"المشاركة الحقيقية" - Traduction Arabe en Français

    • une participation véritable
        
    • véritable participation
        
    • participation réelle
        
    • vrai partenariat
        
    • véritable partenariat
        
    • une réelle participation
        
    • la participation effective
        
    • participation authentique
        
    Cela laisse entendre qu'une participation véritable requiert une participation économique, sociale et culturelle. UN وتوحي هذه النقاط الأساسية بأن المشاركة الحقيقية تستوجب مشاركة اقتصادية واجتماعية وثقافية.
    xix) L'Inde continuera d'encourager une participation véritable et un engagement réel de la société civile pour ce qui est de la promotion et la défense des droits de l'homme. UN ' 19` ستواصل الهند تعزيز المشاركة الحقيقية للمجتمع المدني وانخراطه الفعال في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Il s'ensuit que la grande majorité de tous les États Membres se voient refuser une véritable participation à ce que d'aucuns considèrent comme étant l'organe le plus important de l'ONU. UN وترتب على ذلك أن الأغلبية العظمى من الأعضاء حرمت من المشاركة الحقيقية في هيئة يمكن القول إنها أهم أجهزة الأمم المتحدة.
    La démocratie est une participation réelle et quotidienne à l'exercice du pouvoir et à la prise de décisions dans tous les domaines de la société. UN وأن الديمقراطية تعني المشاركة الحقيقية واليومية في ممارسة السلطة وفي صنع القرار في كل مجالات المجتمع.
    Mais je voudrais conclure sur la nécessité d'un partenariat, d'un vrai partenariat. UN وأود أن أختتم بالتأكيد على ضرورة تحقيق المشاركة الحقيقية.
    À notre avis, un véritable partenariat doit respecter la notion d'appropriation par les bénéficiaires, ainsi que les priorités nationales définies par ces derniers. UN وفي رأينا، أن المشاركة الحقيقية لا بد أن تحترم مفهوم الملكية لدى المتلقين والأولويات الوطنية كما يحددونها.
    Toutefois, devant l’oppression, l’intolérance et la discrimination qui continuent de toucher les femmes, il convient désormais d’adopter des mesures concrètes et efficaces pour éliminer ces injustices et garantir une réelle participation des femmes à tous les processus de prise de décisions. UN على أنه إزاء القمع والتعصب والتمييز التي ما زالت المرأة تتعرض لها، يحسن اتخاذ تدابير محددة وفعالة للقضاء على هذا الحيف وضمان المشاركة الحقيقية للمرأة في جميع عمليات اتخاذ القرار.
    Je me félicite donc tout particulièrement de la participation effective des enfants et des jeunes au Forum, à ce débat plénier et aux tables rondes. UN ومن ثمّ أحيّي بصورة خاصة المشاركة الحقيقية للأطفال والشباب في محفل الأطفال وفي هذا الاجتماع العام وفي اجتماعات الموائد المستديرة.
    Elles ont démontré que la participation authentique et concrète des peuples autochtones à la gouvernance, que le rôle et la légitimité des structures et institutions traditionnelles ainsi que le don d'autorité sont des facteurs clefs pour une gouvernance efficace et soucieuse des besoins populaires. UN فقد أظهرت أن المشاركة الحقيقية والفعلية للشعوب الأصلية في الحكم ودور وشرعية الهياكل والمؤسسات التقليدية وقدرة القيادات تشكل جميعها عوامل رئيسية تسمح بممارسة الحكم على نحو فعال يلبي احتياجات الشعوب.
    La démocratie doit prouver qu'elle sert le bien commun et qu'elle répond à la volonté du peuple. Elle doit permettre une participation véritable où tous sont égaux et où il n'y a pas de privilèges. UN وينبغــي للديمقراطيــة أن تبرهن على أنها تحقق المصلحة العامة وأنها تستجيب ﻹرادة الشعب، ويجب أن تُمكﱢن من المشاركة الحقيقية التي يتســاوى فيهـا الجميــع والتــي لا توجــد فيها امتيازات.
    Les principes qui devront sous-tendre cette approche et les autres efforts visant à instaurer un système équitable axé sur une participation véritable se résument en un seul mot : solidarité. UN وأنهت كلامها بالقول إن الفلسفة التي يجب أن يستلهمها هذا المشروع وغيره من المشاريع الرامية إلى إيجاد نظام عادل قوامه المشاركة الحقيقية يمكن التعبير عنها بكلمة واحدة هي: التضامن.
    9. La Commission du développement durable s'efforce en outre de promouvoir l'idée d'une participation véritable des principaux groupes aux processus du développement. UN ٩- وتسعى لجنة التنمية المستدامة أيضا إلى تعزيز فكرة المشاركة الحقيقية للمجموعات الرئيسية في عملية التنمية.
    Mais une participation véritable part de la base et doit comprendre un système fiable de sélection de candidats représentant véritablement les électeurs. UN على أن المشاركة الحقيقية تنطلق من القاعدة الشعبية ويجب أن تشمل نظاماً جديراً بالثقة لاختيار مرشحين يمثلون الناخبين تمثيلاً فعلياً.
    C'est pourquoi une véritable participation implique que le public puisse débattre des deux aspects de l'équation et les critiquer. UN ولذلك فإن المشاركة الحقيقية تتطلب بالضرورة أن يكون الجمهور قادراً على مناقشة وانتقاد طرفي المعادلة كليهما.
    Ce n'est que grâce à ce type de coopération qu'il sera possible de véritablement s'acheminer vers l'éradication de la discrimination et la justice tout en ouvrant la voie à une véritable participation. UN فهذا التعاون هو وحده الذي يمكن أن يحقق التقدم الحقيقي نحو القضاء على التمييز والظلم ويمهد السبيل إلى المشاركة الحقيقية.
    25. Cette période a été caractérisée par une grande instabilité politique et l'absence d'une véritable participation de la population dans la conduite des affaires de l'État. UN 25- وتميزت هذه الفترة بعدم استقرار سياسي واسع النطاق وإنعدام المشاركة الحقيقية من جانب السكان في إدارة شؤون الدولة.
    Ce mouvement communautaire a pour but de garantir une participation réelle aux processus de prise de décisions. UN وتهدف هذه الحركة المجتمعية إلى تفعيل مبدأ المشاركة الحقيقية في عمليات اتخاذ القرارات.
    Il faut qu'il y ait une véritable réforme du Conseil de sécurité de façon à permettre une participation réelle et élargie à cet organe. UN هناك حاجة إلى إصلاح حقيقي لمجلس الأمن، بغية توسيع المشاركة الحقيقية في تلك الهيئة.
    Ce sont là de nobles objectifs qui ne sauraient pourtant être atteints sans une nouvelle forme de coopération internationale fondée sur un vrai partenariat et le respect intégral des dispositions de la Charte de l'Organisation. UN إن هذه اﻷهداف سامية ولكن لا يمكن تحقيقها إلا اذا وجد شكل جديد للتعاون الدولي يكون قائما على المشاركة الحقيقية والاحترام الكامل ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Il importait de préserver le véritable partenariat que permettait l'expression des points de vue de chacun. UN وأضاف أن المشاركة الحقيقية ينبغي أن يحافظ عليها من خلال التجربة المتفردة بأن يكون لكل بلد رأيه الخاص.
    Les États devraient revoir les mesures d'incitation prévues pour les fonctionnaires de sorte que ceux-ci soient récompensés lorsqu'ils favorisent une réelle participation, plutôt que de considérer qu'il suffit de cocher mécaniquement une case sur une liste de contrôle. UN وينبغي أن تنقح الدول جداول الحوافز المخصصة للموظفين العموميين من أجل مكافأتهم على تيسير المشاركة الحقيقية بدلا من اعتبارها مجرد بند مدرج في قائمة أولية يجب وضع إشارة أمامه.
    Ces obstacles étant désormais levés, il serait, en effet, souhaitable que cet Accord entre en vigueur avec la participation effective des pays développés et détenteurs des moyens financiers et technologiques d'exploitation des fonds marins, afin que cet instrument puisse être réellement opérant et profitable à toutes les populations du monde. UN أما اﻵن وقد أزيلت العقبات، فمن المستصوب أن يدخل مشروع الاتفاق حيز النفاذ مع المشاركة الحقيقية للبلدان المتقدمة النمو التي تمتلك الوسائل المالية والتكنولوجيـــة لاستغلال قاع البحــار، بحيث يمكن أن يصبح الصك بحق فعالا ومفيدا لجميع شعوب العالم.
    Par conséquent, un accès universel et non discriminatoire aux TIC devrait être renforcé et devrait compléter les efforts déployés sur le plan national - et ce, afin de permettre une participation authentique des pays en développement à la société de l'information et à une économie fondée sur le savoir. UN ينبغي تعزيز الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للجميع بصورة شمولية وغير تمييزية في دعم الجهود الوطنية، من أجل تسهيل المشاركة الحقيقية من جانب البلدان النامية في مجتمع المعلومات واقتصاد المعرفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus