Se déclarant gravement préoccupée par la dégradation continue de la situation sociale et économique des pays les moins avancés, | UN | وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء التدهور المستمر للحالة الاجتماعية - الاقتصادية ﻷقل البلدان نموا، |
Cela étant, il est du devoir de la communauté internationale de prendre les mesures voulues pour faire cesser la grave détérioration continue de la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | وفي ضوء ما ذكر أعلاه، يجب على المجتمع الدولي أن يتخذ التدابير الضرورية لوقف التدهور الخطير المستمر للحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية. |
Le déploiement de ces quatre éléments dépendrait de l'évolution continue de la situation en matière de sécurité en Iraq et du déploiement du personnel technique. | UN | ويتوقف نشر هذه العناصر الأربعة على التقييم المستمر للحالة الأمنية العامة في العراق ونشر الموظفين الفنيين ذوي الصلة. |
Se déclarant gravement préoccupée par la dégradation continue de la situation sociale et économique des pays les moins avancés, | UN | " وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء التدهور المستمر للحالة الاجتماعية - الاقتصادية ﻷقل البلدان نموا، |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire part de la détérioration persistante de la situation au Kosovo-Metohija, la province autonome de la République yougoslave de Serbie. | UN | تلقيت تعليمات من حكومتي بإبلاغكم بالتدهور المستمر للحالة في كوسوفو وميتوهيا، المقاطعة المتمتعة بالحكم الذاتي التابعة لجمهورية صربيا اليوغوسلافية. |
Lors de consultations plénières, les membres du Conseil ont exprimé leur inquiétude face à la dégradation continue de la situation humanitaire et condamné les violations du droit international humanitaire commises par toutes les parties au conflit syrien. | UN | وفي مشاورات المجلس بكامل هيئته، أعرب أعضاء مجلس الأمن عن القلق من التدهور المستمر للحالة الإنسانية، وأدانوا انتهاكات القانون الإنساني الدولي التي يرتكبها جميع أطراف النـزاع السوري. |
Préoccupés par la dégradation continue de la situation humanitaire à Gaza, nous appelons Israël à alléger les restrictions imposées à la circulation des personnes et des biens, tant à Gaza qu'en Cisjordanie. | UN | وإذ نشعر بالقلق إزاء التدهور المستمر للحالة الإنسانية في غزة، فإننا ندعو إسرائيل إلى تخفيف القيود على حركة الأشخاص والبضائع في غزة والضفة الغربية. |
En même temps, l'Union européenne exprime l'espoir que l'installation de ce gouvernement se traduira par des actes concrets en vue de permettre une réelle démocratisation du pays et d'arrêter rapidement la détérioration continue de la situation économique et sociale dont est victime la population zaïroise. | UN | وفـي نفس الوقت، يعرب الاتحــاد اﻷوروبــي عن أمله في أن يتبع تنصيب هــذه الحكومــة اتخاذ اجراءات محددة تتيح إضفاء الطابع الديمقراطي الحقيقي على البلد وتضع حدا على جناح السرعة للتدهور المستمر للحالة الاقتصادية والاجتماعية للسكان الزائريين. |
La détérioration continue de la situation d'ensemble dans la province va de pair avec les efforts visant à déstabiliser la région de manière artificiellement prolongée afin de justifier la présence de l'OTAN et de rétablir son prestige et son autorité, gravement entamés par l'agression dont elle s'est rendue coupable envers la République fédérale de Yougoslavie. | UN | ويتفق التدهور المستمر للحالة العامة في المحافظة مع الجهود المبذولة لاصطناع زعزعة الاستقرار في المنطقة بشكل مطول مما يبرر وجود منظمة حلف شمال الأطلسي ويعيد لها هيبتها وسلطتها اللتين وضِعتا بشكل خطير موضع الشك بعدوانها غير المشروع على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
