De plus en plus préoccupée par les actes commis par des colons israéliens armés dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, | UN | وإذ يساورها قلق متزايد إزاء تصرفات المستوطنين الإسرائيليين المسلحين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، |
Il porte sur la réinsertion des combattants armés dans une vie civile digne et sur la réconciliation des dirigeants des Taliban. | UN | فهي تشمل اندماج المحاربين المسلحين في الحياة المدنية الكريمة والتصالح مع قيادة الطالبان. |
Echappant à l'arrestation et à la persécution, ils ont décidé de rejoindre les insurgés armés dans la jungle au lendemain des événements. | UN | وقد قرر هؤلاء، تفادياً لاعتقالهم ومحاكمتهم، الانضمام إلى صفوف المتمردين المسلحين في اﻷدغال في أعقاب الحادث. |
La présence publique d'un grand nombre d'Albanais armés à Orahovac et dans les environs et l'attaque dirigée contre le convoi de réfugiés serbes fournissent la preuve concluante que les terroristes de l'ALK n'ont pas été désarmés. | UN | والوجود العلني لعدد ضخم من اﻷلبان المسلحين في أوراهوفاتش وما حولها ومهاجمة قافلة اللاجئين الصرب يقدمان دليلا واضحا على عدم نزع سلاح إرهابيي جيش تحرير كوسوفو. |
La MONUL a observé récemment une augmentation du nombre de combattants non armés à Monrovia et a signalé que la ville était maintenant divisée entre les factions. | UN | وقد لاحظت البعثة مؤخرا حدوث زيادة في عدد المقاتلين غير المسلحين في مونروفيا وأفادت في تقريرها أن المدينة منقسمة اﻵن وفق خطوط فئوية. |
De plus, les Libériens ont soutenu des rebelles armés au Libéria, en Guinée et en Côte d'Ivoire. | UN | وعلاوة على ذلك، قام ليبريون بدعم المتمردين المسلحين في ليبريا وغينيا وكوت ديفوار. |
Le projet qui s'intéresse aux éleveurs armés des zones frontalières entre l'Ouganda, le Soudan et le Kenya vise essentiellement à mettre un terme aux vols de bétail transfrontaliers qui menacent sérieusement la sécurité dans la région. | UN | أما المشروع المتعلق بالرعاة المسلحين في المناطق الحدودية الواقعة بين أوغندا والسودان وكينيا فيهدف أساسا إلى وضع حد لهجمات سرقة الماشية التي تشكل تهديدا أمنيا كبيرا في هذه المنطقة. |
Les colons armés dans les territoires occupés sont encouragés à croire que les territoires où ils sont installés leur appartiennent depuis 2000 ans. | UN | ويجري تشجيع المستوطنين المسلحين في اﻷراضي المحتلة على الاعتقاد بأن ملكية اﻷرض التي يعيشون فيها تعود إليهم منذ ألفي سنة. |
De plus en plus préoccupée par les actes commis par des colons israéliens armés dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, | UN | وإذ يساورها القلق بصورة متزايدة إزاء تصرفات المستوطنين اﻹسرائيليين المسلحين في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، |
Les combats continuent entre les forces gouvernementales et des Albanais du Kosovo armés dans plusieurs secteurs, notamment la région de Drenica et de Ponosevac, près de la frontière avec l'Albanie. | UN | ولا يزال القتال مستمرا بين قوات الحكومة وألبان كوسوفو المسلحين في عدة مناطق، منها درينيكا ومنطقة بونوسيفاك، بالقرب من الحدود مع ألبانيا. |
Il subsiste toutefois des poches de combattants armés dans des secteurs qui étaient inaccessibles pendant la période de désarmement officielle, en particulier dans les comtés de Grand Kru et de Maryland. | UN | بيد أنه ما زالت توجد جيوب من المقاتلين المسلحين في مناطق تعذر الوصول إليها خلال فترة نزع السلاح الرسمية، ولا سيما في مقاطعتي غراند كرو وميريلاند. |
Des progrès sont à signaler à ce sujet: par exemple, trois policiers ont été déclarés coupables et condamnés à mort pour le meurtre de six personnes que la police avait fait passer pour des voleurs armés, dans l'État de Kogi. | UN | وفي هذا الصدد، حدثت تطورات إيجابية تتضمن إدانة ثلاثة من رجال الشرطة وإصدار حكم الإعدام بحقهم لقيامهم بقتل ستة أشخاص وصفتهم قوات الشرطة بأنهم من السارقين المسلحين في ولاية كوجي. |
Elle s'est également déclarée préoccupée par la situation dangereuse créée par les actes de violence de colons israéliens armés dans le territoire occupé. | UN | كما أعربت عن القلق إزاء الحالة الخطيرة الناجمة عن أعمال العنف المرتكبة من قبل المستوطنين الإسرائيليين المسلحين في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Lorsqu'il s'est déclaré responsable du massacre de réfugiés innocents et non armés à Gatumba, ce fut la goutte d'eau qui fait déborder le vase, et nous avons décidé de déclarer les FNL groupe terroriste. | UN | وقد كان إعلان مسؤوليته عن المذبحة ضد اللاجئين الأبرياء غير المسلحين في غاتمبا بمثابة القشة التي قصمت ظهر البعير لنا في المنطقة، ولذلك اتخذنا موقفا وأعلنا أن الحزب جماعة إرهابية. |
Le 10 novembre, un différend entre des civils armés à Unbill a dégénéré en combat généralisé entre les clans, ce qui a provoqué le déplacement de plus de 7 500 ménages. | UN | وفي 10 تشرين الثاني/نوفمبر، تصاعد نزاع في صفوف المدنيين المسلحين في أونبيل إلى قتال واسع النطاق بين العشائر، مما أدى إلى تشريد أكثر من 500 7 أسرة. |
Par exemple, le dimanche 19 janvier, un groupe de colons armés, à AlKhalil, ont attaqué plusieurs maisons palestiniennes de la ville, brisant des vitres, détruisant des biens et malmenant les habitants palestiniens tandis qu'ils semaient la terreur dans le secteur. | UN | وقد قامت في هذا الصدد، يوم الأحد الموافق 19 كانون الثاني/يناير، مجموعة من المستوطنون المسلحين في الخليل بمهاجمة عدة منازل فلسطينية في المدينة، فهشموا النوافذ والممتلكات ونكلوا بالسكان الفلسطينيين عندما اجتاحوا المنطقة بأسرها. |
Des particuliers libériens continuent de soutenir des rebelles armés au Libéria et en Côte d'Ivoire. | UN | فلا يزال هناك ليبريون يدعمون المتمردين المسلحين في ليبريا وكوت ديفوار. |
En 1999, les combats ont diminué dans la partie orientale de la République démocratique du Congo, ce qui s'est traduit par une diminution du nombre des incursions d'éléments armés au nordouest du Rwanda. | UN | فقد تراجعت حدة القتال في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية في عام 1999، وهذا يعني انخفاض عدد الغارات من جانب المتسللين المسلحين في شمال غربي رواندا. |
23. Le Comité a également noté avec préoccupation que la présence d'un nombre si important de colons israéliens armés au voisinage immédiat de zones palestiniennes très peuplées faisait naître des tensions qui dégénéraient souvent en violence. | UN | ٢٣ - ولاحظت اللجنة كذلك مع القلق أن وجود أعداد كبيرة من المستوطنين الاسرائيليين المسلحين في الجوار المباشر للمناطق ذات الكثافة السكانية الفلسطينية إنما يولد توترا كثيرا ما يفضي إلى وقوع أعمال عنف. |
J'ai noté que de plus en plus de sources continuent de faire état de la mobilisation de plusieurs centaines d'anciens membres armés des Forces armées d'Haïti et de nouvelles recrues qui ont occupé d'anciens camps d'entraînement dans plusieurs départements. | UN | 56 - وقد أحطت علما بالإفادات المستمرة والمتزايدة بحشد عدة مئات من الأعضاء السابقين المسلحين في القوات المسلحة الهايتية ومجندين جدد احتلوا عدداً من مخيمات التدريب السابقة في عدة مقاطعات. |
Des gardes non armés de l'UNRWA et plusieurs membres de la communauté locale ont finalement persuadé les hommes armés de quitter les lieux. | UN | أما حراس الأونروا غير المسلحين وعدد من أفراد المجتمع المحلي فقد أقنعوا المسلحين في نهاية المطاف بمغادرة المكتب. |
Le Groupe d'appui de la Police prévoit de déployer des agents dans les cinq pôles régionaux de justice et de sécurité que le Gouvernement du Libéria s'emploie à établir dans le cadre du Programme de consolidation de la paix, pour assurer le renfort des policiers non armés en poste dans les comtés et districts. | UN | وتخطط وحدة دعم الشرطة للانتشار في خمسة مراكز قضائية وأمنية إقليمية، تقوم حكومة ليبريا بتشييدها في إطار برنامج بناء السلام، بغرض مساندة أفراد الشرطة غير المسلحين في المقاطعات والمحافظات. |