La question des compensations est également examinée au niveau législatif. | UN | ويجري أيضاً معالجة قضية التعويضات على المستوى التشريعي. |
Cette disposition peut cependant être sujette à interprétation et appelle des précisions au niveau législatif. | UN | ولكن هذا الحكم يترك مجالا للتفسير، وينبغي زيادة توضيحه على المستوى التشريعي. |
Ce problème peut être résolu sur le plan législatif si les demandeurs bénéficient non seulement d'une réduction du montant des amendes, mais également d'une protection contre les demandes de réparation formulées par les particuliers. | UN | وتمكن معالجة هذه القضية على المستوى التشريعي إذا كان مقدمو طلبات الاستفادة من برامج التساهل يستفيدون لا من تخفيض الغرامات فحسب، بل أيضاً من الحماية من الدعاوى الخاصة للمطالبة بالتعويضات. |
Des mesures ont été prises au plan législatif et réglementaire pour favoriser le maintien des filles à l'école. | UN | اتُخذت تدابير على المستوى التشريعي والنظامي لتشجيع استبقاء الفتيات في المدارس. |
L'État du Qatar a déployé des efforts résolus d'ordre législatif, institutionnel et promotionnel pour renforcer et protéger les droits des personnes handicapées. | UN | بذلت دولة قطر جهوداً مقدرة على المستوى التشريعي والمؤسسي والتوعوي من أجل تعزيز وحماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Ces programmes devraient apporter des changements aux systèmes iraquiens aux niveaux législatif, exécutif et local. | UN | ويتوقع لهذه البرامج أن تحدث تغييرات في النظم العراقية على المستوى التشريعي والتنفيذي والميداني. |
Il ressort de l'analyse de ces textes constitutionnels qu'aucune discrimination à l'égard des femmes ne peut être saisie au niveau législatif. | UN | ويتبيﱠن من تحليل هذه النصوص الدستورية أنه لا يمكن حجز أي تمييز إزاء المرأة على المستوى التشريعي. |
Davantage de mesures devraient être adoptées au niveau législatif et aux échelons locaux pour aborder et approfondir ces questions. | UN | وينبغي اتخاذ المزيد من التدابير على المستوى التشريعي وعلى جميع المستويات المحلية للتصدي لهذه القضايا وتعزيزها. |
C'est ainsi que, une fois la paix revenue, des progrès notables ont été accomplis dans le domaine de l'égalité des sexes, en particulier au niveau législatif. | UN | ونتيجة لذلك، فقد أُحرز في فترة ما بعد النـزاع تقدم ملحوظ يتعلق بنوعية الجنس، وخاصة على المستوى التشريعي. |
Cette initiative permettra de porter les questions relatives à la diaspora au niveau législatif. | UN | هذه المبادرة سترفع أمورا متعلقة بالمغتربين إلى المستوى التشريعي. |
Ainsi, le texte portant création du Comité devra être de niveau législatif. | UN | وعليه، ينبغي أن يكون النص الذي أنشئت بموجبه اللجنة على المستوى التشريعي. |
L'État du Qatar a déployé des efforts notables sur le plan législatif et institutionnel en faveur du renforcement et de la protection des droits des travailleurs migrants. | UN | بذلت دولة قطر جهوداً مقدرة على المستوى التشريعي والمؤسسي في سبيل تعزيز وحماية حقوق العمالة الوافدة. |
Sur le plan législatif, les intérêts fondamentaux de l'enfant sont pris en compte dans de nombreux textes, en particulier le Code pénal, le Code civil et le Code du statut personnel. | UN | وعلى المستوى التشريعي أيضاً، تأخذ العديد من القوانين المصالح الأساسية للطفل بعين الاعتبار، بما في ذلك القانون الجزائي السوري وقانون الأحداث السوري والقانون المدني وقانون الأحوال الشخصية. |
ENVISAGÉES PAR DES GOUVERNEMENTS SUR LE plan législatif, JUDICIAIRE OU AUTRE 114 - 154 | UN | على المستوى التشريعي أو القضائي أو غيرهما من المستويات 114- 154 44 |
Même si l'article 113 de la Constitution oblige à appliquer une loi fédérale, une constatation d'incompatibilité faite par la plus haute juridiction peut avoir des conséquences sur le plan législatif. | UN | وإذا كانت المادة ٣١١ من الدستور تستوجب تطبيق القانون الاتحادي، فإن تقرير عدم اتفاقه مع ما سلف من جانب السلطة القضائية العليا قد يؤدي إلى آثار على المستوى التشريعي. |
