"المسعى الجماعي" - Traduction Arabe en Français

    • effort collectif
        
    • entreprise collective
        
    • la volonté collective
        
    En tant que membres de ce Comité, nous devons jouer le rôle qui nous revient dans cet effort collectif. UN وعلينا، بصفتنا أعضاء في هذه اللجنة التنفيذية، أن نلعب دورا كبيرا في هذا المسعى الجماعي.
    En tant que membres de ce Comité, nous devons jouer le rôle qui nous revient dans cet effort collectif. UN وعلينا، بصفتنا أعضاء في هذه اللجنة التنفيذية، أن نلعب دوراً كبيراً في هذا المسعى الجماعي.
    C'était le fruit d'un effort collectif de la communauté internationale. UN ولقد جاء نتيجة المسعى الجماعي الذي قام به المجتمع الدولي.
    Je compte que chacun d'entre nous assumera son rôle dans cette entreprise collective. UN وإنني أعوِّل على قيامنا جميعا بدورنا في هذا المسعى الجماعي.
    La Mongolie se tient prête à assumer ses responsabilités dans cette entreprise collective noble. UN ومنغوليا تقف مستعدة لتضطلع بمسؤولياتها في ذلك المسعى الجماعي النبيل.
    Nous exhortons la communauté internationale à redoubler d'efforts pour renforcer les moyens de mise en œuvre des pays en développement par un partenariat mondial renouvelé reposant sur la volonté collective d'éliminer la pauvreté et le dénuement. UN ونهيب بالمجتمع الدولي تكثيف جهوده لتعزيز وسائل التنفيذ المتاحة للبلدان النامية عن طريق تجديد الشراكة العالمية استنادا إلى المسعى الجماعي الرامي إلى القضاء على الفقر والحرمان.
    Les organisations internationales, régionales et sous-régionales ainsi que la société civile ont beaucoup à apporter à cet effort collectif. UN وللمنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية والمجتمع المدني دور مهم يجب أن تؤديه في هذا المسعى الجماعي.
    Les États Membres, petits et grands, s'associent dans cet effort collectif. UN وإن الدول الأعضاء، كبيرها وصغيرها، تلتقي معا في ذلك المسعى الجماعي.
    L'Inde est disposée à contribuer à cet effort collectif pour parvenir à une paix juste et complète au Moyen-Orient. UN والهند مستعدة للقيام بدور داعم في هذا المسعى الجماعي لتحقيق سلام عادل وشامل في الشرق الأوسط.
    Le Bangladesh est prêt à jouer un rôle d'appui dans cet effort collectif pour instaurer une paix juste et globale au Moyen-Orient. UN وبنغلاديش على استعداد لتأدية دور داعم في هذا المسعى الجماعي لبلوغ سلام دائم وشامل في الشرق الأوسط.
    Nous pensons que si la communauté internationale fait preuve de volonté politique en déployant un effort collectif, elle donnera une impulsion au développement mondial jusqu'en l'an 2000 et même au-delà. UN ونعتقد أن إظهار الارادة السياسية من جانب المجتمع الدولي في هذا المسعى الجماعي سيحدد السبيل إلى التنمية العالمية إلى سنة ٢٠٠٠ وحتى ما بعدها.
    Je le dis du point de vue d'un pays qui, dans la mesure de ses moyens, se joint à l'effort collectif pour résoudre les problèmes essentiels touchant le sort de l'ensemble de la planète car je suis convaincu que c'est dans cette partie du monde, à savoir celle des pays pauvres, que se joue notre destin collectif. UN أقول هذا من وجهة نظر بلد ينضم، بطريقته المحدودة، إلى المسعى الجماعي لحل مشكلات رئيسية تمس مصير الكوكب بأكمله، وأنا على قناعة بأن مصير الجميع على المحك في بلدان العالم الفقيرة.
