Toutefois, le nombre de celles qui sont autorisées à travailler avec les organismes des Nations Unies dans les provinces les plus touchées demeure limité. | UN | ومع ذلك، فإن عدد تلك المنظمات المسموح لها بالعمل مع الأمم المتحدة في أكثر المحافظات تضررا لا يزال محدودا. |
La loi se contentait en effet d'indiquer que la radio et la télévision hongroises étaient les seules institutions autorisées à produire des programmes. | UN | ففي حالة هيئة الإذاعة والتلفزيون الهنغارية لم يذكر القانون سوى أنها تمثل المؤسسات الوحيدة المسموح لها بإنتاج برامج إذاعية وتلفزيونية. |
Cette subvention permet le renforcement des mécanismes de soutien et les performances d'associations autorisées à exercer cette activité. | UN | وتساعد هذه الإعانة على تعزيز آليات الدعم وتعضيد أداء المؤسسات المسموح لها بممارسة هذا النشاط. |
Le rapport indiquait également que les biens pouvaient circuler librement entre Israël et les secteurs contrôlés par l’Autorité palestinienne, et que le nombre de camions autorisés à traverser n’était soumis à aucune restriction. | UN | وذكر التقرير أيضا أنه تم السماح بالتدفق الحر للبضائع بين إسرائيل والمناطق الواقعة تحت سيطرة السلطة الفلسطينية. ولم تفرض أي قيود على عدد الشاحنات المسموح لها بالعبور. |
Le nombre de navires autorisés à y pêcher a été également limité à 150 dans le souci d’une exploitation non déprédatrice des ressources. | UN | كما حدد أيضا عدد السفن المسموح لها بالعمل ﺑ ١٥٠ سفينة لكفالة التنمية المستدامة لمواردها. |
Bien qu'il y ait une grande différence entre guider et punir, nous aimerions souligner qu'en République islamique d'Iran, seuls les tribunaux sont autorisés par la loi à infliger des punitions aux délinquants. | UN | والفرق واضح بين التوجيه والعقاب، ونود أن نشدد على أن المحاكم في جمهورية إيران اﻹسلامية هي وحدها المسموح لها قانونا بتوقيع العقوبة على المذنبين. |
En pareils cas, l'État qui est habilité à exercer sa juridiction sur l'activité entrant dans le champ du présent sujet doit, bien entendu, se conformer aux dispositions des présents articles. | UN | وفي هذه الظروف، يكون على الدولة المسموح لها بممارسة السيادة على النشاط الذي يشمله هذا الموضوع أن تمتثل ﻷحكام هذه المواد بطبيعة الحال. |
La loi définit en détail le champ d'action des entités autorisées à exercer ces activités, et elle leur impose des obligations supplémentaires : | UN | ويحدد القانون بشكل مفصل نطاق الكيانات المسموح لها بالقيام بهذه الأنشطة، ويضع اشتراطات أخرى فيما يتعلق بها: |
Opérations autorisées en vue du recrutement de travailleurs pour un emploi dans un autre État; | UN | العمليات والهيئات المسموح لها باستخدام العمال في دولةٍ أخرى. |
:: Le nombre d'organisations non gouvernementales internationales autorisées à travailler dans le pays continue de s'établir à 16. | UN | :: يبلغ عدد المنظمات غير الحكومية الدولية المسموح لها بالعمل في الجمهورية العربية السورية 16 منظمة. |
:: Seize organisations non gouvernementales internationales sont autorisées à travailler en Syrie. | UN | :: يبلغ عدد المنظمات غير الحكومية الدولية المسموح لها بالعمل في الجمهورية العربية السورية 16 منظمة. |
:: Le nombre d'organisations non gouvernementales internationales autorisées à travailler dans le pays est toujours de 16. | UN | :: يبلغ عدد المنظمات غير الحكومية الدولية المسموح لها بالعمل في الجمهورية العربية السورية 16 منظمة. |
28. L'entrée de sociétés étrangères dans un pays peut être limitée quant à l'aire géographique dans laquelle elles sont autorisées à opérer. | UN | ٢٨ - قد يقيد دخول الشركات اﻷجنبية من حيث المجال الجغرافي المسموح لها بالعمل فيه. |
