Les substances destinées à la quarantaine et aux traitements préalables à l'expédition ont en général été utilisées au point de départ des exportations pour répondre aux conditions requises par les pays importateurs. | UN | وكثيراً ما تتم تطبيقات الحجر الزراعي ومعالجات ما قبل الشحن في نقطة التصدير للوفاء بمتطلبات البلدان المستورِدة. |
Les cours élevés du pétrole et leur instabilité figurent parmi les difficultés à surmonter et la Réunion d'experts sur le secteur énergétique prendra une part importante à la mise en place d'un dispositif d'appui aux importateurs de pétrole. | UN | وسيشكل تقرير اجتماع الخبراء المعني باستعراض قطاع الطاقة عنصراً هاماً لوضع إطار لدعم البلدان المستورِدة للنفط. |
D'importants pays importateurs qui n'avaient pas signé l'Accord devraient se hâter d'accomplir les formalités nécessaires pour que cet instrument entre bientôt en vigueur. | UN | وأضاف أنه ينبغي للبلدان المستورِدة الرئيسية التي لم توقﱢع على الاتفاق أن تستكمل اجراءاتها في أقرب وقت ممكن، كيما يتسنى إدخال الاتفاق حيز النفاذ في موعد مبكر. |
ii) Avoir reçu le consentement écrit de l'État importateur. | UN | ' 2` استلام موافقة خطّية من الدولة المستورِدة. |
Cette vérification s'opère sur les justificatifs ainsi que les livres, dossiers et observations dans les locaux de l'importateur. | UN | وستركز هذه المراجعة على المستندات الداعمة، فضلاً عن الدفاتر والسجلات والملاحظات في مقر الشركة المستورِدة. |
L'effet le plus dévastateur concernerait les pays en développement importateurs d'hydrocarbures, qui sont la majorité, en raison des effets multiplicateurs de l'augmentation des factures d'importation sur l'ensemble de l'économie. | UN | وسيكون الوقع الأشد دمارا على البلدان النامية المستورِدة للنفط، التي هي في الغالبية، وذلك بسبب الآثار المضاعِفة لارتفاع أسعار الواردات من الطاقة على كل قطاعات الاقتصاد. |
Ces informations permettent aux Parties importatrices de vérifier que leur système d'octroi de licences couvre toutes les substances importées sur leur territoire. | UN | وتتيح هذه المعلومات للأطراف المستورِدة إمكانية التحقق مما إذا كانت نظم الترخيص لديها تشمل جميع المواد المستوردة إلى أقاليمها. |
À moyen terme et à plus long terme, nous appuierons les efforts déployés au niveau national pour accroître la production vivrière, notamment en Afrique, dans les PMA et les pays en développement importateurs nets de denrées alimentaires. | UN | وسنساند، في المدى المتوسط إلى الأطول، الجهود الوطنية الهادفة إلى زيادة الإنتاج الغذائي، خاصة في أفريقيا وأقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستورِدة الصافية للأغذية. |
86. La concentration du marché des textiles et des vêtements dans les grands pays importateurs confère un grand pouvoir aux distributeurs. | UN | 86- وإن تركُّز سوق المنسوجات والملابس في البلدان المستورِدة الرئيسية أكسب التجّار بالتجزئة نفوذاً كبيراً. |
Par exemple, la Malaisie a permis à ses exportateurs de vendre de l'huile de palme à crédit à plusieurs pays importateurs, le règlement se faisant par l'exportation d'autres produits de base par ces pays. | UN | فمثلاً، مكَّنت ماليزيا مصَدِّريها من بيع زيت النخيل بالدَين إلى عدد من البلدان، مع دفع ثمنه عن طريق تصدير هذه البلدان المستورِدة سلعاً أساسية أخرى. |
Documents nécessaires pour les transports maritimes La plupart des marchandises échangées dans le monde sont transportées par voie maritime à des coûts qui tendent, en moyenne, à être trois fois supérieurs aux droits de douane des pays importateurs. | UN | المتطلبات المستندية في مجال النقل البحري تُنقل معظم السلع المُتاجَر فيها في أنحاء العالم بحراً بتكاليف أعلى في المتوسط ضعفين إلى ثلاثة أضعاف الرسوم الجمركية للبلدان المستورِدة. |
La croissance enregistrée par certains pays en développement dynamiques − Brésil, Inde, Chine, Afrique du Sud − avait élargi le potentiel du commerce Sud-Sud, ce à quoi s'était ajoutée l'envolée des prix des produits de base − mais tous les PMA, notamment les importateurs nets, n'en avaient pas bénéficié. | UN | وقد أدى نمو بعض الاقتصادات النامية الدينامية، مثل البرازيل والهند والصين وجنوب أفريقيا، إلى زيادة تعزيز إمكانية التجارة بين بلدان الجنوب. وقد تعزّز ذلك بالطفرة التي شهدتها أسعار السلع الأساسية، لكنَّ أقل البلدان نمواً لم تستفِد كلها من هذه الطفرة، وبخاصة تلك المستورِدة الصافية. |
iv) L'éventuel traité sur le commerce des armes doit énoncer des mesures d'incitation claires et pratiques à l'intention des États importateurs d'armes, notamment un vaste cadre international de coopération qui aille au-delà de la simple assistance aux fins de sa mise en œuvre. | UN | ' 4` يتعين أن تتضمن أي معاهدة محتملة لتجارة الأسلحة حوافز واضحة وقابلة للتنفيذ للدول المستورِدة للأسلحة بما في ذلك إطار تعاون دولي واسع النطاق يتجاوز مجرد منح المساعدة في تنفيذ المعاهدة. |
L'éventuel traité sur le commerce des armes doit comporter des mesures d'incitation claires et pratiques à l'intention des États importateurs d'armes, notamment un vaste cadre international de coopération qui aille au-delà de la simple coopération à la mise en œuvre du traité. | UN | ويتعين أن تتضمن أي معاهدة محتملة لتجارة الأسلحة حوافز واضحة وقابلة للتنفيذ للدول المستورِدة للأسلحة بما في ذلك إطار للتعاون الواسع النطاق والدولي والذي يتجاوز التعاون لتنفيذ المعاهدة. |
4. Lors de l'évaluation des critères définis au paragraphe 2 ci-dessus, l'État Partie exportateur peut également prendre en compte l'adoption de mesures d'atténuation des risques, y compris de mesures de confiance et de programmes arrêtés conjointement par l'État ou les États exportateur(s) et importateur(s). | UN | 4 - وعند تقييم المعايير المبينة في الفقرة 2 من هذه المادة، يجوز أيضا للدولة الطرف القائمة بالتصدير أن تأخذ في الاعتبار وضع تدابير للتخفيف من حدة المخاطر، بما في ذلك تدابير بناء الثقة والبرامج التي تضعها الدول المصدِّرة والدول المستورِدة بطريقة مشتركة. |
e) Aient des conséquences négatives sur le développement de l'État importateur. | UN | (هـ) تأثير الأسلحة سلبا على التنمية في الدولة المستورِدة. |
Cette évaluation s'est révélée difficile, en particulier, dans des cas où l'exportateur est une succursale de l'entreprise d'importation, ou est lié à elle d'une autre manière. | UN | وقد ثبت بوجه خاص صعوبة التقييم في الحالات التي يكون فيها المصدِّر هو فرع للشركة المستورِدة أو على صلة بها بطريقة أو أخرى. |
Quand les entreprises d'importation veulent profiter de procédures de mainlevée indépendantes, il doit exister un système de garantie pour assurer le paiement des droits et taxes. | UN | حين تريد الشركات المستورِدة الاستفادة من إجراءات الإفراج المنفصل، يجب توافر نظام ضمانات يكفل السداد الواجب للرسوم والضرائب. |
Les entreprises importatrices des pays donneurs de préférences peuvent également être associées aux activités de coopération technique, ce qui permettrait de s'inspirer et de profiter de l'expérience concrète qu'elles ont acquise en matière d'achat de produits aux PMA au titre du SGP. | UN | ويمكن أيضا ربط المشاريع المستورِدة في البلدان المانحة لﻷفضليات بأنشطة التعاون التقني للاستفادة من تجاربها العملية في مجال الشراء من أقل البلدان نموا في إطار نظام اﻷفضليات المعمم. |
Dans le cas des exportations de produits figurant en annexe, les Parties pourraient exporter ces derniers à condition qu'elles soient enregistrées pour des dérogations à l'interdiction d'utilisation et que les Parties importatrices aient donné leur consentement préalable en connaissance de cause. | UN | وفي حالة الصادرات من المنتجات المذكورة، يمكن للأطراف تصدير المنتجات إذا كانت مسجّلة في إعفاءات الاستخدام المسموح به وإذا كانت الأطراف المستورِدة قد أعطت موافقة مُسبقة عن علم. |