Beaucoup d'entre eux ont en outre insisté sur leur intention de participer aux processus de consultation en vue d'aboutir à des accords de partenariat. | UN | كما أكد العديد من هذه البلدان أنها تعتزم المشاركة في عمليات تشاورية تفضي الى وضع ترتيبات شراكة. |
Ce droit doit être exercé collectivement, distinctement des droits de chaque individu à participer aux processus décisionnels. | UN | وهو حق يتعين أن يُمارس جماعيا، خلافا لحقوق الأفراد في المشاركة في عمليات اتخاذ القرار. |
Le Département des opérations de maintien de la paix est déterminé à promouvoir la parité entre les sexes et à permettre aux femmes de participer aux opérations de maintien de la paix. | UN | تلتزم الإدارة بتعزيز التوازن بين الجنسين وتمكين المرأة من المشاركة في عمليات السلام. |
Ces corps de volontaires seraient mis à la disposition du Secrétaire général afin de participer à des opérations de secours d'urgence. | UN | وستتاح هـــذه الفــــرق الطوعيـــة لﻷميـن العام من أجل المشاركة في عمليات الطوارئ. |
Le critère qui précède est appliqué aux armes saisies par les troupes espagnoles participant aux opérations de paix. | UN | ويشمل المعيار السابق الأسلحة التي تحتجزها القوات الإسبانية المشاركة في عمليات السلام. |
Les minorités ethniques sont invitées à participer au processus de décision à tous les échelons. | UN | وثمة تشجيع للأقليات العرقية على المشاركة في عمليات صنع القرار بجميع المستويات. |
Nombre d'organisations de la société civile (OSC) et d'institutions scientifiques et technologiques participant aux processus liés à la Convention | UN | عدد منظمات المجتمع المدني ومؤسسات العلم والتكنولوجيا المشاركة في عمليات الاتفاقية |
Les enfants devraient, selon qu'il convient, avoir la possibilité de participer aux processus ou activités de suivi. | UN | وعند اللزوم، ينبغي إعطاء الأطفال فرصة المشاركة في عمليات أو أنشطة المتابعة. |
• Adopter des mesures pour garantir des moyens appropriés que les femmes jouissent d’égales possibilités de participer aux processus de prise de décisions, notamment aux assemblées parlementaires et autres assemblées élues. | UN | ● اتخاذ تدابير تضمن بالوسائل المناسبة تمتع المرأة بتكافؤ الفرصة في المشاركة في عمليات صنع القرار، بما في ذلك المجالس البرلمانية وغيرها من المجالس المنتخبة؛ |
Étude sur le droit des jeunes autochtones des pays nordiques à participer aux processus décisionnels | UN | دراسة عن حق شباب الشعوب الأصلية في بلدان الشمال الأوروبي في المشاركة في عمليات صنع القرار |
Les enfants devraient, selon qu'il convient, avoir la possibilité de participer aux processus ou activités de suivi. | UN | وعند اللزوم، ينبغي إعطاء الأطفال فرصة المشاركة في عمليات أو أنشطة المتابعة. |
Il est donc nécessaire de renforcer la capacité de ces organisations à participer aux opérations de maintien de la paix. | UN | وارتأى أنه من الضروري من هذا المنطلق تعزيز قدرة مثل تلك المنظمات على المشاركة في عمليات حفظ السلام. |
La Zambie estime que la solution de ces problèmes encouragerait un plus grand nombre de pays en développement à participer aux opérations de maintien de la paix. | UN | ويرى وفده أن حل هذه المشاكل من شأنه أن يشجع مزيدا من البلدان النامية على المشاركة في عمليات حفظ السلام. |
Mon pays, le Gabon, pour sa part continuera à participer aux opérations de maintien de la paix aux côtés des autres États Membres. | UN | وستستمر غابون، من جانبها، في المشاركة في عمليات حفظ السلام، جنبا إلى جنب مع الدول الأعضاء الأخرى. |
Les forces armées bangladaises continuent de participer à des opérations de déminage humanitaire dans le cadre de missions de maintien de la paix de l'ONU dans différentes régions du monde. | UN | وقال إن القوات المسلحة البنغلاديشية تواصل المشاركة في عمليات إزالة الألغام للأغراض الإنسانية في إطار قوات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة في مناطق مختلفة من العالم. |
L'Armée continuera de participer à des opérations de combat conjointes avec les Forces de la coalition. | UN | وسيواصل الجيش الوطني الأفغاني المشاركة في عمليات القتال المشتركة مع قوات التحالف. |
Le critère qui précède est appliqué aux armes saisies par les troupes espagnoles participant aux opérations de paix. | UN | وقد جرى توسيع المعيار المذكور أعلاه ليشمل الأسلحة التي تصادرها القوات الإسبانية المشاركة في عمليات حفظ السلام. |
Des mesures délibérées sont nécessaires pour s'assurer que la société civile a les moyens de participer au processus de prise de décisions dans les domaines économiques et sociaux. | UN | واتخاذ تدابير مدروسة أمر ضروري لكفالة تمكين المجتمع المدني من المشاركة في عمليات صنع القرارات الاقتصادية والاجتماعية. |
Nombre d'organisations de la société civile (OSC) et d'institutions scientifiques et technologiques participant aux processus liés à la Convention. | UN | عدد منظمات المجتمع المدني ومؤسسات العلم والتكنولوجيا المشاركة في عمليات الاتفاقية. |
Programme de base 6 : participation aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies | UN | البرنامج الأساسي السادس: المشاركة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام |
La notion d'intégration devrait englober la participation aux processus de décision. | UN | وينبغي أن يشمل مفهوم الإدماج المشاركة في عمليات اتخاذ القرار. |
Des procédures simplifiées permettent aux navires et aéronefs participant à des opérations antidrogue de poursuivre les trafiquants au-delà des limites des eaux territoriales et dans les eaux internationales. | UN | وتسمح اﻹجراءات المبسطة للسفن والطائرات المشاركة في عمليات مكافحة المخدرات بملاحقة مهربي المخدرات عندما يجتازون المياه اﻹقليمية والدولية. |
C'est d'autant plus nécessaire en ce qui concerne les relations avec les pays qui participent aux opérations de maintien de la paix, pays qui, sans être membres du Conseil de sécurité, ont toutefois des intérêts légitimes et présentent des propositions qui méritent d'être écoutées. | UN | وهذا مطلوب بصفة خاصة عندما يتعلق اﻷمر بالبلدان المشاركة في عمليات حفظ السلم، إذ لديها مصالح مشروعة ويجب الاستماع إلى مقترحاتها. |
Les collectivités locales doivent être encouragées à participer à la prise des décisions et à veiller au contrôle de la qualité et de la quantité des ressources en eau. | UN | ويجب تشجيع المجتمعات المحلية على المشاركة في عمليات اتخاذ القرارات وفي مراقبة كميات المياه وجودتها. |
la participation à la gouvernance concourt donc à la transparence, à l'ouverture et à la responsabilité des institutions publiques. | UN | وبذلك، فإن المشاركة في عمليات الحوكمة تسهم في شفافية المؤسسات العامة وتجاوبها ومساءلتها. |
Mme Bagaric (Serbie) dit que sa délégation considère la participation à des opérations de maintien de la paix comme une obligation internationale importante des États Membres. | UN | 68 - السيدة باغاريتش (صربيا): قالت إن وفد بلدها يرى أن المشاركة في عمليات حفظ السلام التزام دولي هام للدول الأعضاء. |
La protection des enfants fait également partie intégrante de la formation préalable au déploiement des troupes autrichiennes qui participent à des opérations internationales de paix. | UN | وتشكل حماية الأطفال أيضا جزءا من التدريب الذي يوفر قبل النشر للقوات النمساوية المشاركة في عمليات السلام الدولية. |
Il est sensible également au rôle important qui incombe à la femme dans les opérations de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وأعرب كذلك عن تقديره للوظيفة المهمة التي تناسب المرأة وهي المشاركة في عمليات صون السلام والأمن الدوليين. |