"المستمرة من" - Traduction Arabe en Français

    • continue de
        
    • constantes de
        
    • répétées de
        
    • constants de
        
    • continuent de
        
    • constant de
        
    • constante des
        
    • persistantes de
        
    • existants
        
    • poursuite de
        
    • permanent de la part
        
    L'implication continue de l'ONU et de la communauté internationale est fondamentale pour maintenir l'élan et mobiliser les ressources pour le développement de l'Afrique. UN والمشاركة المستمرة من الأمم المتحدة والمجتمع الدولي أساسية لإدامة قوة الدفع وتعبئة الموارد من أجل التنمية الأفريقية.
    Elle met l'accent sur la nécessité d'une implication continue de la magistrature dans la recherche du développement durable. UN وتُبرهن الوثيقة الختامية على الحاجة إلى استمرار المشاركة المستمرة من قبل السلطة القضائية في تحقيق التنمية المستدامة.
    Etant donné les conditions dans lesquelles se trouve notre pays, qui demeure divisé et exposé à des menaces nucléaires constantes de la part des Etats-Unis, il serait absolument inconcevable de dévoiler nos sites militaires à l'ennemi. UN وفي ظل ظروفنا الخاصة التي لا يزال البلد فيها مقسما ومعرضا للتهديدات النووية المستمرة من جانب الولايات المتحدة، فإن من غير المقبول بتاتا أن نفتح مواقعنا العسكرية لﻷعداء.
    Les tentatives répétées de certains de promouvoir des méthodes spécifiques aux pays et de refuser obstinément de reconnaître les progrès accomplis sont une source de préoccupation. UN والمحاولات المستمرة من البعض لتعزيز النُهج الخاصة بكل بلد والرفض العنيد للاعتراف بالتقدم المحرز تدعو للقلق.
    La Communauté sud-américaine de nations a organisé en 2005 au Brésil le premier sommet Amérique du Sud-Ligue arabe dans le cadre de ses efforts constants de dialogue avec d'autres régions en développement. UN 70 - ونظمت جماعة دول أمريكا الجنوبية في البرازيل في عام 2005 في سياق جهودها المستمرة من أجل تعزيز الحوار مع المناطق النامية الأخرى أول مؤتمر قمة مشترك بينها وبين جامعة الدول العربية.
    Des groupes de miliciens armés continuent de se livrer à des intimidations, en particulier dans les districts ouest du territoire. UN وظلت التهديدات المستمرة من جانب مجموعات الميليشيا المسلحة سائدة على وجه الخصوص في المناطق الغربية من تيمور الشرقية.
    Le COSPAR se félicite de ces tendances et anticipe même un apport constant de nouvelles données issues tant d'une meilleure utilisation des ressources existantes que des nouveaux efforts stimulants de recherche scientifique dans l'espace prévus pour la décennie à venir. UN ولجنة أبحاث الفضاء ترحب بهذه الاتجاهات، وهي في الواقع تتطلع قدما إلى الغلة المستمرة من البيانات الجديدة المتحققة من الاستخدام اﻷفضل للموارد الحالية واﻷبحاث العلمية الفضائية الجديدة المثيرة المزمع القيام بها في العقد القادم.
    Nos liens familiaux se sont développés et maintenus au travers des barreaux de la prison et au parloir, sous la surveillance constante des gardes et des caméras, sans aucune possibilité de nous entretenir librement et en privé. UN لقد تطورت علاقاتنا اﻷسرية واستمرت عبر قضبان السجن هذه، وتحت المراقبة المستمرة من الحراس وآلات التصوير، دون أي نوع من الخصوصية التي يمكننا أن نعبر فيها عن مشاعرنا بحرية.
    De plus, les provocations persistantes de la Turquie, qui visent à accentuer la division de facto de l'île et à conforter l'entité sécessionniste illégale dans les zones qu'elle occupe, nuisent gravement à tous les efforts de réunification et de réconciliation. UN وعلاوة على ذلك، فإن الاستفزازات المستمرة من جانب تركيا، الهادفة إلى تدعيم التقسيم الواقع لقبرص وإلى مواصلة تقوية الكيان المنشق غير الشرعي في المناطق المحتلة منها، يقوض بشكل جدي جميع الجهود الرامية إلى إعادة التوحيد وتحقيق المصالحة.
    Pour les postes existants, un taux de vacance de 5 % (le même qu'en 2001) a été retenu pour les deux catégories. UN أما بالنسبة للوظائف المستمرة فيستخدم معدل للشواغر قدره 5 في المائة للفئتين معا. وهو نفس المعدل الذي استخدم بالنسبة للوظائف المستمرة من الفئتين في عام 2001.
    Nous estimons que le document du Président sur la question fournit une base utile pour la poursuite de nos efforts en vue d'atteindre une réelle convergence de vues jusque-là inaccessible. UN ونعتقد أن ورقة الرئيس الخاصة بالموضوع تهيء أساسا مفيدا لمساعينا المستمرة من أجل تحقيق التقارب الهام في اﻵراء الذي ظل حتى اﻵن بعيدا عن متناولنا.
    Nous nous félicitons des efforts que continue de déployer le Secrétaire général de l'ONU, M. Boutros Boutros-Ghali, pour trouver un règlement juste, global et internationalement acceptable à la question du Timor oriental au cours de séries successives de pourparlers avec l'Indonésie et le Portugal. UN ويسعدنا بذل الجهود المستمرة من جانب أمين عام اﻷمم المتحدة، بطرس بطرس غالي، سعيا إلى إيجاد تسوية عادلة، وشاملة ومقبولة دوليا لمسألة تيمور الشرقية في جولات متعاقبة من المحادثات مع اندونيسيا والبرتغال.
    Se félicitant du rôle positif que la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) joue dans le cadre des efforts qu'elle continue de déployer en vue de rétablir la paix, la sécurité et la stabilité au Libéria, UN وإذ يثني على الدور اﻹيجابي للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا لجهودها المستمرة من أجل إعادة إحلال السلم واﻷمن والاستقرار في ليبريا،
    Alors que de vastes portions du territoire se vident, d'autres — comme la capitale, Luanda, qui à elle seule abrite 2 à 3 millions d'habitants — ne peuvent faire face aux vagues constantes de personnes déplacées. UN ففي حين أخذت أقسام كبيرة من إقليم البلد تخلو من سكانها، فإن أقساما أخرى مثل العاصمة لواندا، التي تؤوي وحدها مليونين أو ثلاثة ملايين من السكان يصعب عليها أن تتحمل اﻷمواج المستمرة من المشردين.
    Comme je l'ai mentionné dans ma lettre précédente, ces provocations constantes de la part de la Turquie mettent en danger la paix et la stabilité dans l'ensemble de la région de la Méditerranée orientale et ne sont pas dignes d'un pays qui siège actuellement au Conseil de sécurité. UN وكما ذَكرتُ في رسالتي السابقة، فإنّ هذه الاستفزازات المستمرة من جانب تركيا تشكّل تهديدا للسّلم والاستقرار في منطقة شرق المتوسط برمتها، وهي لا تليق ببلد هو حاليا من أعضاء مجلس الأمن.
    Ce sont justement ces tentatives répétées de la partie chypriote grecque qui sont au coeur de la question de Chypre. UN ويتمثل جوهر مسألة قبرص بالتحديد في هذه المحاولة المستمرة من الجانب القبرصي اليوناني للقيام بذلك.
    1. Notifications répétées de violations de la résolution 1244 (1999) UN 1 - التحذيرات المستمرة من انتهاكات قرار مجلس الأمن 1244 (1999)
    D'autres développements positifs vers une paix durable en Afrique sont notamment la signature d'un accord entre la République démocratique du Congo et la République du Rwanda, la tenue pacifique d'élections en Sierra Leone après des années de guerre civile brutale, et les efforts constants de réconciliation entre les factions opposées en Somalie. UN وتتضمن التطورات الإيجابية الأخرى صوب إرساء السلام الدائم في أفريقيا التوقيع على اتفاق بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية رواندا، وإجراء انتخابات سلمية في سيراليون بعد سنوات من الحرب الأهلية المريرة، والجهود المستمرة من أجل تحقيق المصالحة بين الفصائل المتحاربة في الصومال.
    Jordan a parlé à Naomi des appels constants de votre mère pour l'obliger à se distancer de l'arrestation de Mark. Open Subtitles لقد أخبر (جوردان) لـ (نايومي) بشأن الإتصالات الهاتفية المستمرة من والدتك لتضغط عليه . (ليبعد نفسه عن إعتقال (مارك
    Le Conseil demande que le Soudan et la Somalie continuent de participer au processus et engage les États Membres à leur fournir une aide humanitaire supplémentaire. Il engage le Soudan et la Somalie à coopérer aux efforts humanitaires entrepris sur leurs territoires respectifs. UN ويدعو المجلس إلى المشاركة المستمرة من جانب كل من السودان والصومال في عملية السلام المذكورة، ويطلب إلى الدول اﻷعضاء تقديم المزيد من المساعدات اﻹنسانية إلى السودان والصومال وأن يتعاون السودان والصومال مع الجهود اﻹنسانية المبذولة في كل من البلدين.
    Nos peuples se sont mis à appréhender l'avenir, face aux performances des marchés boursiers, à l'instabilité interne dans de nombreuses régions du monde, à l'échec des institutions financières, à la montée d'un terrorisme imprévisible, aux vagues irrésistibles d'immigration, à l'afflux constant de réfugiés et à la résurgence d'ambitions nucléaires déplacées. UN وأصبحت شعوبنا تشك في المستقبل وهي تراقب أداء سوق اﻷسهم والقلاقل الداخلية في مختلف مناطق العالم، وفشل المؤسسات المالية، وزيادة اﻷعمال اﻹرهابية وصعوبة التنبؤ بها، وموجات الهجرة التي لا ضابط لها، والتدفقات المستمرة من اللاجئين، وتجدد طموحات نووية في غير محلها.
    Ces progrès peuvent être attribués à la disponibilité constante des contraceptifs assurée par le programme annuel de distribution, à la création de postes paramédicaux, à 1'établissement d'antennes de soins de santé primaires dans 74 districts. UN وقد تكون من أسباب هذه الزيادة الإمدادات المستمرة من موانع الحمل من خلال البرنامج السنوي لتوزيع تلك الوسائل وإقامة مراكز صحية فرعية وإنشاء وحدات خارجية للرعاية الصحية الأولية في 74 مقاطعة.
    De plus, les provocations persistantes de la Turquie, qui visent à accentuer la division de facto de l'île et à conforter l'entité sécessionniste illégale dans les zones qu'elle occupe, nuisent gravement à tous les efforts de réunification et de réconciliation. UN وعلاوة على ذلك، فإن الاستفزازات المستمرة من جانب تركيا، الهادفة إلى تدعيم التقسيم الواقع لقبرص وإلى مواصلة تقوية الكيان المنشق غير الشرعي في المناطق المحتلة منها، تقوض بشكل جدي جميع الجهود الرامية إلى إعادة التوحيد وتحقيق المصالحة.
    La variation s'explique par l'augmentation des coûts standard, compte tenu de taux de vacance de postes prévus de 7 % et de 5,2 % respectivement pour les postes existants d'administrateur et d'agent des services généraux. UN ويعزى الفرق إلى زيادة التكاليف القياسية، إضافة إلى تطبيق معدلات شغور متوقعة بنسبة 7 في المائة لدى حساب الاحتياجات من الوظائف المستمرة من الفئة الفنية و 5.2 في المائة لوظائف فئة الخدمات العامة.
    Le peuple de Bosnie-Herzégovine doit comprendre que son avenir en Europe et la poursuite de l'assistance de la communauté internationale dépendent des mesures prises de concert pour créer une société moderne, démocratique et tolérante. UN ويحتاج شعب البوسنة والهرسك إلى تفهم أن مستقبلهم في أوروبا والمساعدة المستمرة من المجتمع الدولي يتوقفان على الإجراءات التي يتخذها بصورة مشتركة لإقامة مجتمع حديث وديمقراطي ومتسامح.
    Des directives claires et un contrôle permanent de la part des organes directeurs sont indispensables pour assurer le succès des initiatives de gestion globale des risques. UN فالتوجيهات الواضحة والرقابة المستمرة من هيئات الإشراف ضرورية لضمان نجاح مبادرة إدارة المخاطر المؤسسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus