Résumé de la réunion-débat d'experts du Conseil des droits de l'homme sur l'utilisation d'aéronefs téléguidés ou de drones armés dans le respect du droit international | UN | موجز حلقة النقاش التفاعلية للخبراء التي عقدها مجلس حقوق الإنسان بشأن استخدام الطائرات الموجهة عن بعد أو الطائرات المسلحة بلا طيار استخداما متفقاً مع القانون الدولي |
Ces normes internationales relatives aux droits de l'homme régissaient l'utilisation des drones armés dans les opérations de maintien de l'ordre. | UN | وهذه المعايير الدولية لحقوق الإنسان تحكم استخدام الطائرات المسلحة بلا طيار في حالات إنفاذ القانون. |
Il convenait de noter que la Commission internationale de juristes estimait que les États-Unis utilisaient actuellement des drones armés à des fins meurtrières dans un contexte qui ne correspondait pas à un conflit armé international. | UN | وأشار إلى الموقف الذي اتخذته لجنة الحقوقيين الدولية ومفاده أن استخدام الولايات المتحدة للطائرات المسلحة بلا طيار استخداماً فتاكاً في الوقت الحالي لا يتم في سياق نزاع مسلح. |
Il était également préoccupant que l'emploi de drones armés puisse entraîner un abaissement du seuil à partir duquel la force pouvait être employée. | UN | وأُعرب أيضاً عن شواغل مفادها أن استخدام الطائرات المسلحة بلا طيار قد يؤدي إلى خفض عتبة استخدام القوة. |
La Haut-Commissaire adjointe a rappelé que la précédente Haut-Commissaire s'était déclarée particulièrement préoccupée par le manque de transparence concernant les frappes de drones pour ces mêmes raisons. | UN | وذكّرت نائبة المفوض السامي بأن المفوضة السامية السابقة أعربت عن القلق بوجه خاص إزاء الافتقار إلى الشفافية فيما يتعلق بالهجمات التي تنفذها الطائرات المسلحة بلا طيار لنفس الأسباب. |
Les drones armés étaient employés non seulement dans la lutte antiterroriste et à des fins militaires, mais aussi, de plus en plus souvent, dans des opérations ordinaires de police et de maintien de la paix, pour lesquelles ils pouvaient notamment être équipés de gaz lacrymogène ou de tasers. | UN | وأشار إلى أن الطائرات المسلحة بلا طيار تُستخدم في مكافحة الإرهاب وفي السياقات العسكرية، لكنها تُستخدم أيضاً، وعلى نحو متزايد، في الأعمال الاعتيادية للشرطة وفي سياقات إنفاذ القانون، حيث يمكن تزويدها بأسلحة تطلق الغاز المسيل للدموع وأسلحة مشلّة للحركة. |
67. Dans sa résolution 25/22, le Conseil s'est dit préoccupé par l'utilisation de drones armés. | UN | ٦٧ - وأردف قائلا إن المجلس أثار، في قراره 25/22، مخاوف حول استخدام الطائرات المسلحة بلا طيار. |
Il était important de mieux définir les politiques nationales relatives à l'utilisation des drones armés, notamment en définissant une base juridique permettant de rendre certaines frappes légitimes. | UN | ولا بد من تحديد سياسات الدول بشأن استخدام الطائرات المسلحة بلا طيار تحديداً أكثر وضوحاً، بما في ذلك تحديد الأساس القانوني الذي يمكن أن يضفي المشروعية على هجمات محددة. |
La question principale était celle de la légalité de l'utilisation des drones armés et il ne s'agissait pas d'adapter la législation à l'utilisation des drones mais plutôt de veiller à ce que cette utilisation soit conforme à la législation. | UN | وذكر أن المسألة الرئيسية تكمن في شرعية استخدام الطائرات المسلحة بلا طيار مشدداً على أن القانون لا ينبغي أن يتبع الطائرات المسلحة بلا طيار، بل يجب أن يُحترم القانون في استخدام هذه الطائرات. |
La question centrale, en ce qui concernait les assassinats sélectifs, était de savoir si les drones armés avaient été utilisés dans une situation de conflit armé. | UN | والسؤال الحاسم الذي يطرح عند البحث في عمليات القتل المحددة الهدف في هذا السياق هو ما إذا كان استخدام الطائرات المسلحة بلا طيار قد تم في حالة نزاع مسلح. |
Il a indiqué, en premier lieu, que les drones armés n'avaient pas toujours été employés dans des situations de conflit armé et conformément au droit international humanitaire. | UN | وأشار أولاً إلى أن الطائرات المسلحة بلا طيار لا تستخدم دوماً في حالات النزاع المسلح استخداماً متفقاً مع القانون الدولي الإنساني. |
Certains représentants ont suggéré de porter la question des drones armés devant d'autres instances afin de tenir compte de son caractère pluridimensionnel. | UN | ورأت بعض الوفود أن مسألة الطائرات المسلحة بلا طيار ينبغي مناقشتها أيضاً في محافل أخرى، لتغطية الجوانب الواسعة النطاق لهذا الموضوع. |
Le Rapporteur spécial sur la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans la lutte antiterroriste a souligné que la discussion portait non pas sur la maîtrise des armements, mais sur les incidences des drones armés sur le plan des droits de l'homme. | UN | ولاحظ المقرر الخاص المعني بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق مكافحة الإرهاب أن المناقشة لا تتعلق بتحديد الأسلحة، بل بآثار استخدام الطائرات المسلحة بلا طيار على حقوق الإنسان. |
D'autres orateurs ont souligné que les victimes de frappes de drones armés ne jouissaient pas des garanties d'une procédure régulière, de l'accès à un examen judiciaire ou d'un droit de défense. | UN | وأشار بعض المتكلمين إلى أن ضحايا الطائرات المسلحة بلا طيار لم يستفيدوا من حقهم في الإجراءات القانونية الواجبة، أو من سبل التماس المراجعة القضائية، أو من حقهم في الدفاع. |
Elle était nécessaire pour évaluer les conséquences de l'utilisation de drones armés, déterminer quel cadre juridique s'y appliquait et, ainsi, apprécier la licéité de chaque frappe. | UN | فهي ضرورية لتقييم نتائج استخدام الطائرات المسلحة بلا طيار ولتحديد الإطار القانوني الواجب تطبيقه، وبالتالي لتحديد مدى شرعية كل ضربة. |
Les États concernés ont été exhortés à faire preuve d'autant de transparence que possible dans l'utilisation de drones armés pour franchir ainsi une étape importante sur la voie du respect du principe de responsabilité. | UN | وحُثَّت الدول التي تستخدم الطائرات بلا طيار على توخي أكبر قدر ممكن من الشفافية فيما يتعلق باستخدام الطائرات المسلحة بلا طيار كخطوة هامة نحو ضمان المساءلة. |
Les États devaient divulguer des renseignements sur l'utilisation qu'ils faisaient des drones armés. | UN | 47- وشُدِّد بالتالي على ضرورة أن تصدر الدول معلومات حول استخدامها للطائرات المسلحة بلا طيار. |
Ils ont rappelé que le droit international des droits de l'homme était applicable dans tous les cas et que les drones armés n'étaient pas toujours employés dans le cadre d'un conflit armé. | UN | وأشاروا إلى أن القانون الدولي لحقوق الإنسان ينطبق في جميع الأوقات، وأن الطائرات المسلحة بلا طيار لا تستخدم دائماً في سياق النزاعات المسلحة. |
En l'état actuel des choses, l'utilisation de drones au Pakistan menaçait et entravait le droit à la vie ainsi que, de façon plus générale, l'état de droit. | UN | وخلص إلى أن الاستخدام الحالي للطائرات المسلحة بلا طيار في باكستان يهدد ويقوض الحق في الحياة وسيادة القانون عموماً. |
Les drones armés étaient souvent utilisés dans des situations où il n'existait pas de danger imminent et où d'autres solutions étaient envisageables et il était établi que des dizaines de frappes de drones dans le Nord-Waziristan avaient été conduites sans preuve que la personne abattue représentait une menace imminente pour autrui ou pour l'État concerné. | UN | ولاحظ أن الطائرات المسلحة بلا طيار لا تستخدم في الكثير من الأحيان لمواجهة تهديد وشيك أو في الحالات التي لا توجد فيها بدائل أخرى وأنه وثّق لعشرات الهجمات بالطائرات المسلحة بلا طيار في شمال وزيرستان حيث لا يوجد دليل على أن الشخص الذي قُتل يشكل تهديداً وشيكاً لشخص آخر أو للدولة. |