Néanmoins, un grand nombre de ses indicateurs économiques n'ont pas rejoint leur niveau d'avant la crise, et les coûts sociaux d'une transformation rapide sont extrêmement élevés. | UN | ومع ذلك لم يصل العديد من مؤشراته الاقتصادية إلى المستوى الذي كان عليه في الفترة السابقة لﻷزمة؛ والتكاليف الاجتماعية التي يتكبدها بفعل التحول السريع باهظة. |
Bien que la situation au japon et au Moyen-Orient ne permette pas d'exclure totalement un risque de détérioration, ces chiffres restent très encourageants et montrent que l'économie mondiale est revenue à son niveau d'avant-crise. | UN | وعلى الرغم من عدم استبعاد خطر التدهور بسبب الوضع القائم في اليابان والشرق الأوسط، تظل هذه الأرقام مشجعة للغاية وتظهر أن الاقتصاد العالمي قد تعافى واستعاد المستوى الذي كان عليه قبل الأزمة. |
Toutefois, cette augmentation est entièrement imputable à une augmentation du financement autre que des ressources de base, les contributions à ces dernières étant restées environ au même niveau qu'en 2012. | UN | ومع ذلك تُعزى هذه الزيادة بأكملها إلى الزيادة الحاصلة في التمويل غير الأساسي، بينما استمر التمويل الأساسي قريبا من المستوى الذي كان عليه في عام 2012. |
Les dépenses réelles consacrées au développement ont donc stagné au même niveau qu'au début des années 1990. | UN | وبالتالي، فما زال المنصرف الحقيقي على برامج التنمية ثابتا على المستوى الذي كان عليه في بداية التسعينات. |
La production de caoutchouc et de bois a repris, bien que le niveau actuel soit inférieur à celui d’avant-guerre. | UN | واستؤنف إنتاج المطاط واﻷخشاب، وإن كان بمستوى أقل من المستوى الذي كان عليه قبل الحرب. |
Elle approuve la proposition du Secrétaire général tendant à ce que le montant du fonds de réserve soit maintenu au même niveau que pour l'exercice biennal précédent, soit 0,75 % de l'esquisse budgétaire. | UN | وهو يوافق على ما اقترحه اﻷمين العام من إبقاء صندوق الطوارئ في نفس المستوى الذي كان عليه في فترة السنتين السابقة، أي في مستوى ٠,٧٥ في المائة من المخطط المقترح. |
Dans les territoires palestiniens occupés, le produit intérieur brut (PIB) réel est tombé au-dessous du niveau qui était le sien en 1986. | UN | ففي الأرض الفلسطينية المحتلة، انخفض الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي إلى أدنى من المستوى الذي كان عليه في سنة 1986. |
Toutefois, le volume global des échanges demeurait inférieur au niveau d'avant le bouclage des territoires. | UN | إلا أن الحجم اﻹجمالي للتجارة ظل دون المستوى الذي كان عليه قبل إغلاق اﻷراضي. |
La reprise demeure faible, avec un PIB encore inférieur à son niveau d'avant la crise. | UN | وما زال الانتعاش ضعيفاً، مع بقاء الناتج المحلي الإجمالي دون المستوى الذي كان عليه قبل الأزمة. |
Comme indiqué par le Groupe de l'évaluation scientifique, il faudra au moins 50 à 60 années pour que la couche d'ozone retrouve son niveau d'avant 1980. | UN | قد تحتاج طبقة الأوزون، كما أكد فريق التقييم العلمي، إلى ما لا يقل عن 50 إلى 60 عاماً لاستعادة المستوى الذي كان عليه قبل عام 1980. |
Le service des visiteurs de l'Office a décidé de prendre plusieurs mesures pour rétablir le nombre des visiteurs à son niveau d'avant 1999, notamment la projection d'un film vidéo d'introduction aux visites. | UN | وتقوم دائرة الزوار في مكتب الأمم المتحدة بجنيف بتنفيذ تدابير مختلفة ليعود عدد الزوار إلى المستوى الذي كان عليه قبل عام 1999، كعرض فيلم فيديو قبل البدء بالجولات. |
En Indonésie, le taux de pauvreté a presque doublé entre 1996 et 1999, mais il semble avoir diminué de nouveau et retrouvé son niveau d'avant la crise. | UN | ففي إندونيسيا، تضاعف معدل الفقر تقريبا خلال الفترة من 1996 إلى 1999، ولكن يبدو أنه عاد إلى الانخفاض إلى المستوى الذي كان عليه قبل الأزمة. |
La production agricole a atteint 70 % du niveau d'avant guerre, et nous avons enregistré des niveaux impressionnants dans la production alimentaire. | UN | وقد بلغ اﻹنتاج الزراعي ٧٠ في المائة من المستوى الذي كان عليه قبل الحرب، كما أننــا سجلنا مستويات تثير اﻹعجاب في إنتاج اﻷغذية. |
Si les dépenses financées par les fonds administrés étaient restées au niveau qu'elles avaient atteint au cours des quelques années antérieures, la diminution des dépenses engagées par le PNUD aurait été plus prononcée. | UN | ولو ظل الانفاق من الصناديق التي يديرها البرنامج على المستوى الذي كان عليه في عدة سنوات سابقة، ﻷصبح الانخفاض في النفقات الممولة من البرنامج اﻹنمائي أكثر وضوحا. |
En 1995, le taux de fécondité cumulé des femmes âgées de 15 à 19 ans était de 34 pour 1 000 femmes, soit pratiquement le même niveau qu'en 1990. | UN | وكان معدل الخصوبة الكلـي لﻷنـاث بين سن ١٥ و ١٩ سنة ٣٤ لكل ٠٠٠ ١ أنثى في عام ١٩٩٥، وهو تقريبا نفس المستوى الذي كان عليه في عام ١٩٩٠. |
En fait, le montant de leurs contributions en dollars pour 2008 s'est situé au même niveau qu'en 2004 et en 2005. | UN | وفي الواقع، فقد ظل مبلغ تبرعات تلك البلدان في عام 2008 محسوباً بدولارات الولايات المتحدة عند المستوى الذي كان عليه في عامي 2004 و2005. |
Malgré les difficultés éprouvées par le personnel, comme indiqué au paragraphe 5, il a été décidé de maintenir en 2003 l'effectif du Bureau au même niveau qu'à la fin de 2002. | UN | وبرغم المصاعب التي يواجهها الموظفون والتي جرى توضيحها في الفقرة 5، تمت الموافقة على الإبقاء على ملاك الموظفين لعام 2003 على نفس المستوى الذي كان عليه في نهاية عام 2002. |
Au Mexique, il est retombé à son niveau d’avant 1994. | UN | وعاد المعدل في المكسيك إلى المستوى الذي كان عليه قبل عام ٩٩٤١. |
Cette décision ramène le niveau des effectifs de la Division à celui qu'il atteignait en 1985. | UN | وبذلك يكون عدد الوظائف بالشعبة قد بلغ المستوى الذي كان عليه في عام ١٩٨٥. |
55. Au Japon, les effectifs pour 1994 doivent se maintenir au même niveau que l'année précédente. | UN | ٥٥- وسيظل ملاك الموظفين في اليابان في عام ٤٩٩١ بنفس المستوى الذي كان عليه في السنوات السابقة. |
Même si la crise asiatique a instantanément doublé le nombre d'Indonésiens vivant en dessous du seuil de la pauvreté, nous avons été, depuis, en mesure de réduire le taux de pauvreté au niveau qui était le sien avant la crise. | UN | وبالرغم من أن الأزمة الآسيوية ضاعفت فورا عدد الإندونيسيين الذي يعيشون تحت خط الفقر، فقد تمكنا منذ ذلك الحين من خفض معدل الفقر إلى المستوى الذي كان عليه قبل الأزمة. |