل، سلامة ومعولية اﻷسلحة النووية الفرنسية، ولنتمكن من أن تكون لدينا السيطرة المستقلة على طرق المحاكاة هذه. |