L'Ukraine a prôné l'application des droits inaliénables du peuple palestinien selon les normes et principes universellement reconnus du droit international. | UN | وهـي تؤيد إعمال الحقوق غير القابلة للتصــرف للشعـــب الفلسطيني وفقا للمعايير المسلم بها عالميا ولمبادئ القانون الدولي. |
Les liens organiques entre la paix, le développement et la démocratie sont maintenant reconnus. | UN | وأصبحت الصلات العضوية بين السلم والتنمية والديمقراطية من اﻷمور المسلم بها اﻵن. |
Étant donné l'urgence généralement reconnue qu'il y a à procéder au désarmement nucléaire, l'absence de progrès véritables défie toute logique. | UN | ونظرا للطبيعة العاجلة لنزع السلاح النووي، المسلم بها على نطاق واسع، فليس ثمة منطق يبرر الفشل في إحراز تقدم حقيقي. |
Malgré ses faiblesses et ses inefficacités reconnues, cette Organisation mondiale a fait du très bon travail. | UN | وعلى الرغم من جوانب الضعف وعدم الكفاءة المسلم بها التي تعاني منها هذه المنظمة العالمية، فإنها أنجزت أعمالا عظيمة. |
Les exemples du lien universellement reconnu entre apprentissage de qualité et enseignement de qualité sont nombreux. | UN | وهناك أمثلة أخرى عديدة على العلاقة المسلم بها عالميا جودة التعليم والتدريس الجيد. |
Tous les organes doivent se conformer aux normes internationalement acceptées en matière de droits de l'homme, afin de jouir de la confiance et du respect de la population du Kosovo. | UN | ويجب أن تمتثل جميع الهيئات لمعايير حقوق الإنسان المسلم بها دوليا لكي تتمتع بثقة شعب كوسوفو وباحترامه. |
Enfin, je réaffirme notre engagement à continuer à travailler activement au sein de la Commission en vue de promouvoir les objectifs reconnus de désarmement. | UN | أخيرا، أعيد تأكيد التزامنا بمواصلة العمل بنشاط داخل الهيئة بغرض تعزيز أهداف نزع السلاح المسلم بها. |
Toutefois, certains des droits reconnus et garantis ne peuvent être limités même en état d'urgence ou en cas de guerre. | UN | ولكن بعض الحقوق المسلم بها والمضمونة لا يمكن الحد منها حتى في حالة الطوارئ أو حالة الحرب. |
Il ne peut pas priver un État Membre de ses droits légitimes reconnus en droit international et il ne peut pas considérer un acte licite et légitime d'un État comme constituant une menace contre la paix et la sécurité internationales. | UN | ولا يستطيع مجلس الأمن أن يحرم دولة عضوا من حقوقها المشروعة المسلم بها بموجب القانون الدولي، ولا ينبغي له أن يعتبر أن تصرفا قانونيا ومشروعا من دولة ما يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين. |
Le système juridique hongrois intègre les principes généralement reconnus du droit international, sans qu'il soit besoin de les intégrer spécifiquement dans le droit interne. | UN | ويقبل النظام القانوني لهنغاريا مبادئ القانون الدولي المسلم بها بصفة عامة دون حاجة لإدراجها في القانون الهنغاري. |
Ces mesures vont à l'encontre des principes généralement reconnus de l'égalité souveraine des États et de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | فهذه التدابير تتعارض مع المبادئ المسلم بها عموما بالنسبة للمساواة بين الدول في السيادة، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Il convient toutefois de noter qu'un tel principe n'est pas censé porter atteinte à la liberté contractuelle reconnue à l'article 5. | UN | غير أنه ينبغي أن يلاحظ أن ذلك المبدأ ليس مقصودا منه أن يمس حرية التعاقد المسلم بها بموجب المادة 5. |
La période actuelle est reconnue au niveau international comme une situation de crise sans précédent. | UN | إن من الحقائق المسلم بها دوليا أننا نعيش مرحلة تتسم بأزمات غير مسبوقة. |
S'agissant de l'ONU, cela signifie, avant tout, le caractère universel de la composition de l'Organisation et de ses domaines d'activité et une légitimité universellement reconnue. | UN | وفيما يتعلق بالأمم المتحدة، يعني ذلك فوق كل شيء عالمية العضوية ومجالات النشاط والمشروعية المسلم بها عالميا. |
Violations des normes relatives aux droits de l'homme et des principes du droit international humanitaire internationalement reconnues | UN | انتهاكات قواعد حقوق الإنسان المسلم بها دولياً وانتهاكات القانون الدولي الإنساني |
Selon la source, dont proviennent ces informations, il semblerait que, dans la plupart des cas, les normes internationalement reconnues relatives au recours à la force n'aient pas été respectées. | UN | ويفيد المصدر بأنه لم يتم في معظم هذه الحالات مراعاة المعايير المسلم بها دولياً فيما يتعلق باستخدام القوة. |
De même, toute personne condamnée est assurée d'être traitée en pleine conformité avec la législation nationale et les normes universellement reconnues. | UN | وبالمثل، يعامل من يتهم منهم مع الالتزام التام بالقوانين الوطنية والقواعد المسلم بها عالميا. |
Nous avons parlé avec éloquence du besoin reconnu de renforcer l'ONU d'une manière générale et de trouver des moyens efficaces pour ce faire. | UN | كما أننا تكلمنا باستفاضة عن الحاجة المسلم بها لتعزيز الأمم المتحدة بصورة شاملة، والوسائل الفعالة لتحقيق ذلك. |
Il est pourtant reconnu que les investissements dans la prévention sont généralement plus efficaces et avantageux. | UN | ومع ذلك، فإن من الأمور المسلم بها أن الاستثمار في الوقاية، بصفة عامة، يكون أكثر فعالية وأجدى نفعا. |
Le régionalisme qui s’intègre à des disciplines internationales est un phénomène nouveau qui appelle une révision des notions acceptées d’économie. | UN | واﻹقليمية التي تتفاعل مع الضوابط الدولية هي ظاهرة جديدة، تتطلب تنقيح اﻷفكار المسلم بها في علم الاقتصاد. |
13. Nous exprimons notre préoccupation face aux tentatives d'application extraterritoriale de dispositions internes en violation du droit international et des principes élémentaires qui régissent la cohabitation régionale; de telles tentatives portent atteinte à la souveraineté d'autres États ainsi qu'aux pratiques commerciales fondées sur la transparence qui sont admises par tous. | UN | ٣١ - ونعرب عن قلقنا إزاء المحاولات الرامية الى تطبيق قوانين وطنية خارج حدود إقليم الدول وهو ما يعد انتهاكا للقانون الدولي وأبسط المبادئ التي تحكم التعايش اﻹقليمي، ويخل بسيادة دول أخرى وينال من شفافية الممارسات التجارية المسلم بها عالميا. |
D'autre part, on pourrait accroître les possibilités de poursuite des auteurs de crimes extraterritoriaux en appliquant le principe de la nationalité, le principe " extrader ou poursuivre " ou même le principe de l'universalité, par exemple dans le cas de crimes internationaux généralement considérés comme tels; | UN | ومن الناحية اﻷخرى، يمكن توسيع امكانية الملاحقة القضائية للجرائم غير المشمولة بالاختصاص القضائي المحلي، وذلك بتطبيق مبدأ الاختصاص الوطني، أو مبدأ " التسليم أو المحاكمة " ، أو حتى بمبدأ العالمية، في حالات الجرائم الدولية المسلم بها عموما مثلا؛ |
Je ne savais pas que les fleurs s'exportaient parce que pour nous, dans les tropiques, les fleurs sont un acquis; nous ne nous en soucions pas. | UN | لم أكن أعرف أن الناس يصدرون الورود، لأننا في المناطق الاستوائية نعتبر الورود من الأمور الطبيعية المسلم بها. والمرء لا يقلق نفسه بالورود. |