    La société civile, les parlementaires internationaux, les gouvernements donateurs et le système des Nations Unies sont en effet des partenaires essentiels dans cet effort collectif. UN وفي الواقـع أن المجتمع المدني والبرلمانيين الدوليين والحكومات المانحة ومنظومة الأمم المتحدة شركاء أساسيون في هذا المسعى الجماعي.
    Nous savons gré à tous de cet effort collectif. UN ونحن ممتنون على ذلك المسعى الجماعي.
    L'effort collectif de chacun d'entre nous aujourd'hui, conjugué à la lutte de notre peuple, le peuple palestinien, nous a permis de créer le moment où notre Président a pu présenter sa demande d'admission au sein de la communauté des nations, en tant que Membre de l'Organisation des Nations Unies, le 23 septembre. UN ومن خلال المسعى الجماعي لجميع الموجودين هنا اليوم، بالترافق مع كفاح شعبنا، الشعب الفلسطيني، تمكنا من إيجاد الزخم الذي أدى إلى تقديمنا طلب الانضمام إلى المجتمع الدولي باعتبارنا عضوا في الأمم المتحدة في 23 أيلول/سبتمبر.
    Cette entreprise collective peut et doit réussir, sans que, pour autant, nous ayons à renoncer aux principes ni à ignorer les règles dont on connaît la pertinence et l'utilité. UN وهذا المسعى الجماعي يمكن، ويجب، أن ينجح، ولكن بدون أن نضطر إلى التخلي عن مبادئنا أو تجاهل القواعد التي ندرك جميعا مدى أهميتها وفائدتها.
    La lutte pour les droits fondamentaux des femmes demeure une entreprise collective dans le cadre de laquelle nous devons agir conjointement pour assurer la pleine jouissance de ces droits par toutes les femmes et les filles du monde. UN ولا يزال النضال من أجل حقوق الإنسان للمرأة يشكل المسعى الجماعي الذي ينبغي أن نتخذ إجراءات مشتركة في سياقه من أجل ضمان أن تتمتع كل امرأة وفتاة تمتعا كاملا بها في جميع أنحاء العالم.
    Par cette adhésion, l'Algérie espère contribuer à l'entreprise collective de désarmement général et complet à travers laquelle le traité de non prolifération des armes nucléaires doit être promu, à l'occasion de son prochain réexamen, en instrument efficace de désarmement et en vecteur des utilisations pacifiques de l'atome au service du développement. UN وتأمل الجزائر أن تساهم بهذا القرار في المسعى الجماعي الرامي إلى نزع عام وشامل للســـلاح وذلك، خاصة، من خلال ترقية معاهدة حظر انتشـــار اﻷسلحة النووية بمناسبة مراجعتها القادمـــة، لجعلها محفزا للاستعمالات السلمية للطاقة الذرية خدمة للتنمية.
    48. L'Union européenne reste profondément engagée à la réalisation des OMD et elle assumera pleinement son rôle dans cette entreprise collective. UN 48 - ومضى قائلا إن الاتحاد الأوروبي لا يزال يلتزم التزاما عميقا بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وسيؤدي دوره الكامل في هذا المسعى الجماعي.
    L'Organisation de la Conférence islamique doit continuer de jouer le rôle qui est le sien dans cette entreprise collective. > > UN وستواصل منظمة المؤتمر الإسلامي الاضطلاع بدورها المشروع في ذلك المسعى الجماعي " .
    Ils exhortent donc la communauté internationale à redoubler d'efforts pour renforcer les moyens de mise en œuvre des pays en développement par un partenariat mondial renouvelé reposant sur le huitième objectif et sur la volonté collective d'éliminer la pauvreté et le dénuement. UN ودعا الوزراء المجتمع الدولي إلى تكثيف جهوده لتعزيز وسائل التنفيذ المتاحة للبلدان النامية عن طريق تجديد الشراكة العالمية استنادا إلى الهدف 8 في المسعى الجماعي الرامي إلى القضاء على الفقر والحرمان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus