les personnes âgées des deux sexes ont des besoins spécifiques qui, souvent, ne sont pas satisfaits d'une manière adéquate. | UN | أما المسنون والمسنات فلديهم قضايا مميزة خاصة بالصحة اﻹنجابية والجنسية لا تلقى العناية الكافية في أغلب اﻷحيان. |
les personnes âgées des deux sexes ont des besoins spécifiques qui, souvent, ne sont pas satisfaits d'une manière adéquate. | UN | أما المسنون والمسنات فلديهم قضايا مميزة خاصة بالصحة اﻹنجابية والجنسية لا تلقى العناية الكافية في أغلب اﻷحيان. |
Le Président de la FIAPA présente un exposé sur les discriminations économiques dont sont victimes les personnes âgées dans le monde; | UN | وقدم رئيس الرابطة في ذلك اللقاء عرضا عن أوجه التمييز الاقتصادي الذي يتعرض له المسنون في العالم؛ |
Forts de leur expérience, de leur sagesse et de leur expertise, les travailleurs âgés ont beaucoup à transmettre aux personnes jeunes. | UN | فالعمال المسنون يقدمون ثروة من الخبرات والحكمة والمهارات لأرباب العمل ولديهم الكثير مما يمكن أن يعلمونه للشباب. |
La plupart des personnes qui étaient revenues étaient des personnes âgées. | UN | وكان المسنون يشكلون أغلبية في الهيكل الديمغرافي للسكان العائدين. |
Cet accent mis sur la précieuse contribution que pourraient apporter les personnes âgées pourrait représenter une réévaluation du vieillissement. | UN | واعتبروا أن هذا التأكيد على الاسهام القيم الذي يستطيع المسنون تقديمه يمكن أن يعتبر تقييما جديدا للشيخوخة. |
Du fait de cette occupation, la population civile de la région, en particulier les personnes âgées, les femmes et les enfants, endurent de terribles souffrances. | UN | ونتيجة لهذا الاحتلال، يتعرض المدنيون المقيمون في تلك المنطقة، ولاسيما المسنون والنساء واﻷطفال ﻷشد المعاناة. |
les personnes âgées des deux sexes ont des besoins spécifiques dans le domaine de la santé en matière de reproduction qui, souvent, ne sont pas pris en compte d'une matière adéquate. | UN | أما المسنون والمسنات فلديهم قضايا إنجابية مميزة لا تلقى العناية الكافية في أغلب اﻷحيان. |
a) Le vieillissement : principes des Nations Unies pour les personnes âgées | UN | المسنون: مبادئ اﻷمم المتحدة المتعلقة بكبار السن |
Les femmes, les enfants, les personnes âgées, les handicapés mentaux, n'y ont pas échappé non plus. | UN | لم ينج منها النساء واﻷطفال، المسنون والمرضى عقليا. |
213. les personnes âgées sont également dans une situation à risque du fait de leur âge et de leur incapacité à se suffire à elles-mêmes. | UN | ٣١٢ ـ ويتعرض المسنون بالمثل للخطر بسبب تقدمهم في السن وعدم قدرتهم على رعاية أنفسهم. |
Les soins de santé sont pratiquement gratuits pour les personnes âgées en Malaisie, et elles profitent aussi d'un tarif réduit sur les transports en commun. | UN | ويتلقى المسنون في ماليزيا رعاية صحية تكاد تكون مجانية وخصومات كبيرة على أجور النقل. |
les personnes âgées, qui représentent un segment de plus en plus important de la population, doivent faire face à des problèmes spécifiques et pressants sur le plan des droits de l'homme. | UN | ويمثل المسنون شريحة كبيرة ومتنامية من السكان، وهم يواجهون تحديات خاصة وملحة في مجال حقوق الإنسان. |
les personnes âgées formulent leurs revendications en invoquant les principes d'égalité, de respect, d'autonomie et de dignité. | UN | ويصوغ المسنون طلباتهم وفقاً لمبادئ المساواة والاحترام والاستقلالية والكرامة. |
Par suite, les personnes âgées doivent souvent faire face à la pauvreté, voire l'extrême pauvreté. | UN | وغالباً ما يواجه المسنون الفقر، بما فيه الفقر المدقع، نتيجة لذلك. |
Il importe également que les personnes âgées soient en mesure de comprendre pleinement les informations concernant leur santé et de prendre des décisions éclairées en toute liberté à partir de ces informations. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضاً أن يكون المسنون في موقف يمكنهم من استيعاب المعلومات الصحية على النحو الكامل واتخاذ قرارات طوعية وواعية استناداً إلى تلك المعلومات. |
Des générations d'enfants irlandais ont grandi au sein de larges familles, où les grands-parents ou d'autres membres âgés de la famille vivaient entourés de soins. | UN | وقد تربت أجيال من اﻷطفال اﻷيرلنديين فــــي أسر موسعة، حيث يعيش اﻷجداد واﻷقارب المسنون فـــي بيئة ترعاهم. |
Les travailleurs âgés devraient aussi jouir de l'égalité d'accès aux programmes et services d'orientation, de formation et de placement; | UN | وينبغي كذلك أن يتمتع العمال المسنون بالمساواة فيما يختص بالحصول على نصيبهم من تسهيلات وخدمات التوجيه والتدريب والتوظيف؛ |
Un projet de politique pour la protection des personnes âgées définit les normes minimum relatives à la prise en charge en milieu institutionnel; | UN | يعرض مشروع السياسة المتعلقة برعاية المسنين بإيجاز المستوى الأدنى للرعاية التي يجب أن يتلقاها المسنون في مؤسسات الرعاية. |
D'après elle, le déficit de couverture affectait tout particulièrement ceux qui vivaient dans une extrême pauvreté, parmi lesquels un nombre trop élevé de personnes âgées. | UN | ولاحظت أن الثغرة القائمة من حيث التغطية تؤثر أشد التأثير في الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع، وهم فئة يشكل منها المسنون القسم الأعظم. |
Quant aux personnes âgées, leur nombre sera de 1,2 milliard à la fin du présent millénaire. | UN | وأما المسنون فسيكون عددهم ١,٢ بليون في نهاية اﻷلف سنة الحالية. |
Personne âgée de 60 ans et plus | UN | المسنون البالغون من العمر 60 سنة فأكثر |
Ils ont relevé que l'autorité traditionnelle des anciens sur les plus jeunes, conférée par la maîtrise des ressources productives clefs, s'affaiblit lorsqu'il devient possible de trouver un emploi hors du cadre familial. | UN | ولوحظ أن السلطة التي اعتاد أن يزاولها المسنون في اﻷسرة على أفراد اﻷسرة الصغار السن من خلال التحكم في موارد الانتاج اﻷساسية قد قلت أهميتها عندما توافرت مواطن عمل بديلة. |
Si les aînés sont souvent les piliers sur lesquels s'appuient les familles et les communautés, ils se retrouvent pourtant parmi les plus démunis. | UN | يشكل المسنون والمسنات في أغلب الأحيان العمود الفقري للأسرة والمجتمع، ولكنهم مع ذلك لا يزالون من بين أشد الفقراء فقراً. |
viii) La possibilité de permettre aux personnes du troisième âge de jouer un rôle non marginal dans le contexte de la mondialisation de l'économie; | UN | `8 ' التفكير في أدوار غير مهمشة يقوم بها المسنون في الاقتصاد العالمي؛ |
ces personnes, ainsi que celles atteintes d'affections chroniques, sont plus exposées au risque de développer des complications post-infectieuses. | UN | حيث يزداد تعرض المسنون والأشخاص الذين يعانون من أمراض مزمنة للمضاعفات التي تأتي بعد الإصابة. |
les vieux meurent, et le monde continue de tourner. | Open Subtitles | .. والرجال المسنون يموتون والعالم يستمر بالدوران |
Les vieilles personnes ne se marient pas ! | Open Subtitles | إنها كذبة المسنون لا يتزوجون |