Le moment est venu pour la communauté internationale tout entière de participer aux processus qui se déroulent. | UN | هناك مرحلة يحتاج فيها المجتمـــع الدولي بأسره الى المشاركة في العمليات الجارية. |
- participer aux processus locaux, nationaux, régionaux et internationaux concernant les peuples autochtones et les minorités. | UN | المشاركة في العمليات المحلية والوطنية والإقليمية والدولية المتعلقة بالشعوب الأصلية والأقليات. |
Le principal problème auquel les filles sont confrontées au niveau de la participation aux processus éducatifs réside dans la faiblesse du taux de scolarisation. | UN | ويعد انخفاض معدلات التعليم المشكلة الرئيسية التي تواجه الفتيات من حيث المشاركة في العمليات التعليمية. |
participation aux processus en rapport avec les changements climatiques, dont le GIEC | UN | :: المشاركة في العمليات ذات الصلة بتغير المناخ، بما في ذلك في الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ |
Il faut donc que tous les États aient la possibilité de participer au processus de définition des normes et, quel que soit leur poids, honorent leurs obligations au regard du droit international. | UN | ولذلك، يجب أن تكون لجميع الدول فرصة المشاركة في العمليات الواضعة للمعايير، ويجب على جميع الدول، بغض النظر عن حجمها، أن تفي بالتزاماتها وفقا للقانون الدولي. |
:: Suffisamment de femmes ont la possibilité et la volonté de participer aux mécanismes politiques à tous les niveaux. | UN | :: وجود عدد كاف من النساء القادرات على المشاركة في العمليات السياسية على جميع المستويات والراغبات في ذلك |
Pour sa part, l'Irlande a pris part en 1993 à 10 des missions en cours et a adopté une nouvelle législation nationale habilitant ses forces de défense à participer à des opérations entreprises au titre du Chapitre VII. | UN | وقد اشتركت ايرلندا، من جهتها في عام ١٩٩٣ في عشر عمليات جارية وأقرت تشريعا وطنيا جديدا يخول قوات الدفاع التابعة لها صلاحية المشاركة في العمليات المضطلع بها في إطار الفصل السابع. |
Elle ne doit pas être isolée ni empêchée de participer aux processus régionaux et continentaux. | UN | وينبغي ألا تتعرض للعزلة أو الإقصاء من المشاركة في العمليات الإقليمية أو تلك التي تجري على صعيد نصف الكرة الأرضية. |
Les très jeunes enfants et certains enfants handicapés, qui sont incapables de participer aux processus consultatifs formels, devraient avoir la possibilité d'exprimer leurs souhaits. | UN | أما الأطفال الصغار جداً وبعض الأطفال ذوي الإعاقة، الذين لا يستطيعون المشاركة في العمليات التشاورية الرسمية، فينبغي إتاحة فرص خاصة بهم من أجل التعبير عن رغباتهم. |
Les représentants des peuples autochtones doivent être invités à participer aux processus internationaux sur les questions qui les concernent directement. | UN | 9 - وينبغي دعوة ممثلي الشعوب الأصلية إلى المشاركة في العمليات الدولية المتعلقة بالمسائل التي تعنيها بصورة مباشرة. |
Les très jeunes enfants et certains enfants handicapés, qui sont incapables de participer aux processus consultatifs formels, devraient avoir la possibilité d'exprimer leurs souhaits. | UN | أما الأطفال الصغار جداً وبعض الأطفال ذوي الإعاقة، الذين لا يستطيعون المشاركة في العمليات التشاورية الرسمية، فينبغي إتاحة فرص خاصة بهم من أجل التعبير عن رغباتهم. |
La communauté internationale doit reconnaître le droit de chacun à participer aux processus mondiaux, mais devrait éviter de préconiser des théories et politiques qui imposent la mondialisation à des pays dont l'économie n'est pas encore prête. | UN | وأنه على المجتمع الدولي أن يسلم بحق كل فرد في المشاركة في العمليات العالمية، إلا أن عليه أن يحذر من فرض نظريات وسياسات تدعو إلى العولمة على بلدان تكون اقتصاداتها غير مستعدة لذلك بعد. |
La Lettonie croit, comme cela a été reconnu à Rio, que la participation aux processus régionaux revêt la plus haute importance. | UN | وتؤمن لاتفيا، كما تم التسليم به في ريو، أن المشاركة في العمليات اﻹقليمية لها أهمية قصوى. |
L'éducation dans le domaine des droits de l'homme permet de prévenir les violations des droits de l'homme, de promouvoir l'égalité et d'accroître la participation aux processus démocratiques. | UN | فالتثقيف في هذا المجال يسهم في الوقاية من انتهاكات حقوق الإنسان وينهض بالمساواة ويعزز المشاركة في العمليات الديمقراطية. |
participation aux processus de production internationaux 4 | UN | المشاركة في العمليات الإنتاجية الدولية 10 4 |
Le Président du Comité spécial a publié plusieurs déclarations soulignant l'importance de la tenue d'élections dans un climat exempt de violence et d'intimidation, et encourageant tous les partis politiques à participer au processus électoral. | UN | لقد أصدر رئيس اللجنة الخاصة عدة بيانات تؤكد على أهمية إجراء الانتخابات في مناخ خال من العنف واﻹرهاب، ويشجع جميع اﻷطراف السياسية على المشاركة في العمليات الانتخابية. |
En d'autres termes, la Déclaration affirme que les peuples autochtones ont le droit d'établir et de conserver leurs propres institutions et instances de prise des décisions parallèlement à leur droit de participer aux mécanismes externes de prise des décisions et à l'ordre politique de l'État. | UN | وبعبارة أخرى، يؤكد الإعلان حق الشعوب الأصلية في حفظ وتطوير مؤسساتها الخاصة بها التي تقوم باتخاذ القرارات والسلطة المتصلة بحقها في المشاركة في العمليات الخارجية لصنع القرارات وفي النظام السياسي للدولة. |
En collaboration avec des organismes gouvernementaux chargés de la sécurité, la Mission a continué de participer à des opérations menées à la frontière avec les Gouvernements sierra-léonais et guinéen. | UN | كما واصلت البعثة، إلى جانب أجهزة الأمن الحكومية، المشاركة في العمليات الحدودية المنفذة بالاشتراك مع حكومتي سيراليون وغينيا. |
Les donateurs ne se sont pas imposés de prendre part aux processus de consultations dans la mesure souhaitée, malgré les efforts des gouvernements des pays touchés et les recommandations de la Commission du développement durable. | UN | فالمانحون لم ينهضوا بالقدر المنشود بمهمة المشاركة في العمليات التشاورية، على الرغم من جهود حكومات البلدان المتضررة وتوصيات لجنة التنمية المستدامة. |
Il a été demandé aux pays fournisseurs de contingents d'assurer le transport, à titre onéreux, des forces somaliennes participant à des opérations conjointes. | UN | وقد طُلب من البلدان المساهمة بقوات توفير وسائل نقل للقوات الصومالية المشاركة في العمليات المشتركة على أساس استرداد التكاليف. |
Elle devrait continuer de contribuer aux processus multilatéraux relatifs à la dette et au financement extérieurs, y compris au sein du < < Club de Paris > > et du Forum pour la coopération en matière de développement. | UN | وينبغي أن يواصل الأونكتاد المشاركة في العمليات المتعددة الأطراف المتعلقة بالدين الخارجي والتمويل، بما في ذلك " نادي باريس " ومحفل التعاون الإنمائي. |
42. Le Groupe croit savoir que plusieurs chefs d’opération ivoiriens et libériens, appelés « généraux », lèvent des troupes, entraînent les recrues tout en participant aux opérations militaires en cours. | UN | 42 - ويعلم الفريق أن عدة قادة إيفواريين وليبريين في الميدان، معروفين بــ " الجنرالات " ، يعملون في الواقع على تعبئة العناصر وتدريب المجنَّدين فضلا عن المشاركة في العمليات العسكرية الحالية. |
Il permettait au PNUD de prendre part à des processus importants et d'y représenter ainsi les intérêts des pays visés par le programme. | UN | وأتاح لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المشاركة في العمليات الكبيرة مما جعل بمقدوره تمثيل مصالح بلدان البرنامج. |
Nous croyons comprendre que les organismes des Nations Unies qui participent aux opérations humanitaires prévoient d'adopter des politiques en matière de dons de produits génétiquement modifiés ou d'aliments obtenus grâce aux biotechnologies. | UN | ونفهم أن وكالات الأمم المتحدة المشاركة في العمليات الإنسانية تخطط لوضع سياسة للمساعدة الغذائية تشتمل على المنتجات المحورة وراثيا أو أغذية تستخدم التكنولوجيا الحيوية في إنتاجها. |
e) Encourager les organisations de femmes et les autres organisations non gouvernementales se consacrant à la promotion de l'égalité des sexes à participer aux travaux des instances intergouvernementales, notamment; | UN | (هـ) تشجيع الجماعات النسائية وغيرها من المنظمات غير الحكومية المتخصصة في مجال المساواة بين الجنسين على المشاركة في العمليات الحكومية الدولية، بوسائل منها زيادة أنشطة التوعية والتمويل وبناء القدرات؛ |
Il recommande également à l'État partie de veiller à ce que les femmes autochtones reçoivent des fonds en suffisance afin qu'elles puissent s'associer aux mécanismes de gouvernance et aux mécanismes législatifs visant à remédier aux problèmes qui font obstacle à l'égalité entre femmes et hommes sur le plan juridique et quant au fond. | UN | وتوصي أيضا الدولة الطرف بكفالة حصول النساء المنتميات إلى السكان الأصليين على تمويل كافٍ لكي يتمكنّ من المشاركة في العمليات الضرورية لإدارة شؤونهن والعمليات التشريعية الضرورية، التي تتطرق إلى مسائل تعيق مساواتهن القانونية والموضوعية. |
Elle fausse la participation au processus politique. Elle fait obstacle à la constitution et au maintien des groupes sociaux. | UN | وهي تشوه المشاركة في العمليات السياسية، وهي تؤثر على تكون الفئات الاجتماعية واستمرارها. |
Plusieurs des principes mentionnés plus haut touchent aussi de près cette question, notamment la nécessité de distinguer clairement les ressources militaires et de la protection civile engagées dans des opérations humanitaires, l'importance du contrôle civil de l'utilisation des ressources militaires et l'utilisation de ressources distinctes à des fins de protection et à des fins d'assistance. | UN | وترتبط ارتباطا وثيقا بهذه المسألة عدة مبادئ من المبادئ التي وردت مناقشتها أعلاه، ومنها شرط التمييز الواضح للأصول العسكرية وأصول الحماية المدنية المشاركة في العمليات الإنسانية، والتأكيد على السيطرة المدنية على استخدام الأصول العسكرية، واستخدام شتى الأصول في أغراض الحماية والمساعدة. |