Le Japon continuera à participer aux débats sur ce sujet organisés dans le cadre de l'ONU. | UN | وستواصل اليابان المشاركة في المناقشات ذات الصلة في إطار الأمم المتحدة. |
Le Groupe attend avec intérêt de participer aux débats qui se tiendront lors de ces sessions. | UN | والمجموعة تتطلع إلى المشاركة في المناقشات في هاتين الدورتين. |
Le Haut-Commissariat a été invité à participer aux discussions organisées avec le Gouvernement à l'issue de la mission. | UN | ودعيت المفوضية إلى المشاركة في المناقشات التي أجريت في نهاية البعثة مع الحكومة. |
Pour terminer, je dirais que la délégation du Canada anticipe le plaisir de participer aux discussions et aux négociations des deux groupes de travail. | UN | وختاما، أود القول إن وفد كندا يتطلع إلى المشاركة في المناقشات والمفاوضات في إطار فريقي العمل. |
Le Président, avec l'assentiment du Conseil, a invité le représentant de la Géorgie, à sa demande, à participer au débat sans droit de vote. | UN | ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثل جورجيا، بناء على طلبه، إلى المشاركة في المناقشات دون أن يكون له حق التصويت. |
Certains de ses collègues, dans d'autres organisations, ont refusé de participer aux délibérations lorsque les documents ne sont pas traduits dans leurs langues de travail. | UN | وذكرت أن بعض زملائها في المنظمات الأخرى رفض المشاركة في المناقشات إذا لم تترجم الوثائق ذات الصلة إلى لغات عملهم. |
C'était avec beaucoup de réticence que sa délégation avait continué à prendre part aux débats sur cette question durant la séance en cours. | UN | وقالت إن وفدها واصل بامتعاض كبير المشاركة في المناقشات التي جرت حول هذا الموضوع في الدورة الحالية. |
L'Union européenne attend avec impatience de participer aux débats sur le contenu et le programme de la réunion. | UN | وذكر أن الاتحاد الأوروبي يتطلع إلى المشاركة في المناقشات المتعلقة بمضمون المناسبة وجدول أعمالها. |
Les citoyens et les groupes sociaux devraient avoir la possibilité et les moyens de participer aux débats qui ont un rapport avec leurs préoccupations. | UN | وينبغي أن تتاح للمواطنين والفئات الاجتماعية الفرص والقدرة على المشاركة في المناقشات ذات الصلة بشواغلهم. |
Les membres du Comité susceptibles de se trouver en situation de conflit d'intérêts pourraient choisir de participer aux débats lors de ces réunions, mais sans pouvoir voter, ou de se récuser et de ne prendre part ni aux débats ni au vote. | UN | وبوسع أعضاء اللجنة الذين قد تنشأ بالنسبة إليهم تضارب مصالح في قضية أن يختاروا المشاركة في المناقشات في هذه الاجتماعات دون أن يكون لهم الحق في التصويت، ولهم أيضاً أن يمتنعوا عن المناقشة والتصويت معاً. |
Si nombre d’entre eux ne peuvent pas participer aux débats des groupes d’étude, des réunions d’experts, etc., c’est souvent surtout parce qu’ils ne disposent pas des ressources financières et humaines nécessaires et sont trop éloignés des lieux de réunion. | UN | فقيود الميزانية، وإمكانيات الموظفين المحدودة وعبء السفر الطويل من بين العوامل الرئيسية التي تمنع العديد من البلدان من المشاركة في المناقشات الدائرة في جماعات المدن واجتماعات الخبراء وما إلى ذلك. |
< < 6. ... les membres chypriotes turcs de la Chambre des représentants ont décidé de tenter de participer aux débats de la Chambre. | UN | " 6 - ... قرر الأعضاء القبارصة الأتراك في مجلس النواب أن يحاولوا المشاركة في المناقشات الجارية في المجلس. |
L'Assemblée générale doit obtenir que l'Observateur permanent de la Palestine auprès de l'Organisation des Nations Unies soit mieux reconnu quant à sa faculté de participer aux débats et à la procédure. | UN | ويجب أن تكفل الجمعية العامة زيادة الاعتراف بالمراقب الدائم عن فلسطين لدى اﻷمم المتحدة لﻷغراض اﻹجرائية وليستطيع المشاركة في المناقشات. |
Les pays touchés doivent avoir pleinement droit de participer aux discussions des comités des sanctions. | UN | ولا بد من أن يكون للبلدان المتأثرة الحق الكامل في المشاركة في المناقشات الجارية في لجان الجزاءات. |
Ma délégation attend avec intérêt de participer aux discussions sur le point 2 de l'ordre du jour de manière constructive et avec un esprit ouvert. | UN | ويتطلع وفد بلادي إلى المشاركة في المناقشات بشأن البند الثاني من جدول الأعمال على نحو بنّاء وبذهن مفتوح. |
La délégation chinoise continuera à participer aux discussions pour que des progrès substantiels soient réalisés dans les travaux de la Commission. | UN | وسيواصل الوفد الصيني المشاركة في المناقشات من أجل إحراز تقدم في عمل الهيئة. |
Toutefois, beaucoup de délégations ont indiqué que c'était totalement inacceptable vu que leur ministre faisait spécialement le voyage pour assister au Conseil d'administration dans le but de participer au débat général qui était un élément essentiel des travaux du Conseil. | UN | لكن وفود عديدة أبدت رفضها التام لهذا الاقتراح، ﻷن بلدانها توفد وزراءها خصيصا للغرض المحدد المتمثل في المشاركة في المناقشات العامة باعتبارها جزءا أساسيا في إجراءات المجلس. |
Il arrive que l'on conteste le droit des communautés religieuses à participer au débat public démocratique comme le font d'autres forces sociales. | UN | وأنه في بعض الأحيان، يجري تحدي حق المجتمعات الدينية في المشاركة في المناقشات الديمقراطية العلنية مثلها مثل القوى الاجتماعية الأخرى. |
Je suis convaincu que l'octroi à l'Autorité de ce statut, qui lui permettra de participer aux délibérations pertinentes de l'Assemblée générale des Nations Unies, revêt une importance qui n'échappe à personne. | UN | وإنني متأكد أن مركز المراقب المبتغى منحه للسلطة، والذي سيمكنها من المشاركة في المناقشات ذات الصلة التي تدور في الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، إنما هو مركز له أهمية يدركها الجميع بالفعل. |
39. Le secteur privé devrait être encouragé à prendre part aux débats sur le droit au développement. | UN | 39- ينبغي تشجيع القطاع الخاص على المشاركة في المناقشات بشأن الحق في التنمية. |
Les radios communautaires, les téléphones mobiles et l'accès à Internet sont des outils puissants pour l'éducation, permettant aux hommes et aux femmes de participer à des discussions sur divers thèmes et des découvertes et de débattre de leur importance pour l'avenir. | UN | وتشكل الإذاعات المحلية، والهواتف المحمولة، وشبكة الإنترنت أدوات مهمة من أدوات التعليم، تتيح للرجال والنساء المشاركة في المناقشات حول شتى المواضيع والاكتشافات، وإجراء حوار حول مدى أهميتها في المستقبل. |
Ce dont les États non membres ont besoin, a déclaré un intervenant, c'est un dialogue sur des questions précises plutôt que la possibilité de participer à des débats ouverts. | UN | واعتبر أحد المتكلمين أن ما يفتقر إليه غير الأعضاء هو التعاطي بقضايا محددة لا المشاركة في المناقشات المفتوحة. |
Elle vise également la participation aux débats publics et à des manifestations pacifiques. | UN | ويشمل أيضاً المشاركة في المناقشات العامة والمظاهرات السلمية. |
Les jeunes peuvent ainsi intervenir dans les débats et les initiatives locales qui concernent le changement climatique. | UN | ويسعى أيضا إلى تمكين الشباب من المشاركة في المناقشات المتعلقة بتغير المناخ والإجراءات المحلية المرتبطة بذلك. |
Toutefois, il n'est pas possible d'imposer une norme commune concernant le matériel de vidéoconférence s'agissant d'une gamme aussi vaste de représentations du personnel et compte tenu de la diversité des organisations qui participent aux discussions. | UN | إلا أنه يتعذر فرض نمط موحد لمعدات التداول عن طريق الفيديو على نطاق بهذا الاتساع من ممثلي الموظفين والمنظمات المختلفة المشاركة في المناقشات. |