Ainsi, au moins dans certaines régions, la marche vers une plus grande libéralisation des échanges et une véritable économie de marché se déroule de façon inexorable. | UN | وهكذا، نجد في بعض المجالات على أﻷقل، أن المسيرة نحو التحرر التجاري اﻷوسع والاقتصاد السوقي الحق تمضي قدما بلا هواده. |
La communauté internationale doit encourager la marche vers cet objectif. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي أن يشجع المسيرة نحو تحقيق ذلك الهدف. |
la marche vers une paix globale dans cette région névralgique est à encourager et à soutenir par une assistance de la communauté internationale en faveur du développement socio-économique de l'Etat palestinien. | UN | وينبغي تشجيع وتدعيم المسيرة نحو تحقيق السلام الشامل في هذه المنطقة الشديدة الحساسية بتقديم المساعدات لها من جانب المجتمع الدولي بهدف التنمية الاجتماعية والاقتصادية للدولة الفلسطينية. |
Ce faisant, on franchira une étape fondamentale sur la voie de la stabilité sociale et politique, aujourd'hui gravement compromise. | UN | فبذلك يمكن أن نضمن لهذه المرحلة أن تصبح أساسية في المسيرة نحو الاستقرار الاجتماعي والسياسي الذي يتعرض اليوم لخطر ماحق. |
Mais l'usage de la violence pourra compromettre la marche vers le développement. | UN | ولكن استعمال العنف قد يؤثر على المسيرة نحو التنمية. |
Ceux qui détiennent les moyens technologiques sont donc en avance sur les autres dans la marche vers le village mondial. | UN | ومن ثم فإن الحائزين على القدرة التكنولوجية يسبقون باقي المشتركين في المسيرة نحو القرية العالمية. |
Ayant pris la décision de regarder résolument vers l'avenir, la Côte d'Ivoire ne veut pas entrer dans une polémique qui risque d'entraver la marche vers la paix et la réconciliation. | UN | وهي قد قررت أن تنظر بحزم إلى الأمام، وبالتالي، فإنها لا تريد الدخول في جدال قد يعوق المسيرة نحو السلام والمصالحة. |
La culture de la paix suppose la renonciation à la violence, et dans la marche vers un tel idéal de paix, aucune initiative ne saurait être de trop. | UN | فثقافة السلام تستلزم نبذ العنف، ولكل مبادرة محلها في هذه المسيرة نحو مثل السلام. |
Nous invitons une fois de plus les dirigeants politiques sud-africains à trouver un terrain d'entente et à mettre fin à cette violence insensée qui menace de faire échouer la marche vers une Afrique du Sud unie, non raciale et démocratique. | UN | إننا نناشد مرة أخرى القادة السياسيين لجنوب افريقيا أن يجدوا نقطة التقاء وأن يضعوا حدا للعنف اﻷحمق الذي يهدد المسيرة نحو جنـــوب افريقيا موحدة وغير عنصرية وديمقراطية. |
Il n'y a pas si longtemps, le Malawi s'était associé aux autres membres de la communauté internationale pour se féliciter du processus de mondialisation. Nous nous étions associés pour reconnaître le caractère inévitable de la marche vers un village mondial. | UN | وقد انضمت ملاوي منذ فترة ليست بعيدة إلى غيرها من أعضاء المجتمع الدولي في الترحيب بعملية العولمة، وشاركنا جمهرة القائلين بحتمية المسيرة نحو القرية العالمية. |
Bien que toutes les aspirations n'aient pas pu être pleinement satisfaites à Rome, la mise en place d'une Cour pénale internationale permanente et efficace sera à marquer d'une pierre blanche dans la marche vers la protection universelle des droits de l'homme et la primauté du droit. | UN | ومع أن ليس كل التطلعات أمكن تحقيقها تماما في روما، فإن إنشاء محكمة جنائية دولية كفؤة دائمة سيكون معلما في المسيرة نحو الحماية العالمية لحقوق اﻹنسان وحكم القانون. |
Je regrette seulement que les Palestiniens n'aient pas eu cette attitude positive à l'égard de la paix avec Israël en 1947 et que nous ayons dû attendre tant d'années pour entamer, avec les Palestiniens, la marche vers la paix. | UN | ويؤسفني فقط أن الفلسطينيين لم يكن لديهم هذا الاتجاه اﻹيجابي صوب السلام مع إسرائيل في عام ١٩٤٧ وإننا تعين علينا أن ننتظر كل هذه السنوات العديدية قبل أن نبدأ، مع الفلسطينيين، المسيرة نحو السلام. |
La liberté de conscience, de religion ou de conviction pourrait bien constituer la nouvelle frontière dans la marche vers l'intégration sociale. | UN | 6 - ولعل حرية الضمير والدين والمعتقد تكون المحطة التالية في المسيرة نحو تحقيق الإدماج الاجتماعي. |
Le Conseil exécutif de transition multiracial est devenu opérationnel le 7 décembre, ce qui a, enfin, et en termes concrets, confirmé l'irréversibilité de la marche vers une société libérée de l'apartheid en Afrique du Sud. | UN | إن المجلس التنفيذي الانتقالي المتعدد اﻷعراق بدأ يعمل فعــلا يوم ٧ كانون اﻷول/ديسمبر، فأكد أخيرا بصورة ملموسة أن المسيرة نحو مجتمع خال من الفصل العنصري في جنـوب افريقيا مسيرة لا رجعة فيها. |
la marche vers une participation populaire | UN | " المسيرة نحو المشاركة الشعبية " |
À l'occasion de la célébration de la journée internationale de la paix, le 21 septembre, elle a présenté aux Centrafricains une œuvre audiovisuelle, < < la marche vers la paix > > , qui a retracé la lente mais progressive marche de la République centrafricaine vers la paix et la démocratie, depuis les mutineries de 1996-1997. | UN | وبمناسبة الاحتفال باليوم الدولي للسلام، في 21 أيلول/سبتمبر، قدمت إلى مواطني جمهورية أفريقيا الوسطى برنامجا سمعيا بصريا بعنوان " المسيرة نحو السلام " ، يستعرض سير جمهورية أفريقيا الوسطى المتواصل، ولو ببطء نحو السلام والديمقراطية منذ أحداث التمرد التي اندلعت في الفترة 1996-1997. |
37. La résolution 1125 (1997) du Conseil de sécurité apparaît pour le peuple centrafricain en général et la classe politique, toutes tendances confondues, en particulier, comme une sorte de catalyseur pour accélérer la marche vers la réconciliation nationale et la paix durable. | UN | ٣٧ - ويبدو قرار مجلس اﻷمن ١١٢٥ )١٩٩٧( في نظر شعب أفريقيا الوسطى عامة والطبقة السياسية، بجميع اتجاهاتها خاصة، كقوة حفازة تعمل على تعجيل المسيرة نحو المصالحة الوطنية والسلام الدائم. |
Nous avons maintenant besoin d'une direction politique forte et déterminée pour nous mener sur la voie de la paix. | UN | وما نحتاجه اليوم هو القيادة القوية العازمة التي تواصل المسيرة نحو السلام بإصرار. |
Il a relevé que l'adoption de la Convention sur le génocide en 1948 avait marqué une étape historique sur la voie de la prévention et de la responsabilisation. | UN | وأشار إلى أن اعتماد اتفاقية منع الإبادة الجماعية في عام 1948 يشكل علامة بارزة تاريخية في المسيرة نحو تحقيق المنع والمساءلة. |
Après des décennies de guerre qui ont entraîné des millions de morts, en 2005 le peuple Soudanais a fait un bond historique en acceptant un plan visant à régler leurs différends et à s'engager dans la voie de la paix durable. | UN | فبعد عقود من الحرب التي تسببت بوفاة الملايين من الناس، أحرز شعب السودان في عام 2005 إنجازاً تاريخياً عندما وافق على خطة لتسوية خلافاته وبدء المسيرة نحو تحقيق السلام الدائم. |