L'État a déployé ces dernières années de grands efforts, d'ordre législatif, institutionnel et promotionnel, pour lutter contre le crime de traite des êtres humains, efforts qui doivent être replacés dans le contexte de l'action menée par l'État en vue de renforcer et protéger les droits de l'homme de manière générale. | UN | قامت الدولة في السنوات الأخيرة بجهود كبيرة على المستوى التشريعي والمؤسسي والتوعوي لمكافحة جرائم الاتجار بالبشر والتي يجب النظر إليها في إطار الجهود التي قامت بها الدولة بشكل عام لتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Toutefois, le Comité reste préoccupé par la persistance de la sous-représentation des femmes et le peu de progrès enregistrés au cours de la période étudiée pour accroître leur représentation aux niveaux législatif, ministériel et provincial. | UN | غير أن اللجنة لا تزال قلقة لاستمرار نقص تمثيل المرأة، وللتقدم البطيء الذي تحقق في الفترة المشمولة بالتقرير لزيادة التمثيل على المستوى التشريعي والوزاري ومستوى المقاطعات. |
Dans cette optique, des mesures législatives et éducatives ont été prises et des programmes mis en œuvre. | UN | ولهذا الغرض، بدأت تدخلات على المستوى التشريعي والبرنامجي والتثقيفي. |
La ratification récente du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture, qui avait été recommandée dans le cadre de l'Examen périodique universel, illustre bien les progrès accomplis sur le plan normatif. | UN | ويعتبر التصديق مؤخرا، على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب، بناء على التوصية التي قدمت في إطار الاستعراض الدوري الشامل، خير شاهد على التقدم المحرز على المستوى التشريعي. |
Plusieurs évolutions importantes ont eu lieu dans le domaine législatif depuis la présentation du dernier rapport. | UN | هناك تطورات هامة حدثت على المستوى التشريعي منذ التقرير السابق. |
Le Service doit continuer à fournir une assistance pour la ratification des instruments internationaux et l'incorporation de leurs dispositions dans le droit interne et faire porter ses efforts sur les instruments les moins ratifiés. | UN | ويحتاج الفرع إلى مواصلة تقديم المساعدة من أجل التصديق على الصكوك الدولية وتنفيذها على المستوى التشريعي والتركيز على الصكوك التي سجلت معدلات تصديق منخفضة. |
24. L'Arabie saoudite a salué les avancées réalisées par le Qatar en matière de renforcement et de protection des droits de l'homme sur les plans législatif et institutionnel. | UN | 24- وأعربت المملكة العربية السعودية عن تقديرها للإنجازات التي حققتها قطر على المستوى التشريعي والمؤسسي من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
22. Les États devraient être invités à participer à des échanges d'informations concernant des aspects législatifs, administratifs et pratiques de l'application des sanctions. | UN | 22 - وينبغي تشجيع الدول على التعاون في تبادل المعلومات عن تنفيذ الجزاءات على المستوى التشريعي والإداري والعملي. |
Il y a néanmoins tout lieu de penser que des changements en profondeur sont en cours non seulement sur le plan de la législation, des institutions et des programmes mais aussi au niveau psychologique. | UN | ورغم ذلك فهناك أسباب قوية للقول بأن ثمة تغيير جدّياً يحدث حالياً لا على المستوى التشريعي فحسب بل أيضاً على المستوى المؤسسي والبرنامجي والسيكولوجي. |
Malgré les transformations notables que le pays a connues, sur les plans de la législation, des institutions et de la sensibilisation, et l'existence d'une volonté politique et de ressources, un certain nombre de difficultés temporaires empêchent l'État de réaliser de manière exemplaire le renforcement et la protection des droits de l'homme. | UN | ومع ما شهدته الدولة من تطورات ملموسة على المستوى التشريعي والمؤسسي والتوعوي وتوافر الإرادة السياسية والإمكانيات المادية إلا أن هناك ثمة صعوبات مؤقتة تواجه الدولة في سبيل تعزيز وحماية حقوق الإنسان بشكل مثالي. |