En matière de pêches, le Gouvernement thaïlandais a activement appuyé la promotion d'une coopération internationale légitime entre le secteur privé et les États côtiers voisins qui ne disposent pas des moyens nécessaires pour procéder à toutes les prises autorisées. | UN | ولا تزال الحكومة التايلندية تؤيد بنشاط تعزيز التعاون الدولي المشروع بشأن مصائد اﻷسماك بين القطاع الخاص والدول الساحلية المجاورة التي ليست لديها قدرة على صيد اﻷسماك المسموح لها بها كلها. |
L'État islamique d'Afghanistan, guidé par les vues et décisions de la majorité prépondérante, ne peut accepter la responsabilité d'une augmentation quelconque du nombre de partis autorisés à faire partie de la haute autorité. | UN | وإذ تسترشد دولة أفغانستان الاسلامية بآراء وقرارات اﻷغلبية الراجحة، لا يمكنها أن تتحمل المسؤولية عن قبول أي زيادة، في عدد اﻷحزاب المسموح لها بالاشتراك في مجلس السلطة. |
Nombre d'institutions spécialisées avaient modifié leurs conditions d'admission de membres, mais le nombre de territoires autorisés à participer directement à leurs programmes et à ceux d'autres organes restait insuffisant. | UN | وقد أجرت وكالات متخصصة عديدة التعديلات الضرورية للتكيف مع شروط عضويتها، لكن عدد الأقاليم المسموح لها بالمشاركة مباشرة في برامج تلك الهيئات وغيرها من الهيئات الأخرى ما زال غير كاف. |
Une autre disposition importante de la loi sur la pêche concernait les conditions de création d'un registre des navires de pêche autorisés à battre pavillon mexicain et opérant en haute mer. | UN | 127 - ومن الأحكام الهامة الأخرى الواردة في القانون المتعلق بمصائد الأسماك ضرورة وضع سجل لسفن الصيد العاملة في أعالي البحار المسموح لها برفع العلم المكسيكي. |
Dans ce plan, il est pleinement tenu compte du fait que, jusqu'ici, les seuls agents autorisés à exécuter des opérations de déminage humanitaire sont les membres du 60e bataillon du génie pour le déminage humanitaire. | UN | ويراعى في هذه الخطة أن كتيبة المهندسين رقم 60 هي في الوقت الحاضر الجهة الوحيدة المسموح لها بتنفيذ عمليات إزالة الألغام لأغراض إنسانية. |
86. Il a été suggéré que les actionnaires soient autorisés à demander le regroupement des patrimoines, suggestion qui n'a pas été appuyée. | UN | 86- لم يُبدَ تأييد لاقتراح بإدراج حملة الأسهم ضمن الأطراف المسموح لها بطلب الدمج الموضوعي. |
Ces restrictions ne s'appliquent ni aux réassureurs professionnels étrangers autorisés à exploiter des succursales en Malaisie, ni aux coentreprises de réassurance enregistrées dans le pays, où le partenaire étranger peut détenir un total de 49 % du capital de la coentreprise. | UN | ولا تسري هذه القيود على شركات إعادة التأمين المحترفة اﻷجنبية المسموح لها بالنشاط كفروع في ماليزيا. وفي حالة شركات إعادة التأمين المؤسسة محليا كمشاريع مشتركة، يجوز للشريك اﻷجنبي أن يحتفظ بمجموع يصل إلى ٩٤ في المائة من رأسمال المشروع المشترك. |
En pareils cas, l'Etat qui est habilité à exercer sa juridiction sur l'activité entrant dans le champ du présent sujet doit, bien entendu, se conformer aux dispositions des présents articles. | UN | وفي هذه الظروف، يكون على الدولة المسموح لها بممارسة السيادة على النشاط الذي يشمله هذا الموضوع أن تمتثل ﻷحكام هذه المواد بطبيعة الحال. |
La Direction de la protection des végétaux et du conditionnement (DPVC) est la seule autorisée à s'en servir. | UN | والجهة الوحيدة المسموح لها باستخدام التركيبة هي إدارة وقاية النباتات وتحسينها. |