Le Comité constate que la documentation fournie à l'appui de la réclamation indique que les biens ont été confisqués par les autorités iraquiennes après la libération du Koweït en 1992. | UN | ويرى الفريق أن المستندات المقدمة لدعم المطالبة تشير إلى أن السلطات العراقية صادرت الممتلكات بعد تحرير الكويت سنة ١99٢. |
Compte tenu de la nature des problèmes juridiques et factuels soulevés et du volume de la documentation fournie à l'appui du préjudice invoqué, le Comité a pu procéder aux vérifications nécessaires dans un délai de 180 jours. | UN | وسمحت طبيعة القضايا القانونية والوقائعية المثارة في كل مطالبة، وحجم المستندات المقدمة دعماً للمطالبة، للفريق باستكمال التحقق من المطالبات في غضون 180 يوماً. |
Le tribunal a dit que je serais relâché s'il était prouvé que les documents présentés étaient authentiques. | UN | وقالت المحكمة إنه سيجري اﻹفراج عني إذا ما تم التثبت من أن المستندات المقدمة صحيحة. |
Vu que les documents présentés n'indiquent pas comment ces coûts se répartissent entre ces trois éléments, il est difficile de déterminer avec précision le montant des dépenses liées aux travaux de réparation. | UN | وبما أن المستندات المقدمة لا تبيِّن تقسيم التكاليف بين هذه العناصر الثلاثة، فلا يمكن أن تُحدد على وجه الدقة تكلفة أشغال الإصلاح، بل يجب تقدير هذا الرقم. |
La société qui soumet la proposition spontanée devrait conserver la propriété de tous les documents soumis pendant la procédure et ces documents devraient lui être restitués si la proposition est rejetée. | UN | وينبغي أن تحتفظ الشركة مقدمة الاقتراح غير الملتمس بملكية جميع المستندات المقدمة طوال فترة الإجراءات، وأن ترد إليها تلك المستندات في حالة رفض الاقتراح. |
En outre, la Section tient un rôle accessible au public, s’occupe des pièces produites par les parties aux procès et tient les archives du Tribunal. | UN | وإلى جانب ذلك تحتفظ هذه الوحدة بدفتر تسجيل مفتوح للجمهور، وتعرض جميع المستندات المقدمة من طرفي المحاكمة وتحتفظ بسجلات المحكمة. |
Les documents communiqués montrent que les livraisons ont eu lieu avant le 2 mai 1990. | UN | وتبين المستندات المقدمة أن عمليات التسليم حدثت قبل 2 أيار/مايو 1990. |
197. les documents fournis par l'IDEC indiquent que le taux de croissance de 1988 a été de 17 % et celui de 1989 de 5 %. | UN | 197- وتبيِّن المستندات المقدمة من شركة إربد للكهرباء أن معدل النمو في عام 1988 كان 17 في المائة، وأنه كان 5 في المائة في عام 1989. |
Comme dans le système canadien, c'est à l'employeur qu'il incombe de présenter des justificatifs lors du dépôt de la demande, la documentation fournie étant soumise à une vérification de la part du Service de l'emploi du Commonwealth. | UN | وعلى غرار النظام الكندي، فإن عبء اﻹثبات يقع على عاتق صاحب العمل في مرحلة تقديم الطلب كما أن المستندات المقدمة تخضع للتدقيق لدى مصلحة العمالة التابعة للكومنولث. |
6. La nature des questions de fait et de droit soulevées par chaque réclamation et le volume de la documentation fournie à l'appui de chacune ont permis au Comité d'achever ses vérifications dans un délai de 180 jours. | UN | 6- وسمحت طبيعة المسائل القانونية والوقائعية المثارة في كل مطالبة، وحجم المستندات المقدمة دعماً لكل مطالبة، للفريق باستكمال التحقق من المطالبات في غضون 180 يوماً. |
8. La nature des questions de fait et de droit soulevées par chaque réclamation et le volume de la documentation fournie à l'appui de chacune ont permis au Comité d'achever ses vérifications dans un délai de 12 mois à compter de la date à laquelle les réclamations de la quinzième tranche lui avaient été soumises. | UN | 8- إن طبيعة القضايا القانونية والوقائعية المطروحة في كل مطالبة، وكمية المستندات المقدمة دعما لكل واحدة منها، قد أتاحتا للفريق الانتهاء من التحقق من صحة المطالبات في غضون 12 شهراً من تاريخ تقديم مطالبات الدفعة الخامسة عشرة إليه. |
les documents présentés ne font pas apparaître à quel moment l'usine et les logements provisoires ont été construits. | UN | ولا يتضح من خلال المستندات المقدمة متى شيد مصنع الأشغال المؤقت والمخيم. |
Qui plus est, les documents présentés montrent que des paiements ont été effectués pendant la période allant de 1981 à fin 1989. | UN | فضلاً عن أن المستندات المقدمة تبين أنه تم دفع مبلغ خلال الفترة ما بين عامي 1981 و1989. |
:: les documents présentés à l'appui d'un projet de transaction commerciale ne doivent pas suffire à ce qu'on leur prête foi sans avoir pris en considération leur contenu, leur objectif et leur source. | UN | :: ينبغي عدم الاعتماد على المستندات المقدمة إسنادا للصفقة التجارية المقترحة دون النظر في محتواها وغرضها ومَصدرها. |
Il ressort des documents soumis par le requérant que le revenu effectif était en fait nettement moins élevé que celui qui avait été pris en considération par le secrétariat lors de l'examen initial de la réclamation. | UN | وقد تبيَّن لدى نظر الأمانة في المستندات المقدمة من صاحب المطالبة أن متوسط إيراداته الشهرية كان في الواقع أدنى كثيراً من المبلغ الذي استخدمته الأمانة في استعراضها الأول للمطالبة. |
Toutefois, du fait d'une erreur d'écriture, le secrétariat a omis de porter à l'attention du Comité certaines irrégularités constatées dans des documents soumis par les requérants à l'appui de leurs réclamations < < C4Effets personnels > > . | UN | غير أنه، نتيجة لخطأ كتابي، لم توجه الأمانة نظر الفريق إلى وجود مخالفات معينة في بعض المستندات المقدمة من أصحاب المطالبات تأييداً لما تكبدوه من خسائر من الفئة |
Or, contrairement à ce qu'il prétend, il ne ressortirait pas des pièces produites que l'éventuelle sanction prononcée allait au-delà de l'obligation de déposer un titre de propriété foncière. | UN | وبخلاف ما يدّعيه صاحب الشكوى، لا تكشف المستندات المقدمة فرض أي عقوبة بحقه بخلاف إيداع كفالة عقارية. |
219. Les documents communiqués par JEPCO indiquent que le taux de croissance de l'entreprise en 1988 était de 9,8 % et, en 1989, de 4,5 %. | UN | 219- وتبيِّن المستندات المقدمة من شركة الأردن للكهرباء أن معدل النمو في عام 1988 بلغ 9.8 في المائة وأن معدل النمو في عام 1989 بلغ 4.5 في المائة. |
205. S'agissant des réclamations fondées sur la valeur comptable nette, le Comité a examiné les documents fournis afin d'établir le coût et la date d'acquisition du bien. | UN | 205- وفيما يتعلق بالمطالبات القائمة على القيمة الدفترية الصافية، استعرض الفريق المستندات المقدمة لتحديد قيمة الأصل وتاريخ اقتنائه. |
Toutefois, il ressort clairement des documents présentés par les requérants qu'ils ne s'appuient pas sur le paragraphe 8 de la décision 9, mais sur le paragraphe 9. | UN | غير أنه يتضح من المستندات المقدمة من أصحاب المطالبات أنهم لا يعتمدون على الفقرة ٨ من المقرر ٩، بل على الفقرة ٩ منه. |
Pour 131 d'entre elles, il a jugé les pièces justificatives fournies satisfaisantes et recommande une indemnisation. | UN | وفيما يتعلق ﺑ ١٣١ مطالبة، خلُص الفريق إلى أن المستندات المقدمة مرضية ومن ثم فقد أوصى بدفع تعويضات بشأن هذه المطالبات. |
Pour cette partie de la réclamation il n'y a pratiquement aucune pièce justificative, bien que le Comité ait expressément demandé à la société d'étoffer le dossier sur ce point. | UN | إلا أنه لا تكاد توجد أي مستندات مؤيدة لعنصر المطالبة المتعلق بالنفقات غير المستهلكة، على الرغم من أن الفريق طلب إلى معهد الهندسة المدنية، على وجه التحديد، زيادة المستندات المقدمة. |
Il a noté que les requérants n'indiquaient pas si la détention décrite dans ces documents a été confirmée par les autorités compétentes. | UN | وتؤكد أن أصحاب البلاغ لم يذكروا ما إذا كانت السلطات المختصة أكدت عملية الاعتقال الواردة في المستندات المقدمة أم لا. |
Cependant, les pièces communiquées par Polimex font apparaître des divergences entre ce qui concerne les montants dus. | UN | وتشير المستندات المقدمة من شركة Polimex إلى مبالغ متباينة فيما يتعلق بهذه الفواتير. |
les pièces déposées auprès de la Cour sont rédigées dans l'une des langues de travail ou sont accompagnées d'une traduction dans l'une de ces langues.] | UN | ]٦ - تكون المستندات المقدمة إلى المحكمة محررة بإحدى لغتي العمل أو مصحوبة بترجمة إلى أى منهما.[ |
La documentation présentée à l'appui de la réclamation pour la location de voitures et la perte du véhicule automobile n'est pas suffisante pour permettre de conclure que la réclamation est fondée. | UN | ولا تعتبر المستندات المقدمة لدعم المطالبة باستئجار السيارات وفقدان سيارة كافية لإثبات أساس المطالبة. |
En fait, la KPC indique expressément que les documents joints à la réclamation ne constituent " en aucune façon " la totalité des pièces justificatives. | UN | والواقع أن المؤسسة تذكر على وجه التحديد أن المستندات المقدمة مع المطالبة لا تمثل إطلاقاً كافة الأدلة المؤيدة. |
Par ailleurs, il faut que la Cour internationale de Justice dispose des moyens nécessaires pour s'acquitter de ses fonctions conformément aux articles de son Règlement qui spécifient que les pièces fournies par les parties doivent être traduites dans les langues officielles de la Cour. | UN | ومن ناحية أخرى، يجب أن يكون لمحكمة العدل الدولية القدرة اللازمة للاضطلاع بمهامهما وفقا لمواد نظامها الداخلي التي تنص على أن المستندات المقدمة من اﻷطراف يجب أن تترجم إلى لغتي المحكمة الرسميتين. |