"المشاركة بصورة كاملة في" - Traduction Arabe en Français

    • participer pleinement à
        
    • participer pleinement aux
        
    • participer pleinement au
        
    • pleinement participer à
        
    • participer de plein droit à
        
    • dernières participent pleinement à
        
    participer pleinement à l'élaboration d'une politique environnementale cohérente au niveau international; UN `2` المشاركة بصورة كاملة في وضع سياسة بيئية ودولية متسقة؛
    Grâce à l'appui des organismes actifs dans le domaine des droits de l'homme dans la région, Tuvalu avait été en mesure de participer pleinement à l'EPU. UN وتمكنت توفالو بمساعدة المكاتب المعنية بحقوق الإنسان في المنطقة من المشاركة بصورة كاملة في الاستعراض.
    19. Encourage la mise au point de programmes visant à permettre aux personnes handicapées de développer leurs potentialités afin de participer pleinement à tous les aspects de la vie sociale; UN 19- تشجع على إعداد برامج للمعوقين لتمكينهم من تطوير قدرتهم على المشاركة بصورة كاملة في جميع أنشطة المجتمع؛
    A ce propos, il a exhorté tous les citoyens à participer pleinement aux activités d'éducation civique afin de pouvoir faire connaître leurs aspirations politiques et constitutionnelles. UN وفي هذا الشأن، حث الجميع على المشاركة بصورة كاملة في مختلف أنشطة التوعية العامة بحيث يمكن التعريف بالتطلعات السياسية والدستورية للشعب.
    Les difficultés rencontrées par les PMA pour participer pleinement aux négociations et aux décisions influençant le système commercial multilatéral ont été soulignées. UN وتم تأكيد الصعوبات التي تواجهها أقل البلدان نمواً في المشاركة بصورة كاملة في المفاوضات وفي القرارات التي لها تأثير على النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Les femmes, particulièrement dans les groupes ethniques, étant analphabètes, elles ne peuvent participer pleinement au processus de développement du village. UN ونظراً لأن النساء أُمّيات، لا سيما النساء الإثنيات، فإنه يتعذر عليهن المشاركة بصورة كاملة في عملية تطوير القرية.
    En conclusion, il a réaffirmé l'espoir qu'un accord sur le statut permanent serait atteint sans plus tarder et que la Palestine deviendrait membre de plein droit à l'Organisation des Nations Unies et pourrait ainsi participer pleinement au Sommet du millénaire. UN وفي الختام، أكد من جديد أنه يأمل في إبرام اتفاق الوضع النهائي في موعده وفي أن تمنح الأمم المتحدة العضوية الكاملة لفلسطين لتمكينها من المشاركة بصورة كاملة في مؤتمر قمة الأمم المتحدة للألفية.
    La mondialisation implique d'aller encore au—delà de l'interdépendance pour arriver à une véritable intégration des économies nationales, ce qui peut fournir aux pays en développement une bonne occasion de participer pleinement à la production et au commerce international. UN وتنطوي العولمة على خطوة تتعدى الترابط إلى مزج ودمج الاقتصادات الوطنية، ويمكن أن تكون بمثابة أداة رئيسية تساعد البلدان النامية على المشاركة بصورة كاملة في الانتاج والتجارة على الصعيد الدولي.
    19. Encourage la mise au point de programmes visant à permettre aux personnes handicapées de développer leurs potentialités afin de participer pleinement à tous les aspects de la vie sociale; UN ٩١- تشجع إعداد برامج للمعوقين لتمكينهم من تطوير قدرتهم على المشاركة بصورة كاملة في جميع أنشطة المجتمع؛
    47. Il faut défendre les droits des jeunes défavorisés et vulnérables, et encourager ces jeunes à participer pleinement à la vie de la société. UN ٤٧ - ويجب حماية حقوق الشباب من المحرومين والضعفاء؛ وينبغي تشجيعهم على المشاركة بصورة كاملة في حياة المجتمع.
    Il tient à offrir le maximum de possibilités aux femmes pour qu'elles puissent participer pleinement à l'édification d'une Australie unifiée, inclusive, sûre et équitable. UN وتريد الحكومة إتاحة أقصى عدد من الفرص أمام المرأة حتى تتمكن من المشاركة بصورة كاملة في بناء أستراليا شاملة، وآمنة، ومنصفة، وموحدة.
    31. Encourage la mise au point de programmes visant à permettre aux personnes handicapées de développer leurs potentialités afin de participer pleinement à tous les aspects de la vie sociale; UN 31- تشجع على إعداد برامج للمعوقين لتمكينهم من تطوير قدرتهم على المشاركة بصورة كاملة في جميع أنشطة المجتمع؛
    31. Encourage la mise au point de programmes visant à permettre aux personnes handicapées de développer leurs potentialités afin de participer pleinement à tous les aspects de la vie sociale; UN 31- تشجع على إعداد برامج للمعوقين لتمكينهم من تطوير قدرتهم على المشاركة بصورة كاملة في جميع أنشطة المجتمع؛
    Les capacités humaines et financières limitées des PMA faisaient gravement obstacle à l'aptitude de leurs représentants à participer pleinement aux négociations commerciales internationales. UN فالقدرات البشرية والمالية المحدودة في أقل البلدان نموا تعرقل بشكل خطير قدرة ممثلي هذه البلدان على المشاركة بصورة كاملة في المحادثات التجارية الدولية.
    Ceci facilitera l'accès à la justice des personnes atteintes d'un handicap auditif qui pourront ainsi participer pleinement aux procédures judiciaires, que ce soit en qualité de victimes, de témoins ou d'accusateurs. UN ومن شأن ذلك أن ييسر الوصول إلى العدالة للأشخاص الذين يعانون من إعاقة سمعية والذين يمكنهم على هذا النحو المشاركة بصورة كاملة في الإجراءات القضائية، سواء بوصفهم ضحايا، أو شهوداً، أو موجهو اتهام.
    Les femmes doivent participer pleinement aux processus de prise de décisions pour garantir qu'une attention est accordée aux points de vue des femmes dans les réponses des pouvoirs publics à la crise financière. UN وتحتاج المرأة إلى المشاركة بصورة كاملة في عمليات صنع القرار بغية كفالة توجيه الاهتمام للمنظورات الجنسانية في الاستجابات السياساتية للأزمة المالية.
    57. De façon générale, les situations de crise complexes ont des causes structurelles et profondes qui ont empêché différents groupes, ou entravé leur capacité, de participer pleinement au développement socio-économique et politique de leur pays. UN ٥٧ - تنزع اﻷزمات المعقدة إلى أن تكون ذات أسباب هيكلية راسخة الجذور أعاقت أو قوضت قدرة فئات مختلفة على المشاركة بصورة كاملة في التنمية الاجتماعية-الاقتصادية والسياسية لمجتمعاتها.
    Afin de servir de moteur du développement, le système commercial international doit s'attacher à supprimer les obstacles qui empêchent les pays en développement de participer pleinement au commerce mondial. UN ولكي يكون النظام التجاري الدولي بمثابة محرك للتنمية، فإنه ينبغي أن يعمل من أجل إزالة الحواجز التي تمنع البلدان النامية من المشاركة بصورة كاملة في التجارة العالمية.
    Le Comité prie instamment les États Membres de présenter régulièrement des rapports rendant compte des mesures qu'ils ont prises pour remédier à la crise financière et économique de sorte que leurs citoyens puissent pleinement participer à la gestion de ses effets et aider à en sortir et de rétablir leur foi dans le gouvernement. UN 45 - وتحث اللجنة الدول الأعضاء على تقديم تقارير منتظمة عما تتخذه من إجراءات للتعامل مع الأزمة المالية والاقتصادية بحيث يتاح للمواطنين المشاركة بصورة كاملة في إدارة آثارها والخروج منها وتستعاد ثقة المواطنين في الحكومة.
    Le chef du bureau devrait être habilité à participer de plein droit à toutes les réunions du conseil et ce droit devrait être consigné par écrit. UN وينبغي أن يكون لرئيس مكتب الأخلاقيات الحق في المشاركة بصورة كاملة في جميع اجتماعات فريق الإدارة العليا وينبغي النص على ذلك كتابةً.
    En vue de contribuer à la réalisation d'un tel objectif, il est nécessaire de supprimer tout ce qui exclut certaines populations ou crée une discrimination à leur encontre et de faire en sorte que ces dernières participent pleinement à la prise des décisions. UN ولتحقيق هذا الهدف، من الضروري إزالة كل ما يشكل استبعادا لأي من هذه الفئات أو تمييزا ضدها، وتمكينها من المشاركة بصورة كاملة في صنع القرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus