Les résultats de cette enquête seront disponibles au niveau national au printemps 2012 et au niveau européen au début de l'année 2013. | UN | وستتاح نتائج هذه الدراسة الاستقصائية على المستوى الوطني في ربيع عام 2012 وعلى المستوى الأوروبي في مطلع عام 2013. |
Ainsi, l'objectif poursuivi n'était plus d'aboutir à un droit général des contrats au niveau européen mais plutôt de se limiter au droit de la vente. | UN | وبذلك، أُقلع عن فكرة إصدار قانون عام للعقود على المستوى الأوروبي حيث تمّ تضييق نطاقها لتنحصر في قانون البيع. |
En outre, les tentatives faites pour s'entendre sur un droit général des contrats au niveau européen ont été vaines. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد أخفقت المحاولات الرامية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن قانون عام للعقود على المستوى الأوروبي. |
En tant que membre de l'Union européenne, la Suède a participé activement à l'élaboration de mesures antiterroristes à l'échelon européen. | UN | شاركت السويد، بوصفها عضوا في الاتحاد الأوروبي، مشاركة نشطة في وضع سياسات مكافحة الإرهاب على المستوى الأوروبي. |
Ces pourcentages sont exceptionnels à l'échelle européenne. | UN | وتعد هذه المعدلات استثنائية على المستوى الأوروبي. |
Un grand nombre de Parties ont également signalé qu'elles participaient à des travaux de recherche au niveau européen. | UN | وأبلغت أطراف عديدة أيضاً عن مشاركتها في الجهود البحثية على المستوى الأوروبي. |
La Convention constitue le premier texte réglementaire au niveau européen offrant une approche complète de la prévention et de la lutte contre la violence à l'égard des femmes et la violence familiale. | UN | والاتفاقية هي أول قواعد على المستوى الأوروبي تتعامل بصورة شاملة مع منع ومكافحة العنف ضد المرأة، فضلا عن العنف الأسري. |
Il s'agira de la première enquête globale réalisée au niveau européen sur la question du profilage automatisé. | UN | وسيشكل هذا أول استقصاء كامل النطاق يُنفذ على المستوى الأوروبي لمسألة التحديد الآلي للسمات. |
La transposition de ce mécanisme à plus large échelle reste une priorité, en particulier au niveau européen. | UN | ويظل تطبيق هذه الآليات على نطاق أوسع من ضمن الأولويات، لا سيما على المستوى الأوروبي. |
Concernant les mesures de placement en rétention des demandeurs de protection internationale, les discussions sont actuellement en cours au niveau européen. | UN | وفيما يتعلق بإجراءات إيداع طالبي الحماية الدولية رهن الاحتجاز، فإن المناقشات جارية حالياً على المستوى الأوروبي. |
résultat global et coordination au niveau européen | UN | * النتائج العامة والتنسيق على المستوى الأوروبي. |
Elle a déclaré qu'au niveau européen des programmes spécifiques visant des groupes particuliers d'enfants, tels que les enfants roms, avaient été mis en place et que la question de la santé mentale était au cœur de la problématique de la santé des enfants. | UN | وقالت إن برامج محددة قد وضعت على المستوى الأوروبي تستهدف مجموعات بعينها من الأطفال، مثل أطفال الروما، وأن الصحة العقلية تشكل الموضوع الرئيسي فيما يتعلق بصحة الأطفال. |
Il serait nécessaire d'élaborer au niveau européen une convention pour l'exécution des sanctions pénales à l'encontre des personnes morales, qui complèterait le cadre international existant. | UN | وسيكون من الضروري القيام على المستوى الأوروبي بصوغ اتفاقية لتنفيذ العقوبات الجنائية بحق الأشخاص الاعتباريين لاستكمال الإطار الدولي القائم. |
La politique de coopération de la France dans cette zone mobilise principalement l'intermédiation financière et les échanges de savoirs en étroite association avec le niveau européen. | UN | تتمحور السياسة التعاونية لفرنسا في هذه المنطقة أساسا حول تعبئة الوساطة المالية وتبادل المعارف بتعاون وثيق على المستوى الأوروبي. |
Le règlement (CE) 850/2004 aborde la question de l'hexabromobiphényle dans les déchets au niveau européen. | UN | وتعالج قضية سداسي البروم ثنائي الفينيل في النفايات على المستوى الأوروبي في اللائحة 850/2004/EC. |
Les femmes accèdent sur un pied d'égalité avec les hommes aux fonctions au niveau international. La décision quant à la représentation du Luxembourg au niveau européen et international se fait en fonction des compétences et non du genre. | UN | تصل المرأة على قدم المساواة مع الرجل إلى الوظائف على المستوى الدولي، ذلك أن قرار تمثيل لكسمبرغ على المستوى الأوروبي والدولي يتخذ على ضوء الصلاحيات وليس نوع الجنس |
Aucune ne concernait directement le droit à l'alimentation mais cette évolution marque un important pas en avant vers la justiciabilité des droits sociaux au niveau européen. | UN | ولا تتصل أي شكوى من هذه الشكاوى بالحق في الغذاء بصورة مباشرة، ولكن هذه العملية تشكل خطوة هامة في اتجاه إرساء مبدأ جواز الاحتكام إلى القضاء فيما يتصل بالحقوق الاجتماعية على المستوى الأوروبي. |
Depuis le début de la transition, la Roumanie comptait sur la coopération avec ses partenaires internationaux, à l'échelon européen comme à l'échelle mondiale, notamment le Conseil de l'Europe et l'Union européenne. | UN | فمنذ بداية مرحلة الانتقال، اعتمدت رومانيا على التعاون مع الشركاء الدوليين، سواء على المستوى الأوروبي أو العالمي، بما في ذلك من خلال مجلس أوروبا والاتحاد الأوروبي. |
Le partage des meilleures pratiques est considéré comme un instrument efficace pour l'élaboration des politiques à l'échelle européenne. | UN | وكان ينظر إلى تبادل أفضل الممارسات باعتباره أداة فعالة في مجال السياسات على المستوى الأوروبي. |
Un aspect particulièrement important est l'introduction d'une certaine cohérence entre ce qui est fait sous les auspices de l'ONU et l'action entreprise en faveur de l'égalité dans les instances européennes, nordiques et nationales, ainsi que dans le cadre des activités de coopération pour le développement; | UN | ومن المجالات الرئيسية تحقيق التنسيق بين ما يتقرر تحت رعاية الأمم المتحدة والأعمال المضطلع بها على المستوى الأوروبي ومستوى بلدان الشمال والمستوى الوطني وكذلك في إطار أعمال التعاون الإنمائي؛ |
Au lieu de chercher à résoudre la question avec la partie chypriote turque, conformément aux paramètres établis, la partie chypriote grecque n'a cessé au fil des ans d'encourager les recours devant la Cour européenne des droits de l'homme afin d'essayer de porter la question sur la scène européenne. | UN | وبدلا من السعي إلى حل المسألة مع الجانب القبرصي التركي وفقا للمعايير المقررة، ظل الجانب القبرصي اليوناني على مر السنين يشجع اللجوء إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في محاولة لنقل هذه المسألة إلى المستوى الأوروبي. |
En outre, l'Italie s'était engagée en faveur d'un dialogue sur cette question à l'échelle de l'Europe. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إيطاليا ملتزمة بتشجيع الحوار على المستوى الأوروبي بشأن هذا الموضوع. |
Le Groupe Pompidou offre, au plan européen, une instance où se réunissent politiciens, professionnels et experts pour discuter comment nous pourrions arriver à une meilleure compréhension du phénomène de la drogue, de son évolution probable et des mesures nécessaires pour y faire face. | UN | إن مجموعــــة بومبيدو توفر على المستوى اﻷوروبي محفلا يجتمع فيه السياسيون والمهنيون والخبراء لمناقشة أفضل الوسائل لتحسين تفهمنا لظاهرة المخدرات وتطورها المحتمل واﻹجراء المطلوب للرد عليها. |
L'Institut forestier européen effectue un travail de promotion, de recherche et de coopération dans le domaine de la recherche forestière au niveau paneuropéen. | UN | ويتولى المعهد الأوروبي للحراجة دعم الأبحاث في مجال الغابات وإجراءها والتعاون بصددها على المستوى الأوروبي. |