Fondée sur des principes chrétiens, la nouvelle matière ne sert que la partie de l'objectif qui consiste à renforcer l'identité des enfants issus de familles chrétiennes. | UN | فموضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية يستند إلى مبادئ مسيحية ولا يحقق سوى جزء من الغرض الذي ينطبق على تعزيز هوية التلاميذ من أسر مسيحية. |
Le droit à une dispense générale, qui existait depuis plus de 150 ans, a été supprimé lorsque la nouvelle matière a été introduite en 1997. | UN | أما الحق في الإعفاء العام، الذي مورس خلال أكثر من 150 سنة، فقد أُلغي عند إدخال موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية في عام 1997. |
Après le recours intenté devant la Cour suprême, l'État partie a introduit un formulaire standard de demande de dispense partielle concernant la nouvelle matière. | UN | وبعد سير الإجراءات في المحكمة العليا، استحدثت الدولة الطرف استمارة للإخطار بالإعفاء الجزئي من موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية. |
Les parents ont présenté une demande de dispense totale de la matière intitulée < < Connaissance chrétienne et éducation religieuse et morale > > . | UN | وقدم والداها طلباً لإعفائها الكامل من موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية. |
Ils considèrent que la matière intitulée < < Connaissance chrétienne et éducation religieuse et morale > > est conçue de telle manière qu'elle attirerait progressivement leur fils vers la foi chrétienne. | UN | وهما يريان أن موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية يرمي إلى استيعاب ابنهما تدريجياً في المذهب المسيحي. |
Toutefois, aussi bien devant le Comité que devant les tribunaux nationaux, les auteurs ont fait valoir que le caractère obligatoire du cours mis en cause constituait une violation de leurs droits garantis par le Pacte dès lors qu'ils ne pouvaient demander d'en être totalement dispensés. | UN | بيد أن أصحاب البلاغ ادعوا أمام اللجنة والمحاكم المحلية أن الطابع الإلزامي لموضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية ينتهك الأحكام المنصوص عليها في العهد، لأنهم لا يستطيعون طلب الإعفاء الكامل منه. |
Il convient aussi de noter que l'État partie a signalé cette nouvelle matière intitulée < < Connaissance chrétienne et éducation religieuse et morale > > dans son quatrième rapport périodique au Comité, et que ce dernier, dans ses observations finales, n'a pas exprimé de préoccupation quant à la compatibilité de cette matière avec le Pacte. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أيضاً أن الدولة الطرف أبلغت عن موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية الجديد في تقريرها الدوري الرابع إلى اللجنة، وأن اللجنة، في ملاحظاتها الختامية، لم تعرب عن القلق إزاء انسجام الموضوع مع أحكام العهد. |
14.5 Le Comité note que le cadre normatif concernant l'enseignement de la nouvelle matière suscite des divergences, voire des contradictions. | UN | 14-5 وتلاحظ اللجنة أن الإطار المعياري القائم المتعلق بتعليم موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية يتضمن توترات داخلية بل وتناقضات. |
2.3 En août 1997, le Gouvernement norvégien a imposé l'enseignement d'une nouvelle matière à caractère religieux intitulée < < Connaissance chrétienne et éducation religieuse et morale > > pour remplacer les deux matières précédentes (religion chrétienne et philosophie de la vie). | UN | 2-3 وفي آب/أغسطس 1997، أدخلت الحكومة النرويجية موضوعاً دينياً إلزامياً جديداً في النظام المدرسي النرويجي عنوانه " المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية " ليحل محل موضوع المسيحية وموضوع فلسفة الحياة السابقين. |
7.7 Pour ce qui est des enfants, il est affirmé que leur droit de choisir et de conserver leur propre religion ou philosophie de la vie est violé, du fait que la nouvelle matière obligatoire les contraint à suivre un enseignement qui comporte un endoctrinement religieux et chrétien. | UN | 7-7 وبالنسبة إلى الأطفال، يذهب أصحاب البلاغ إلى أن حقهم في اختيار واعتناق فلسفة حياة قد انتُهك، من حيث إن موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية الإلزامي يجبرهم على المشاركة في عملية تعليم تتضمن تلقينهم في اتجاه فلسفة حياة دينية/مسيحية. |
Le Comité a déjà qualifié de discriminatoire l'instruction religieuse dispensée dans le système scolaire norvégien (avant l'introduction de la nouvelle matière en 1997). | UN | وقد سبق للجنة أن وصفت النظام المدرسي النرويجي بشأن التعليم الديني بأنه تمييزي (قبل إدخال موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية في عام 1997). |
D'un autre côté, la clause spécifique relative aux dispenses figurant au paragraphe 4 de l'article 2 de la loi sur l'éducation est formulée d'une manière qui semble en théorie accorder un droit complet de dispense concernant tout élément de la nouvelle matière que les élèves ou les parents perçoivent comme la pratique d'une autre religion ou l'adhésion à une autre philosophie de vie. | UN | ومن ناحية أخرى، فقد صيغ الشرط المحدد للإعفاءات في المادة 2-4 من قانون التعليم صياغة تبدو نظرياً وكأنها تمنح حقاً كاملاً في الإعفاء من أي جزء من موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية يعتبره فرادى التلاميذ أو الآباء بمثابة ممارسة لدين آخر أو اعتناق لفلسفة أخرى في الحياة. |
10.11 L'État partie reconnaît que certains éléments au moins de la nouvelle matière peuvent être considérés comme revêtant un caractère religieux, mais il ne dit pas s'il en découle que les éléments en question ne répondent pas aux critères de neutralité et d'objectivité de l'enseignement. | UN | 10-11 وتُسلّم الدولة الطرف بأن ثمة أجزاءً على الأقل من المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية يمكن اعتبارها ذات طابع ديني، ولكنها لا تُعلق على ما إذا كانت هذه الحقيقة تعني أن هذه الأجزاء من التعليم لا تتسق مع المعيار " الحيادي والموضوعي " . |
Le paragraphe 4 de l'article 2 de la nouvelle loi sur l'éducation dispose que le contenu de cette nouvelle matière reposera sur l'objectif chrétien de l'école et transmettra < < une connaissance approfondie de la Bible et du christianisme en tant qu'héritage culturel ainsi que de la foi évangélique luthérienne > > . | UN | وتنص المادة 2(4) من قانون التعليم الجديد على أن يكون التعليم المقدَّم في موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية مستنداً إلى شرط الهدف المسيحي في المدارس() وأن يوفِّر " معرفة شاملة بالإنجيل والمسيحية بوصفهما التراث الثقافي والمذهب الإنجيلي - اللوثري " . |
Ils estiment que l'introduction de la matière intitulée < < Connaissance chrétienne et éducation religieuse et morale > > a amoindri le respect manifesté à l'égard de leurs propres convictions. | UN | ويرون أن تعليم موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية قد قلل من الاحترام لفلسفاتهم في الحياة. |
L'État partie est d'avis que la matière appelée < < Connaissance chrétienne et éducation religieuse et morale > > est conforme au Pacte. | UN | وتذهب الدولة الطرف إلى أن موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية يتفق مع أحكام العهد. |
La matière intitulée < < Connaissance chrétienne et éducation religieuse et morale > > exerce sur les enfants une influence chrétienne ou religieuse. | UN | وموضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية يؤثر على الأطفال في اتجاه مسيحي/ديني. |
Ils considèrent que la matière intitulée < < Connaissance chrétienne et éducation religieuse et morale > > ne satisfait pas à cette exigence car le christianisme y sert de fondement pour traiter des questions existentielles et de méthode pédagogique. | UN | ويرى والدا كيفين أن موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية لا يمتثل لهذا المطلب لأنه يقوم على استعمال المسيحية كأساس لمعالجة المسائل الوجودية والأساليب التربوية الدينية. |
L'arrêt de la Cour suprême de Norvège concernait une question de principe, celle de savoir si l'enseignement de la matière intitulée < < Connaissance chrétienne et éducation religieuse et morale > > constituait ou non une violation des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | والحكم الصادر عن المحكمة العليا النرويجية يتعلق بقضية مبدئية هي ما إذا كان موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية ينتهك المعايير الدولية لحقوق الإنسان أم لا. |
La Cour suprême a conclu que la matière appelée < < Connaissance chrétienne et éducation religieuse et morale > > , assortie de sa clause de dispense partielle, était pleinement conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وخلصت المحكمة العليا إلى أن موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية مشفوعاً بشرط الإعفاء الجزئي يمتثل امتثالاً كاملاً لحقوق الإنسان الدولية. |