"المسلمة" - Traduction Arabe en Français

    • musulmane
        
    • musulmanes
        
    • musulmans
        
    • livrées
        
    • livrés
        
    • musulman
        
    • islamique
        
    • Muslim
        
    • islamiques
        
    • remises
        
    • livraisons
        
    • distribués
        
    • livré
        
    • livraison
        
    Au cours de ces événements, le patriarchat arménien aurait tenté, sans succès, de résoudre ces problèmes auprès de cette famille musulmane. UN ويقال إن البطركية الأرمينية حاولت أثناء هذه الأحداث، بدون جدوى، حل هذه المشاكل مع هذه الأسرة المسلمة.
    L'importance de la communauté musulmane aux Fidji fait qu'il est parfois difficile de vérifier l'identité des personnes. UN أحيانا تتسبب الطائفة المسلمة الكبيرة في فيجي في الارتباك حين يتعلق الأمر بالتعرف على الهوية الحقيقية لأحد الأشخاص.
    Enfin, pour la première fois, le cinquième rapport expose la situation de la population serbe dans les villes assiégées tenues par les autorités musulmanes. UN أخيرا، فإنه للمرة اﻷولى يشمل هذا التقرير وصفا لحالة السكان الصرب في المدن المحاصرة التي تسيطر عليها السلطات المسلمة.
    La délégation pakistanaise est préoccupée par la discrimination exercée contre les minorités musulmanes dans divers pays. UN وأشار إلى انزعاج وفده من التمييز ضد اﻷقليات المسلمة في العديد من البلدان.
    Il a en outre été indiqué que les femmes étrangères non musulmanes mariées à des Algériens musulmans ne peuvent hériter de leur mari. UN وأشير علاوة عن ذلك إلى أن المرأة الأجنبية غير المسلمة المتزوجة بجزائري مسلم لا يمكنها أن ترث زوجها.
    Les pièces non livrées représentaient 81 % de l'ensemble des pièces prévues au contrat de pièces détachées pour neuf silos. UN وتمثل قطع الغيار غير المسلمة 81 في المائة من مجموع قطع الغيار بموجب عقد قطع غيار الصوامع التسع.
    Les hommes musulmans sont autorisés à épouser une femme non musulmane. UN أما الرجل المسلم فيجوز له الزواج من غير المسلمة.
    Je suppose que je ne suis plus une bonne épouse musulmane. Open Subtitles أعتقد أني لم أعد مطلقا تلك الزوجة المسلمة المطيعة
    En outre, dans le domaine de la législation, le Gouvernement a permis aux Etats à majorité non musulmane de ne pas être soumis aux lois de la charia. UN وفضلا عن ذلك، وفي مجال التشريع استثنت الحكومة المناطق ذات اﻷغلبية غير المسلمة من تطبيق الشريعة اﻹسلامية عليها.
    Ils ont cependant souligné à plusieurs reprises que la république à majorité musulmane devait avoir au moins 30 pour cent du territoire. UN بيد أنهما أكدا تكرارا على أنه ينبغي أن يكون للجمهورية ذات اﻷغلبية المسلمة ٣٠ في المائة على اﻷقل من اﻷراضي.
    La partie serbe a finalement admis que Gorazde devrait être reliée territorialement à la région centrale de la république à majorité musulmane. UN وفي نهاية اﻷمر سلم الجانب الصربي بربط غورازدي بوصلة أرضية بالمنطقة الوسطى بالجمهورية ذات اﻷغلبية المسلمة.
    Elles seraient reliées à la république à majorité musulmane par une voie de passage de l'Autorité aboutissant à Kakanj. UN وسيتم ربطهما بالجمهورية ذات اﻷغلبية المسلمة بطريق سريع تابع لهيئة المعابر إلى كاكانج.
    Une interprétation logique inclurait toutes les communautés non musulmanes existant en Turquie à la date de signature du Traité de Lausanne. UN وأي تفسير منطقي كان ليشمل جميع الطوائف غير المسلمة التي كانت موجودة في تركيا إبان توقيع المعاهدة.
    Les articles 37 à 45 du Traité régissent les droits et obligations concernant les personnes appartenant à des minorités non musulmanes en Turquie. UN وتُنظم المواد من 37 إلى 45 من المعاهدة حقوق وواجبات الأفراد المنتمين إلى الأقليات غير المسلمة في تركيا.
    Lorsque les forces musulmanes ont engagé leur dernière offensive, plus de 25 000 Croates ont été chassés de leurs foyers et 60 villages croates ont été détruits. UN وبعد بدء الهجوم الذي شنته القوات المسلمة مؤخرا، طُرد أكثر من ٠٠٠ ٢٥ كرواتي من ديارهم، ودمرت ٦٠ قرية كرواتية.
    M. Serreqi a déclaré que l'Albanie appuie la demande des autorités musulmanes de Bosnie-Herzégovine touchant la levée de l'embargo sur les armes. UN لقد أعلن الوزير سيريكي أن ألبانيا أيدت ولا تزال تؤيد طلب القيادة المسلمة في البوسنة والهرسك رفع الحظر عن اﻷسلحة.
    Les communautés musulmanes sont les principales cibles de cette violence. UN وكانت المجموعات المسلمة هي اﻷكثر استهدافا.
    Depuis sa création, l'OCI fait des efforts sérieux pour resserrer les liens entre les peuples musulmans et les peuples du monde en général. UN وقد دأبت منظمة المؤتمر الإسلامي، منذ إنشائها، على بذل جهود جدية لتعزيز الصلات بين الشعوب المسلمة وشعوب العالم بوجه عام.
    Prise en compte insuffisante des commandes en cours et des marchandises non livrées lors de la clôture de la mission UN قصور النظر في أوامر الشراء الجارية والسلع غير المسلمة في حين أن البعثة منتهية
    La propriété des produits livrés dans cette zone échapperait alors au contrôle du pays en cause et passerait sous celui de l'institution de financement. UN وعندئذ تكون سندات ملكية السلع المسلمة الى هذه المنطقة خارج سيطرة البلد وتنقل الى المؤسسة الممولة.
    Il commet un crime de haine brutal, ensuite, il fait une vidéo érotique avec son petit ami musulman ? Open Subtitles إذن هو إرتكب جريمة كرهية وحشية ثم قامَ بتسجيل شريط جنسيّ مع صديقته المسلمة ؟
    C'est pourquoi le sud du Soudan, où la majorité de la population est non musulmane, a été exempté d'appliquer la loi islamique. UN ولهذا استثنت الحكومة الولايات الجنوبية ذات الاغلبية غير المسلمة من تطبيق القوانين الاسلامية.
    However, a Muslim wife has much more restricted right to dissolve her marriage. UN إلا أن حق الزوجة المسلمة في فسخ الزواج أكثر تقييدا.
    o 14/32-E sur l'assistance économique aux États non membres et aux communautés islamiques UN بشأن المساعدة الاقتصادية للبلدان غير الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي والمجتمعات المسلمة
    Armes remises au Service du matériel et de l'armement de l'Armée par la justice. UN الأسلحة المسلمة إلى دائرة المعدات والأسلحة التابعة للجيش والموضوعة تحت تصرف العدالة:
    ii) Aider au traitement des demandes de remboursement déposées par les gouvernements et de celles correspondant à des livraisons effectuées au titre de lettres d'attribution; UN ' ٢ ' المساعدة على تسوية المطالبات المقدمة من الحكومات والمواد المسلمة بموجب رسالة ترتيبات مساعدة؛
    Sept pour cent (4 163 tonnes) du total des vivres distribués ont été acheminés par péniche. UN ٥٧ - وبلغت نسبة الكميات المسلمة عبر الصنادل النهرية ٧ في المائة )١٦٣ ٤ طنا( من مجموع الكميات الموزعة.
    Elle n'a donc pas reçu les US$ 776 353 correspondant au prix du fil de fer non livré tel qu'il figure dans le contrat. UN ولذلك لم تتلق ما مقداره 353 776 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة وهو المبلغ الذي يمثل السعر المتعاقد عليه للأسلاك غير المسلمة.
    Le vendeur a fait une livraison partielle, passablement après la date de livraison prévue par contrat, et la valeur des marchandises livrées était inférieure au paiement anticipé effectué par l'acheteur. UN وقام البائع بتسليم البضاعة بشكل جزئي بعد مرور وقت طويل على تاريخ التسليم المتعاقد عليه، وكانت قيمة البضاعة المسلمة تقل عن المبلغ الذي قام المشتري بسداده.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus