"المسيبين" - Traduction Arabe en Français

    • abandonnés
        
    • rues
        
    À Meknès, la Rapporteuse spéciale s'est rendue à la fondation Rita Zniber, orphelinat pour nouveaunés abandonnés dont les locaux sont situés dans l'enceinte d'un hôpital. UN وفي مكناس، قامت المقررة الخاصة بزيارة مؤسسة غيتة زنيبر، وهي دار أيتام للرضع المسيبين أنشئت في مباني مستشفى.
    Il est profondément préoccupé par la forte hausse du nombre d'enfants abandonnés dont les parents restent introuvables. UN وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء الارتفاع الحاد في عدد الأطفال المسيبين الذين لا يعرف أي شيء عن مكان وجود آبائهم.
    De surcroît, l'article 4 de la Constitution stipulait clairement que la communauté et l'État avaient tous deux l'obligation d'assurer la protection des enfants abandonnés, des adolescents, des mères et des personnes âgées. UN وعلاوة على ذلك، فإن المادة ٤ من الدستور تنص بوضوح على أن كلا من المجتمع المحلي والدولة مسؤولان عن حماية المسيبين من اﻷطفال والمُهملين عمدا من المراهقين واﻷمهات وكبار السن.
    Il faudrait se pencher plus attentivement sur la question des enfants [abandonnés/réfugiés non accompagnés et déplacés] [séparés de leurs familles], des enfants soldats et de ceux qui participent à des conflits armés. UN وينبغي إيلاء اهتمام أكبر للأطفال [المسيبين] [اللاجئين والمشردين داخليا الذين ليسوا برفقة أحد] [والذين انفصلوا عن أسرهم]، والذين يعملون كجنود والذين يشاركون في النزاعات المسلحة.
    La possibilité que les enfants abandonnés ou ceux qui vivent ou travaillent dans la rue puissent faire l’objet de telles mesures préoccupe particulièrement le Comité. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء تعرض اﻷطفال المسيبين أو اﻷطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشارع لهذه التدابير.
    L'article 2 de la Charte de l'Ordre prescrit que celui-ci accomplisse une oeuvre de charité, en apportant en particulier une aide aux malades, aux émigrants, aux réfugiés et aux exilés, aux enfants abandonnés et aux indigents. UN وفي المادة ٢ من دستورها التأسيسي يُنص على أن المنظمة تقوم بأعمال خيرية، ولا سيما تقديم المعونة إلى المرضى والمهاجرين واللاجئين والمنفيين واﻷطفال المسيبين والفقراء.
    Il a pour objectif d'aider en particulier les enfants des rues et les enfants abandonnés et intègre des programmes spéciaux d'éducation et de santé publique, afin de renforcer la cellule familiale. UN ومن المعتزم مساعدة أطفال الشوارع واﻷطفال المسيبين على وجه الخصوص، وإيلاء الاهتمام أيضا للبرامج الخاصة بالتعليم والصحة العامة بغية تعزيز الوحدة اﻷسرية.
    De surcroît, l'article 4 de la Constitution stipulait clairement que la communauté et l'État avaient tous deux l'obligation d'assurer la protection des enfants abandonnés, des adolescents, des mères et des personnes âgées. UN وعلاوة على ذلك، فإن المادة ٤ من الدستور تنص بوضوح على أن كلا من المجتمع المحلي والدولة مسؤولان عن حماية المسيبين من اﻷطفال والمُهملين عمدا من المراهقين واﻷمهات وكبار السن.
    Engagée, depuis plus de trente ans, dans la lutte pour la promotion et la protection des droits des enfants abandonnés. 1979: Fonctionnaire à la Division de protection et de promotion de la jeunesse à la Direction générale des affaires sociales du Togo. UN ناشطة منذ ثلاثين عاماً في مجال العمل على تعزيز وحماية حقوق الأطفال المسيبين. 1979: موظفة في شعبة حماية الشباب والنهوض بهم التابعة للإدارة العامة للشؤون الاجتماعية في توغو.
    Les déchetteries ne disposent pas d'équipements de tri - pour recueillir, par exemple, les déchets organiques, les matières plastiques, etc. - ce qui crée des situations chaotiques de pillage aveugle, qui sont généralement le fait d'enfants abandonnés. UN وتفتقر مواقع النفايات إلى مرافق لفرز النفايات مثل النفايات العضوية، واللدائن وما إلى ذلك، مما يؤدي إلى فرزها فرزا عشوائيا، أو إلى أن يستردها جامعو القمامة، وهم عادة من الأطفال المسيبين.
    Il partage la vive préoccupation qu'inspire à l'État partie le nombre très élevé d'enfants abandonnés qui deviennent des orphelins de fait en raison du nombre croissant de familles que la situation socioéconomique plonge dans la difficulté. UN وتشاطر اللجنة الدولة الطرف القلق الشديد الذي أعربت عنه إزاء ضخامة عدد الأطفال المسيبين الذين يصبحون في الواقع أيتاماً نتيجة ازدياد عدد الأسر التي تُلاقي صعوبات بسبب الظروف الاجتماعية والاقتصادية.
    Près de la moitié des États Membres qui ont rendu compte de la situation des enfants orphelins ou abandonnés dans leurs rapports sur leurs stratégies de réduction de la pauvreté n'ont pas fourni d'indications spécifiques sur le sort des filles. UN ومن بين مجموع الدول الأعضاء التي تحدثت عن الأطفال اليتامى أو المسيبين في ورقات استراتيجية الحد من الفقر، حوالي النصف لم يركز تحديدا على الطفلة.
    Au vu des résultats de la recherche et à des voyages d'étude auxquels l'UNICEF avait apporté son appui, le Gouvernement chinois a annoncé un revirement de sa politique de soins des enfants abandonnés et des orphelins, qui est désormais orientée vers des solutions de proximité telles que le placement familial. UN وأعلنت حكومة الصين تحولا كبيرا في التأكيد في مجال رعاية الأطفال المسيبين والأيتام نحو الحلول القائمة على المجتمعات المحلية من قبيل الكفالة، وذلك عقب دعم اليونيسيف لزيارات البحث والدراسة.
    Parmi les autres mesures visant à promouvoir la cohésion sociale, on peut citer l'instauration du mécanisme national d'assistance aux orphelins et aux enfants abandonnés, ainsi que les efforts menés pour protéger les enfants contre la maladie et les infections sexuellement transmissibles. UN وشملتا تدابير أخرى رامية إلى تعزيز التلاحم الاجتماعي، منها آلية وطنية لمساعدة اليتامى والأطفال المسيبين, والجهود الرامية إلى حماية الأطفال من الأمراض والعدوى المنقولة بالاتصال الجنسي.
    Veiller à ce que les mineurs à risque ou abandonnés reçoivent, en fonction de leurs besoins et de leurs problèmes, dans un foyer intégré dans l'environnement social, des soins de nature à les aider à se forger une personnalité équilibrée et autonome qui leur permettra de s'insérer comme il convient dans la société et de s'épanouir de façon satisfaisante. UN ضمان حصول اﻷحداث المعرضين للمخاطر أو المسيبين على الرعاية في دار تشكل جزءا من البيئة الاجتماعية وتساعدهم على تكوين شخصية متوازنة ومستقلة، وتتيح لهم إمكانية بلوغ مستوى مناسب من الاندماج في المجتمع وتحقيق الذات بما يتمشى مع احتياجاتهم ومشاكلهم.
    La formule classique de prise en charge des enfants abandonnés a consisté jusqu'à présent à les placer dans de grandes institutions d'assistance, mais cette attitude est en train de changer et on commence à appliquer d'autres programmes qui évitent ce placement et cherchent à préserver le lien familial considéré comme le seul moyen d'assurer le développement de l'enfant. UN وحتى اﻵن، كان الشكل التقليدي لرعاية اﻷطفال المسيبين هو احتجازهم في مؤسسات، ولكن الموقف آخذ في التغير والمشكلة بدأت تعالج من خلال برامج بديلة تتفادى احتجاز هؤلاء اﻷطفال في المؤسسات وتسعى إلى إنقاذ الرابطة اﻷسرية على أساس أنها الوسيلة المناسبة الوحيدة لنمو الطفل.
    412. Les mesures les plus récentes prises au niveau national par le Conseil national des mineurs et de la famille visent à orienter tous ses programmes d'action vers le respect des droits de l'enfant et la protection des mineurs abandonnés, en situation de risque ou en conflit avec la loi pénale. UN ٤١٢- وتهدف أحدث التدابير التي اتخذها المجلس الوطني لﻷحداث واﻷسرة إلى توجيه جميع برامج عمله نحو حماية حقوق الطفل وحماية اﻷحداث المسيبين والمعرضين للمخاطر والمخالفين للقانون الجنائي.
    Outre les enfants des rues que l’on voit à Douchanbé et dans d’autres grandes villes, un grand nombre d’autres sont abandonnés. UN ويبدو اﻷطفال غير المصحوبين " كأطفال الشوارع " في دوشانبي وغيرها من المدن الرئيسية، فإن هناك عددا آخر أكبر بكثير من اﻷطفال المسيبين.
    55. Dans tous les pays, il y a nécessairement certains groupes de personnes — handicapés physiques ou mentaux, personnes âgées, orphelins et enfants abandonnés, par exemple — qui ne bénéficieront guère, voire pas du tout, des mesures de création d'emplois. UN ٥٥ - سيكون هناك في جميع البلدان بعض الفئات من السكان التي لن تستفيد بقدر كاف، إن هي استفادت على اﻹطلاق، من تدابير خلق فرص العمل، مثل المعوقين بدنيا والمعوقين عقليا والمسنين واﻷيتام واﻷطفال المسيبين.
    20. En outre, de nombreux orphelins, enfants abandonnés et personnes ayant besoin de services d'éducation spéciaux vivent actuellement dans le plus grand dénuement du fait de la réduction des dépenses budgétaires. UN ٢٠ - وبالاضافة الى ذلك، فإن أعدادا ضخمة من اليتامى واﻷطفال المسيبين واﻷشخاص المحتاجين الى تعليم خاص تعيش في الوقت الحالي ظروفا بالغة القسوة بسبب تضاؤل الانفاق الحكومي.
    Les questions liées à la protection de l'enfant auxquelles elle accorde une priorité sont notamment le travail des enfants, la protection des enfants dans les situations de conflit armé, l'exploitation sexuelle des enfants, l'incapacité chez l'enfant, les enfants et familles touchés par le sida, et les enfants des rues. UN ومن بين مسائل حماية الطفل ذات اﻷولوية، مسألة استخدام اﻷطفال في العمل، واﻷطفال المتأثرين بالصراع المسلح، والاستغلال الجنسي لﻷطفال، وإعاقات الطفولة، واﻷطفال واﻷسر المتأثرين باﻹيدز، واﻷطفال المسيبين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus