Le mercure est reconnu comme un polluant global dangereux. | UN | ولكنَّ من المسلَّم به أن الزئبق يُعدّ من الملوّثات الخطِرة العالمية. |
Il est reconnu qu'un bon logement peut promouvoir la santé et le bien-être. | UN | ومن المسلَّم به أن السكن الجيد يمكن أن يعزز الصحة والرفاه. |
Pourtant, il est admis que l'utilisation des systèmes des pays contribue à les améliorer. | UN | ومع أن من المسلَّم به أن الاستعانة بالنظم القطرية يساعد على تنميتها. |
Il a été reconnu que le fait que ces services de santé soient découplés de ceux qui existent à l'extérieur constitue un obstacle à l'équivalence des soins et à leur continuité et à l'indépendance du personnel de santé en milieu carcéral. | UN | ومن المسلَّم به أنَّ عزل الخدمات الصحية عن الخدمات الصحية العامة في المجتمع يشكل عقبة أمام تكافؤ الرعاية واستمرارها واستقلالية موظفي الرعاية الصحية في السجون. |
Il est généralement admis que la participation, l'assistance et l'appui politique des États Membres principalement intéressés lui seraient utiles. | UN | ومن المسلَّم به على نطاق واسع أن اللجنة ستستفيد من مشاركة الدول الأعضاء الرئيسية ومما ستقدمه من مساعدة ودعم سياسي. |
35. La sécurité juridique est reconnue comme une condition préalable à l'investissement dans les partenariats public-privé. | UN | 35- من المسلَّم به أنَّ اليقين القانوني شرط مسبق لضمان الاستثمار في الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
Pourtant on reconnaît à tous les droits de constituer une famille. | UN | ومن المسلَّم به للجميع، مع هذا، الحق في تشكيل أسرة. |
Garantir l'accès aux services essentiels est considéré comme le principal moyen de réaliser les objectifs de développement du Millénaire. | UN | فمن المسلَّم به أن ضمان الوصول إلى الخدمات الأساسية هو الوسيلة الرئيسية التي يمكن بها تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En outre, il est reconnu que l'IED ne peut être qu'un apport complémentaire du financement concessionnel, et ne saurait s'y substituer. | UN | وزِدْ على ذلك أنه من المسلَّم به أن الاستثمارات الأجنبية المباشرة لا تعدو أن تكمّل التمويل بشروط ميسّرة ولا يجوز لها أن تحلّ محلّه. |
Le savoir est reconnu comme étant un bien public au niveau national, mais il est également devenu un bien public mondial en raison de sa diffusion à travers les frontières et de son caractère accessible. | UN | وفي حين أن من المسلَّم به أن المعرفة هي منفعة عامة على المستوى الوطني، فقد أصبحت تشكِّل أيضاً منفعة عامة عالمية نظراً لنشرها عَبر الحدود وتوفر إمكانية الوصول إليها. |
Concernant la participation de détenus à la recherche médicale, il est reconnu au niveau international que la plus grande prudence s'impose afin de prendre en compte le risque que le consentement des détenus à y participer puisse être influencé par leur situation pénale. | UN | في حالة البحث الطبي الذي يشتمل على سجناء، فإنَّ من المسلَّم به دولياً ضرورة اعتماد نهج شديد الحذر من أجل تبديد الخطر المتمثل في كون موافقة السجناء على المشاركة قد تكون تحت تأثير وضعهم العقابي. |
Il est reconnu que ce type de diplomatie peut aboutir à des résultats particulièrement fructueux concernant diverses questions, comme la paix et la sécurité, le développement économique et social, le droit international et les droits de l'homme, le dialogue entre les religions, l'environnement, la démocratie et la question d'égalité des sexes. | UN | ومن المسلَّم به أن هذه الجهود الدبلوماسية قادرة على تحقيق نتائج مثمرة على الأخص فيما يتعلق بمسائل شتى مثل السلام والأمن، والتنمية الاقتصادية والاجتماعية، والقانون الدولي وحقوق الإنسان، والحوار بين الأديان، والبيئة، والديمقراطية، والقضايا الجنسانية. |
En Europe, par exemple, il est admis que les Roms doivent faire l'objet d'une attention nationale particulière afin de promouvoir leur intégration dans tous les domaines de la vie, de remédier à leur pauvreté extrême et d'améliorer leurs conditions de vie et leurs indicateurs de santé. | UN | وفي السياق الأوروبي، على سبيل المثال، من المسلَّم به أن الغجر بحاجة إلى تكريس اهتمام وطني من أجل تعزيز إدماجهم في جميع مجالات الحياة، والحد من ارتفاع نسب الفقر بينهم مقارنة مع الجماعات الأخرى وتحسين ظروفهم المعيشية والمؤشرات الصحية الخاصة بهم. |
Il est admis que l'on doit songer à l'action des Nations Unies en faveur du développement au-delà de 2015, en faisant fond sur l'expérience acquise dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 49 - من المسلَّم به أن هناك حاجة للبدء في التفكير بشأن خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015، استناداً إلى الخبرة المكتسبة في ما يتعلق بإطار الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il a été reconnu que des progrès considérables avaient été accomplis, dans la région Asie et Pacifique, dans la réalisation des buts et objectifs adoptés à la vingtième session extraordinaire, en particulier pour ce qui était de la coopération entre services de détection et de répression et autorités judiciaires, des activités de substitution et de la réduction de la demande de drogues. | UN | ومن المسلَّم به أن تقدما كبيرا قد أحرز في منطقة آسيا والمحيط الهادئ في تنفيذ غايات وأهداف الدورة الاستثنائية العشرين، ولا سيما في مجالات إنفاذ القوانين والتعاون القضائي، والتنمية البديلة، وخفض الطلب على المخدرات. |
En outre, il a été reconnu que le tourisme et le développement durable devaient figurer en bonne place dans les programmes de développement des îles, notamment en raison de leur capacité d'appuyer les moyens de subsistance locaux, de réduire la pauvreté et d'œuvrer en faveur de la conservation de la biodiversité et du milieu marin. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، غدا من المسلَّم به ضرورة إبراز السياحة والتنمية المستدامة بقوة في خطة تنمية الجزر، وقد عزي ذلك بشكل خاص إلى قدرتهما على دعم سبل كسب العيش المحلية، والتخفيف من حدة الفقر، وتقديم الدعم في مجال حفظ التنوع البيولوجي والبيئات البحرية. |
Il est généralement admis que c'est aux parents qu'il revient en premier lieu d'élever les enfants et de veiller à leur épanouissement, et qu'ils ont pour priorité leur intérêt supérieur. | UN | ومن المسلَّم به على نطاق واسع أن الوالدين يتحملان المسؤولية الرئيسية عن تنشئة ونماء أطفالهم، ويعتبرون مصالح الطفل الفضلى همهم الأساسي. |
Il est généralement admis que, abstraction faite du revenu, la concentration urbaine est plus économe en ressources et, avec ses économies d’échelle, permet une utilisation plus rationnelle des terres. | UN | ومن المسلَّم به على نطاق واسع أن تركز السكان في المدن، مع مراعاة مستوى الدخل، يحقق المزيد من الكفاءة في استخدام الموارد، ويتيح استغلال الأراضي على نحو أكثر استدامة بفضل ما يوفره من مزايا كبيرة. |
Cette déficience a été reconnue comme un empêchement à l'analyse et à l'élaboration des politiques servant à reconnaître et à faire avancer la contribution des femmes à ce secteur capital. | UN | ومن المسلَّم به أن هذا النقص يمثل عقبة في سبيل التحليل ووضع السياسات مؤاتية للاعتراف والنهوض بمساهمة المرأة في هذا القطاع الحيوي. |
on reconnaît aujourd'hui que les inégalités entre les sexes non seulement intensifient la pauvreté mais la perpétuent. | UN | ومن المسلَّم به الآن أن حالات عدم المساواة بين الجنسين لا تزيد من حدة الفقر فقط بل وتجعله مستديما. |
Le manque d'accès à l'information est désormais considéré comme une des causes majeures de la répartition inéquitable des effets positifs du commerce. | UN | وقد بات من المسلَّم به على نطاق واسع أن الحصول على المعلومات عامل رئيسي في التوزُّع غير العادل لمنافع التجارة. |
on admet qu'en fonction de divers facteurs tels que les termes et conditions des emprunts, une utilisation prudente des fonds empruntés et une gestion efficace de la dette, le financement de la dette peut contribuer au développement des pays. | UN | ومن المسلَّم به أن تمويل الديون يمكن أن يسهم في تنمية البلدان، وهو ما يعتمد على مجموعة متنوعة من العوامل مثل أحكام وشروط القروض، والاستخدام الحصيف لأموال القروض، وإدارة الديون إدارة فعالة. |
Il est largement admis qu'il ne saurait y avoir de paix sans développement ou de développement sans paix. | UN | 54 - من المسلَّم به على نطاق واسع أن لن يتحقق أي سلام بغير تنمية وأن لا تنمية بغير سلام. |
Selon l'intervenante, cette approche répondait à un besoin, largement reconnu, de mesures concrètes en faveur du développement durable. | UN | ومضت تقول إن نهج التنفيذ هذا يعكس الطلب المسلَّم به على نطاق واسع على اتخاذ إجراءات ملموسة تحقيقا للتنمية المستدامة. |