Table ronde 2 : Moyens d'assurer la participation effective et sans restriction à la vie politique et à la vie publique | UN | اجتمــاع المائــدة المستديرة 2: ضمان المشاركة الفعّالة والتامة في الحياة السياسية والحياة العامة |
À cet égard, la participation effective d'un nombre approprié de représentants d'organisations non gouvernementales a été assurée lors de toutes les réunions régionales de 2002 et 2003. | UN | يجدر بالذكر في هذا الصدد المشاركة الفعّالة لعدد مناسب من ممثلي المنظمات غير الحكومية قد كفلت في كافة الاجتماعات الإقليمية المعقودة في عامي 2002 و2003. |
une participation effective des pays en développement aux travaux de la Plateforme est indispensable à cet égard. | UN | ويتسم تحقيق المشاركة الفعّالة للبلدان النامية في عمليات المنبر بأهمية محورية في إطار هذا الهدف. |
Elle consacre trois autres principes clefs, qui sont la protection de l'existence, la promotion et la protection de l'identité et le droit à une participation effective. | UN | وتتعلق ثلاث دعائم أو مبادئ أخرى واردة في الإعلان بحماية الوجود وتعزيز الهوية وحمايتها والحق في المشاركة الفعّالة. |
la participation active des États Membres confèrera une crédibilité accrue à l'évaluation de la phase pilote. | UN | ومن شأن المشاركة الفعّالة للدول أن تزيد من مصداقية تقييم المرحلة التجريبية. |
La sécurité de cette colonie repose sur la volonté des citoyens à participer activement à cette gouvernance. | Open Subtitles | أمنُ هذه المستعمرة يستنِدُ على رغبة سُكّانِها في المشاركة الفعّالة في حُكمِها. |
Il répond aux aspirations des peuples autochtones du monde entier à être maîtres de leur propre destin dans des conditions d'égalité et de participer efficacement aux processus de prise de décision qui les touchent. | UN | وهو يستجيب إلى طموحات الشعوب الأصلية في طول العالم وعرضه إلى أن تمتلك مقاليد السيطرة على مقاديرها في ظل أحوال المساواة، إضافة إلى المشاركة الفعّالة في عمليات صُنع القرار الذي يؤثّر عليها. |
Elle devrait continuer d'aider les pays en développement à participer effectivement aux discussions internationales sur le transfert de technologie et le partage des connaissances, et continuer d'identifier les options et les meilleures pratiques dans ce domaine. | UN | كما ينبغي للأونكتاد أن يواصل مساعدة البلدان النامية على المشاركة الفعّالة في المناقشات الدولية بشأن نقل التكنولوجيا وتبادل المعارف، وتحديد الخيارات السياساتية وأفضل الممارسات في هذا المجال. |
Quelles que soient les caractéristiques du processus décisionnel concerné, il convient de noter que des mesures particulières doivent peut-être être prises pour faciliter la participation effective de certains groupes ou membres du public concerné. | UN | وبصرف النظر عن خصائص عملية صنع القرار، يجدر الملاحظة أن جهوداً خاصة ينبغي أن تبذل لتيسير عملية المشاركة الفعّالة من جانب بعض فئات أو أفراد الجمهور المعني. |
Le Forum les a également encouragés à s'assurer la participation effective et la collaboration de toutes les parties intéressées. | UN | وقد عمل المنتدى أيضا على تشجيعها من أجل اتخاذ تدابير احتياطية من أجل المشاركة الفعّالة والتعاون مع جميع الأطراف المهتمة. |
Pays favorisant la participation effective des enfants et adolescents les plus défavorisés et exclus aux analyses nationales de la situation, des risques ou d'un conflit | UN | البلدان التي تعزّز المشاركة الفعّالة لأشدّ الأطفال والمراهقين حرماناً واستبعاداً في تحليل الحالة القطرية أو المخاطر أو النزاعات |
Certains délégués ont demandé que les pays développés ne cèdent pas à la tentation du protectionnisme et s'efforcent d'améliorer la participation effective des producteurs de produits de base au commerce mondial. | UN | ودعا بعض المتكلمين البلدان المتقدمة إلى مقاومة الإغراء باللجوء إلى تدابير حمائية وإلى بذل الجهود لتحسين المشاركة الفعّالة من قبل منتجي السلع في التجارة العالمية. |
L'octroi d'une assistance financière aux membres du public pour assurer une participation effective à l'élaboration des politiques et autres décisions concernant l'environnement doit également être envisagé. | UN | وينبغي النظر أيضاً في تقديم المساعدة المالية لأفراد الجمهور لتمكينهم من المشاركة الفعّالة في صنع القرارات المتعلقة بالسياسة العامة وبأمور أخرى ذات صلة بالبيئة. |
Plusieurs de ses dispositions réaffirment et soulignent le droit des personnes appartenant à des minorités à une participation effective et le devoir des États de garantir la participation des minorités aux décisions les concernant. | UN | وتعيد عدة أحكام من الإعلان تأكيد حق الأشخاص المنتمين إلى أقليات في المشاركة الفعّالة في القرارات التي تمسهم وتشدد على هذا الحق وعلى واجب الدول في تأمين هذه المشاركة. |
155. Le Comité regrette qu'il n'existe pas de dispositif consultatif permanent permettant une participation effective de la société civile et en particulier des organisations non gouvernementales (ONG). | UN | ٥٥١- واللجنة قلقلة أيضاً لعدم وجود آلية استشارية دائمة تتيح المشاركة الفعّالة من المجتمع المدني، ولا سيما المنظمات غير الحكومية. |
Des défis restent posés, qui nécessitent la participation active de tous les membres de la formation afin de garantir la consolidation de cette réussite et sa pérennisation dans l'avenir. | UN | وقال إن ثمة تحدّيات كامنة على الطريق وتتطلّب المشاركة الفعّالة من جميع أعضاء التشكيلة وبما يتعزز نجاح سيراليون فقط بل يبقى مستداماً في المستقبل أيضاً. |
Sa délégation demande une interaction renforcée entre les pays hôtes et les opérations de maintien de la paix et la participation active des pays fournisseurs de contingents aux processus de prise des décisions. | UN | ويدعو وفده إلى تدعيم التفاعل بين البلدان المضيفة وعمليات حفظ السلام، إضافة إلى المشاركة الفعّالة من جانب البلدان المساهمة بقوات. |
:: Dans ce contexte, le Mexique et le secrétariat dudit comité mettent actuellement sur pied un programme technique en deux phases sur le bioterrorisme, dont l'exécution s'appuiera sur la participation active de divers organes du Gouvernement fédéral; | UN | :: وفي هذا السياق، تُعدّ المكسيك وأمانة لجنة البلدان الأمريكية لمكافحة الإرهاب حاليا برنامجا تقنيا من مرحلتين عن الإرهاب البيولوجي سيتطلب تنفيذه المشاركة الفعّالة لمختلف وكالات الحكومة الاتحادية؛ |
Par ailleurs, les membres de la famille devraient être autorisés à participer activement aux poursuites pénales, et être régulièrement informés des progrès de l'enquête sans être tenus d'obtenir des preuves. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينبغي أن يتاح لأفراد الأسر سُبل المشاركة الفعّالة في الإجراءات الجنائية، وأن يتم تزويدهم بانتظام بما أُحرز من تقدُّم في التحقيقات دون تحميلهم مسؤولية الحصول على الأدلة. |
Pour atteindre ces résultats, les populations et les collectivités devront comprendre la philosophie et l'appliquer à leur mode de vie, apprendre à vivre modérément et participer activement à la vie de leur collectivité. | UN | ولتحقيق هذه النتائج سوف يتعيَّن على الشعب والمجتمع بشكل عام فهمْ وتطبيق الفلسفة في نهج الحياة، وتعلُّم العيش على أساس الاعتدال مع المشاركة الفعّالة في الجماعة. |
17.6 a) Amélioration de la capacité des pays africains de participer efficacement aux négociations commerciales bilatérales et multilatérales. | UN | 17-6 (أ) تحسين قدرات البلدان الأفريقية على المشاركة الفعّالة في المفاوضات التجارية الثنائية والمتعددة الأطراف. |
La CNUCED a aidé à renforcer les capacités des pays en développement, en particulier les PMA, et celles des pays en transition, leur permettant de participer effectivement au système commercial international. | UN | 356 - ساهم الأونكتاد في تعزيز القدرات في البلدان النامية، وبالأخصّ أقل البلدان نموا والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، على المشاركة الفعّالة في النظام التجاري الدولي. |
Présentation d'exemples illustrant une participation active des autochtones dans la prise de décision au niveau national; | UN | عرض أمثلة يمكن أن تتحقق فيها المشاركة الفعّالة في صنع القرار على الصعيد المحلي؛ |