"المستمد" - Traduction Arabe en Français

    • intégrant
        
    • découlant
        
    • qui découle
        
    • tirée
        
    • tiré
        
    • inspirant
        
    • tirés
        
    • partir
        
    • dérivé
        
    • dérivés
        
    • dérivée
        
    • inspire
        
    • résultant
        
    • imprévus liés
        
    • qui se fonde sur
        
    Elle a demandé comment le Code pénal intégrant la charia serait appliqué aux nonmusulmans. UN وسألت أوكرانيا عما إذا كانت أحكام قانون العقوبات المستمد من الشريعة ستُطبَّق على غير المسلمين.
    Elle s'appuiera sur des analyses découlant du processus de planification stratégique décrit ci-dessus. UN وسيسترشد هذا الإجراء بالتحليل المستمد من عملية التخطيط الاستراتيجي للقوة العاملة التي سبق وصفها.
    L'égalité doit toujours être interprétée à la lumière du principe de la liberté, qui découle lui aussi du respect de la dignité humaine. UN ويجب أن تفسر المساواة دائماً بالاقتران مع مبدأ الحرية المستمد كذلك من احترام الكرامة الإنسانية.
    Malgré le caractère incomplet des données, l'analyse qui en a été tirée donne des indications sur la façon dont les Parties utilisent différentes caractéristiques de danger pour les mouvements transfrontières de déchets. UN وعلى الرغم من الطبيعة غير المكتملة للبيانات، فإن التحليل المستمد منها يعطي مؤشرات تتعلق بكيفية إستفادة الأطراف من الخواص الخطرة المختلفة ذات الصلة بحركة النفايات عبر الحدود.
    L'avantage tiré des droits de propriété intellectuelle est directement fonction de la durée et de la portée de ces droits, dont la détermination ne relève pas habituellement des responsables de la politique de la concurrence. UN وللمكسب المستمد من حقوق الملكية الفكرية صلة مباشرة بمدة سريان هذه الحقوق ونطاقها.
    22. Cette stratégie devrait reposer sur la mise en évidence systématique des mesures et des activités correspondant à la situation et au contexte, s'inspirant du contenu normatif du droit à une nourriture suffisante et précisées en fonction des niveaux et de la nature des obligations des États parties visées au paragraphe 15 de la présente observation générale. UN 22- وينبغي أن تستند الاستراتيجية إلى تحديد منهجي لتدابير السياسة العامة والأنشطة ذات الصلة بالحالة والسياق، على النحو المستمد من المضمون المعياري للحق في الغذاء والمبين فيما يتصل بمستويات وطبيعة التزامات الدول الأطراف في الفقرة 15 من هذا التعليق العام.
    Cette règle de présentation s'applique aussi aux passages tirés du Protocole de Kyoto et aux propositions des Présidents. UN وينطبق ذلك أيضا على النص المستمد من بروتوكول كيوتو وعلى اقتراحات الرئيسين.
    Le gouvernement de Croatie rapporte que 800 kg de mercure récupéré à partir des rejets provenant des secteurs du pétrole et du gaz est stocké à Molve. UN تفيد حكومة كرواتيا بأنها تخزن في مولف 800 كيلوغرام من الزئبق المستمد من إطلاقات قطاع النفط والغاز.
    Cette décision est motivée par le fait que ce consultant a retenu une pression absolue d'écoulement au fond du sondage de 14,7 psi et s'est fondé, pour chaque puits, sur un débit potentiel maximal dérivé d'une analyse nodale qui n'a pas pu être reproduite. UN وما دفع الفريق إلى هذا القرار هو استخدام ضغط تدفق من فتحة القاع يعادل 14.7ضغطاً مطلقاً بالباوند على الإنش المربع بالاضافة إلى استخدام الحد الأقصى لمعدل التدفق المحتمل لكل بئر وهو الحد المستمد من دراسة التحليل العقدي الذي لم يتسن تكراره.
    Il a engagé le Gouvernement à mettre fin à l'état d'urgence et à veiller à ce que le Code pénal intégrant la charia ne donne pas lieu à des violations des droits relatifs à la liberté de religion. UN وحثت الحكومة على رفع حالة الطوارئ وعلى ضمان عدم انتهاك قانون العقوبات المستمد من الشريعة لحقوق حرية الدين.
    Elle s'est félicitée de l'adoption de l'ordonnance relative au Code pénal intégrant la charia et de la loi sur les enfants et les jeunes. UN ورحّبت باعتماد نظام قانون العقوبات المستمد من الشريعة وقانون الطفولة والشباب.
    B. Orientations découlant des résultats de la deuxième session du Forum intergouvernemental sur les forêts UN التوجيه المستمد من نتائج الدورة الثانية للمنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات
    Il en va de même pour le projet d'article 34, qui énonce le principe de réparation découlant de l'affaire de Usine de Chorzow. UN ويصدق نفس الشيء على مشروع المادة 34، التي تنص على مبدأ الجبر المستمد من قضية مصنع خوزوف.
    Ce principe, qui découle à l'origine de l'obligation de non-refoulement, est un élément bien établi et non controversé du droit international des droits de l'homme. UN هذا المبدأ، المستمد في الأصل من عدم الإعادة القسرية، خاصية راسخة من خصائص القانون الدولي لحقوق الإنسان لا جدال فيها.
    Cet équilibre vise à justifier la quête d'un concept stérile de parité qui découle de la guerre froide. UN والمقصود من هذا التوازن تبرير السعي إلى إبقاء مفهوم التكافؤ العقيم المستمد من الحرب الباردة.
    Cette distinction tirée des Règles relatives aux utilisations des eaux des fleuves internationaux de 1966, dites Règles d'Helsinki, n'est plus valable et pourrait avoir des conséquences néfastes pour certains pays. UN وهذا التمييز المستمد من القواعد المتعلقة باستخدامات مياه اﻷنهار الدولية لعام ٦٦٩١، والمعروفة بقواعد هلسينكي، لم يعد صالحا وقد تكون له آثار ضارة على بعض البلدان.
    Le revenu tiré des pensions sociales touche une partie appréciable des secteurs les plus pauvres de la population. UN والدخل المستمد من المعاشات التقاعدية الاجتماعية يصل إلى نسبة كبيرة من أفقر القطاعات من السكان.
    22. Cette stratégie devrait reposer sur la mise en évidence systématique des mesures et des activités correspondant à la situation et au contexte, s'inspirant du contenu normatif du droit à une nourriture suffisante et précisées en fonction des niveaux et de la nature des obligations des États parties visées au paragraphe 15 de la présente observation générale. UN 22- وينبغي أن تستند الاستراتيجية إلى تحديد منهجي لتدابير السياسة العامة والأنشطة ذات الصلة بالحالة والسياق، على النحو المستمد من المضمون المعياري للحق في الغذاء والمبين فيما يتصل بمستويات وطبيعة التزامات الدول الأطراف في الفقرة 15 من هذا التعليق العام.
    Qui plus est, les revenus tirés de l'emploi structuré auront sans doute reculé, ce qui explique la recrudescence de la pauvreté. UN وعلاوة على ذلك، يحتمل أن يكون الدخل المستمد من العمل النظامي قد انخفض، الأمر الذي يفسر زيادة الفقر الشديدة.
    À cet égard, le financement public, tant sous forme d’APD bilatérale ou multilatérale qu’à partir des ressources nationales, peut jouer un rôle de catalyseur essentiel. UN ويمكن للتمويل المستمد من القطاع العام، سواء أتخذ شكل مساعدة إنمائية رسمية ثنائية ومتعددة اﻷطراف أو أتى من مصادر محلية، أن يقوم بدور حفاز أساسي في عملية إزالة الحواجز هذه.
    Le méthanol dérivé de la biomasse peut contribuer pour beaucoup à répondre aux besoins énergétiques des transports routiers si on l'utilise sur des véhicules équipés de piles à combustible. UN ويمكن أن يقدم الميثانول المستمد من الكتلة اﻷحيائية مساهمات رئيسية في احتياجات النقل على الطرق من الطاقة إذا تم استخدامه في مركبات خلايا الوقود.
    56. Parmi les produits issus de la recherche d'un nouveau modèle économique fondé sur les émissions à faible teneur en carbone, on citera les biocombustibles, combustibles dérivés de la biomasse. UN 56- ومن بين المنتجات المنبثقة عن البحث عن نموذج اقتصادي جديد يقوم على انبعاثات منخفضة الكربون نجد الوقود الأحيائي - الوقود المستمد من الكتلة الأحيائية.
    Le Code de la famille de 1984 étant la seule législation dérivée de la charia islamique, on reviendra en détail sur les dispositions de ce code. UN وبما أن قانون الأسرة لعام 1984 هو التشريع الوحيد المستمد من الشريعة الإسلامية فإننا سنتناول بالتفصيل فيما بعد أحكام هذا القانون.
    Les droits de la personne et les libertés fondamentales sont expressément garantis en vertu du chapitre II de la Constitution, qui s'inspire en grande partie de la Convention européenne des droits de l'homme. UN أما الحقوق والحريات الأساسية فمكفولة بموجب الفصل الثاني من الدستور المستمد في جزء كبير منه من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Mesure de la satisfaction globale résultant de la mise en œuvre du plan stratégique UN مقياس الارتياح العام المستمد من تنفيذ الخطة الاستراتيجية
    L'Administration a souscrit à la recommandation du Comité selon laquelle, tirant les enseignements du plan-cadre d'équipement, elle devrait réfléchir à la manière de gérer de façon plus transparente et plus efficace le financement des imprévus liés aux futurs projets d'équipement. UN 62 - وافقت إدارة المنظمة على توصية المجلس بأن تنظر، بعد الاتعاظ بالدروس المستفادة من المخطط العام، في الطريقة التي بفضلها تستطيع مستقبلاً إدارة التمويل المستمد من مخصص الطوارئ بشأن مشاريع المخطط العام بطريقة أكثر شفافية وفعالية.
    162. Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires est chargé de l’exécution du programme de travail, qui se fonde sur le programme 20 du plan à moyen terme. UN ٢٦١ - يتحمل مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية مسؤولية تنفيذ برنامج العمل المستمد من البرنامج ٠٢ من الخطة المتوسطة اﻷجل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus