Elle a évoqué en outre le rejet partiel de la recommandation qui lui avait été faite d'accorder immédiatement aux non-ressortissants le droit de participer pleinement à la vie politique. | UN | وأشار أيضاً إلى رفض جزءٍ من التوصية بمنح غير المواطنين فوراً الحق في المشاركة الكاملة في الحياة السياسية. |
En outre, toutes les femmes ont le droit de participer pleinement à la vie culturelle de leurs collectivités et de l'État. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يحق لجميع النساء المشاركة الكاملة في الحياة الثقافية لمجتمعاتهن ودولهن. |
L'opportunité de participer pleinement à la vie sociale, économique et culturelle représente la clef d'une intégration réussie. | UN | تمثل فرص المشاركة الكاملة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية الركن الرئيسي للاندماج الناجح. |
Beaucoup d'entre elles vivent dans la pauvreté lorsqu'on les empêche de participer pleinement à la vie économique et sociale de leurs communautés. | UN | وكثيرون منهم يعيشون في حالة فقر بسبب منعهم من المشاركة الكاملة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية في مجتمعاتهم. |
Certains préconisent la préservation de leur mode de vie, d'autres sont favorables à la pleine participation à la vie matérielle et culturelle des sociétés qui les entourent tout en conservant leur identité propre. | UN | وتجنح بعض الشعوب الأصلية إلى الحث على الحفاظ على نمط عيشها، في حين يؤيد البعض الآخر المشاركة الكاملة في الحياة المادية والثقافية للمجتمعات المحيطة بهم، مع الحفاظ في الوقت نفسه على هوياتهم المستقلة. |
Il faut également dûment tenir compte du droit des populations autochtones de participer pleinement à la vie sociale, économique et politique de la nation dans laquelle elles se trouvent. | UN | كما يجب إيلاء الاعتبار الكافي لحق السكان اﻷصليين في المشاركة الكاملة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية لﻷمة التي يوجدون داخلها. |
L'observateur a appelé l'attention du Groupe de travail sur la détermination de son gouvernement de promouvoir et de protéger les droits de toutes les nationalités, afin qu'elles puissent participer pleinement à la vie politique, économique et sociale du pays. | UN | واسترعى انتباه الفريق العامل إلى أن حكومته ملتزمة بتعزيز وحماية حقوق المنتمين إلى جميع الأعراق الوطنية كي تتسنى لهم المشاركة الكاملة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية للبلاد. |
Tous doivent jouir d'une couverture économique et sociale adéquate pour pouvoir participer pleinement à la vie économique, sociale, culturelle et politique de leur pays. | UN | وينبغي أن تتوافر للجميع المقومات الاقتصادية والاجتماعية التي تكفي لتمكينهم من المشاركة الكاملة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية لبلدانهم. |
37. Le droit des personnes souffrant d'un handicap de participer pleinement à la vie culturelle et aux loisirs suppose en outre que les barrières de communication soient éliminées dans toute la mesure possible. | UN | ٧٣- ويتطلب حق المعوقين في المشاركة الكاملة في الحياة الثقافية والترويحية إزالة حواجز الاتصال بأكبر قدر ممكن. |
37. Le droit des personnes souffrant d'un handicap de participer pleinement à la vie culturelle et aux loisirs suppose en outre que les barrières de communication soient éliminées dans toute la mesure possible. | UN | ٧٣- ويتطلب حق المعوقين في المشاركة الكاملة في الحياة الثقافية والترويحية إزالة حواجز الاتصال بأكبر قدر ممكن. |
L'aide personnelle favorise l'inclusion car elle aide les personnes handicapées à participer pleinement à la vie de la société. | UN | 33- تعزز المساعدة الشخصية الإدماج من خلال دعم الأشخاص ذوي الإعاقة في المشاركة الكاملة في الحياة المجتمعية. |
Le Gouvernement entend éliminer ces obstacles et fournir une aide supplémentaire pour permettre aux personnes handicapées, dont celles qui ont des difficultés d'apprentissage, de participer pleinement à la vie politique et publique. | UN | وحكومة المملكة المتحدة ملتزمة بإزالة هذه العوائق، وتوفير دعم إضافي لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة، بمن فيهم الأشخاص الذين يواجهون صعوبات في التعلم، من المشاركة الكاملة في الحياة السياسية والحياة العامة. |
:: Le Gouvernement tient à ce que les personnes handicapées puissent participer pleinement à la vie politique et publique. Les mesures prises dans ce domaine sont exposées aux paragraphes 318 à 326 du rapport; | UN | الحكومة ملتزمة بتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من المشاركة الكاملة في الحياة السياسية والحياة العامة، ويرد في الفقرات من 318 إلى 326 من هذا التقرير بيان بالإجراءات التي اتخذت في هذا الصدد؛ |
Malgré cela, les femmes et les filles rurales sont constamment confrontées à des contraintes structurelles qui les empêchent de participer pleinement à la vie socioéconomique et politique et de contribuer à l'amélioration de leur vie et de celle des personnes qui les entourent. | UN | وبالرغم من ذلك، تواجه النساء والفتيات الريفيات معوقات هيكلية مستمرة تمنعهن من المشاركة الكاملة في الحياة السياسية والاجتماعية الاقتصادية والإسهام في تحسين حياتهن، وفي حياة الآخرين من حولهن. |
De même, j'encourage les partis de l'opposition à participer pleinement à la vie politique et à jouer leur rôle en proposant d'autres voies et d'autres choix sans lesquels il n'y a pas de système démocratique. | UN | وأنني أُشجِّع بالمثل أحزاب المعارضة على المشاركة الكاملة في الحياة السياسية للبلد، والقيام بدورها في توفير البدائل والخيارات التي تعتبر حيوية لأي نظام ديمقراطي. |
Ils devraient financer des travaux afin de déterminer les besoins spécifiques des personnes appartenant à une minorité, de façon à les aider à participer pleinement à la vie politique, économique, sociale et culturelle. | UN | وعلى هذه الأحزاب كذلك أن تخصص موارد من أجل تحديد الاحتياجات الخاصة لأفراد الأقليات كي تتيسّر لهم المشاركة الكاملة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L'article 5 dit que l'exercice du droit des peuples autochtones à l'autonomie ne limite en rien leur droit de participer pleinement à la vie politique du pays. | UN | وتنص المادة 5 على أن ممارسة الشعوب الأصلية لحقها في الاستقلال الذاتي لا يحد بأي شكل من الأشكال من حقها في المشاركة الكاملة في الحياة السياسية العامة للدولة. |
Il faut faire davantage pour que les femmes du monde entier puissent participer pleinement à la vie politique et économique et parvenir à l'indépendance économique. | UN | ويتعين بذل المزيد من الجهود لتمكين النساء في جميع أنحاء العالم من المشاركة الكاملة في الحياة السياسية والاقتصادية وتحقيق الاستقلال الاقتصادي. |
- Offrir aux personnes affectées par la violence, dans la mesure du possible, la possibilité d'avoir accès à des programmes efficaces de réadaptation et de formation leur permettant de participer pleinement à la vie publique, privée et sociale. | UN | تمكين الأشخاص المتأثرين بالعنف، قدر الإمكان، من الاستفادة من برامج فعالة للتأهيل والتدريب تعينهم على المشاركة الكاملة في الحياة العامة والخاصة والاجتماعية. |
Il conviendrait d'accélérer les efforts visant à améliorer le niveau d'instruction et les conditions de travail des femmes, de partager plus équitablement le travail ménager et de mieux organiser la prise en charge des enfants, de manière à permettre aux femmes de participer pleinement à la vie publique. | UN | ودعت إلى حث الخطى لتحسين أوضاع المرأة التعليمية والمهنية، وتوزيع أعباء العمل المنزلي توزيعاً أنصف، وتيسير استفادة المرأة من خدمات رعاية الأطفال لتمكينها من المشاركة الكاملة في الحياة العامة. |
Certains préconisent la préservation de leur mode de vie, d'autres sont favorables à la pleine participation à la vie matérielle et culturelle des sociétés qui les entourent tout en conservant leur identité propre. | UN | وتجنح بعض الشعوب الأصلية إلى الحث على الحفاظ على نمط عيشها، في حين يؤيد البعض الآخر المشاركة الكاملة في الحياة المادية والثقافية للمجتمعات المحيطة بهم، مع الحفاظ في الوقت نفسه على هوياتهم المستقلة. |
(Les États Parties garantissent à tous les handicapés une pleine participation à la vie politique et publique sans discrimination ou restriction, et s'engagent à : - Liban) | UN | (تكفل الدول الأطراف لجميع المعوقين المشاركة الكاملة في الحياة السياسية والعامة دون أي تمييز أو قيد وتتعهد بما يلي: - لبنان) |