La détérioration continue de la situation dans l'ensemble de la province résulte d'efforts visant à déstabiliser la région de manière artificiellement prolongée afin de justifier la présence de l'OTAN et de rétablir son prestige et son autorité, gravement compromis par l'agression dont elle s'est rendue coupable envers la République fédérale de Yougoslavie. | UN | والتدهور المستمر للحالة العامة في كوسوفو وميتوهيا ناجم عن الجهود المبذولة لاصطناع زعزعة الاستقرار في المنطقة بشكل مطول مما يبرر وجود منظمة حلف شمال الأطلسي ويعيد لها هيبتها وسلطتها اللتين وضعتا موضع الشك بشكل خطير بعدوانها الآثم على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Il est maintenant temps que la communauté internationale dans son ensemble, et notamment le Conseil de sécurité, assume ses responsabilités à cet égard afin de mettre un terme à ces violations, aux souffrances que continue d'endurer la population civile palestinienne vivant sous occupation israélienne et à la dégradation continue de la situation sur le terrain, qui constituent une grave menace pour la stabilité régionale. | UN | لقد حان الوقت الآن كي يتحمل المجتمع الدولي بأسره، بما في ذلك مجلس الأمن، مسؤولياته في هذا الصدد بغية وضع حد لهذه الانتهاكات وللعذاب المستمر للسكان المدنيين الفلسطينيين الواقعين تحت الاحتلال الإسرائيلي، وللتدهور المستمر للحالة على الأرض الذي يشكل تهديدا جديا لاستقرار المنطقة. |
Toutefois, la situation dans l'est de la République démocratique du Congo est encore très difficile, et la détérioration continue de la situation au Darfour et ses retombées dans les pays voisins sont extrêmement préoccupantes et posent une menace considérable à la paix et à la stabilité internationales de l'ensemble de la région. | UN | ولكن الحالة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية ما زالت صعبة للغاية، ويستدعي التدهور المستمر للحالة في دار فور وانتشارها إلى البلدان المجاورة قلقا كبيرا. وهذه الحالة تشكل تهديدا كبيرا للسلام الدولي وللاستقرار في المنطقة الواسعة. |
À la suite des incidents des 5 (voir S/2014/199, par. 5) et 18 mars le long de la ligne de cessez-le-feu et s'appuyant sur l'analyse continue de la situation en matière de sécurité sur le terrain, la Force, en liaison étroite avec les parties concernées, a repris ses activités opérationnelles mobiles le long de la ligne. | UN | ففي أعقاب الحوادث التي وقعت في 5 آذار/مارس (انظر الفقرة 5 من الوثيقة S/2014/199) و 18 آذار/مارس على امتداد خط وقف إطلاق النار واستنادا إلى التحليل المستمر للحالة الأمنية في الميدان، استأنفت القوة أنشطتها العملياتية المتنقلة على طول خط وقف إطلاق النار في ظل اتصال وثيق مع الطرفين. |
Le Bureau de coordination du Mouvement des pays non alignés se déclare une fois de plus gravement préoccupé par la dégradation continue de la situation dans le territoire palestinien occupé récemment, résultant notamment d'un recours excessif, aveugle et disproportionné à la force par Israël, puissance occupante, qui a fait de nombreux morts et blessés dans la population civile palestinienne, y compris parmi les femmes et les enfants. | UN | يُعرب مكتب التنسيق لحركة عدم الانحياز مُجددا عن قلقه البالغ إزاء التدهور المستمر للحالة القائمة في الأرض الفلسطينية المحتلة خلال الفترة الأخيرة، ولا سيما، نتيجة لاستخدام القوة بشكل مفرط وعشوائي وغير متكافئ من جانب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، مما تسبب في خسائر كبيرة في الأرواح وأعداد كبيرة من الإصابات في صفوف المدنيين الفلسطينيين، بمن فيهم الأطفال والنساء. |
L'instabilité persistante de la situation politique et militaire de la Guinée-Bissau est à la fois la cause et la conséquence de la dégradation économique du pays. | UN | 18 - إن التقلب المستمر للحالة السياسية والعسكرية في غينيا - بيساو أحد أسباب تدهور اقتصاد البلد ونتيجة له. |
Profondément préoccupé par la détérioration persistante de la situation dans laquelle le Burundi se trouve sur le plan humanitaire et sur celui de la sécurité, qu'ont caractérisée ces dernières années assassinats, massacres, torture et détentions arbitraires, ainsi que par la menace que ceux-ci font peser sur la paix et la sécurité de la région des Grands Lacs dans son ensemble, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء التدهور المستمر للحالة اﻷمنية واﻹنسانية في بوروندي، وهي الحالة التي اتصفت في السنوات اﻷخيرة بارتكاب أعمال القتل والمذابح وممارسة التعذيب والاحتجاز التعسفي، وإزاء ما يشكله ذلك من خطر على السلام واﻷمن في منطقة البحيرات الكبرى بأسرها، |